Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Список использованной литературы
1) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 708 с.
2) Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /Ю.Д.Апресян. – М.: Наука, 1974. – 367 с.
3) Борисова, Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка: автореф. дис.канд. филол. наук / Е.Г.Борисова; МГУ им. М.В.Ломоносова, 1982. – 23 с.
4) Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М., 1997
5) Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высш. школа, 1986. – 640 с.
6) Воротников, Ю.Л. Употребление частиц куда, куда как, куда уж со сравнительной степенью / Ю.Л. Воротников // Русский язык в школе. 1998. – № 6. – С. 74-78.
7) Грамматика современного русского литературного языка: В 2 т. – М::1. Наука АН СССР, 1970.
8) Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / Н., Иванова, И.П., Иофик, Л.Л. – М.: Изд-во лит–ры на иностр. языках, 1956. – 350 с.
9) П. Теоретическая грамматика современного английского языка / Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. – М., 1981. – 285 с.
10) Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студ. пед. ин-тов (на англ. яз.). 2-е изд. – JL: Просвещение, 1971. – 363
11) Ильиш, Б.А. О частях речи в английском языке //Вопросы теории частей речи (на материал языков различных типов). – Л., 1968.
12) Кашевская, Ю.И. Интенсификаторы экспрессии в диалектном синтаксисе // Функциональный анализ единиц морфолого-синтаксического уровня. Иркутск, 1980. – С. 98 –114.
13) Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь междометий и релятивов/ Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. – М.: Рус. яз., 1990 – 400 с.
14) Киселёв, И.А. Частицы в современных восточнославянских языках. Минск: Изд-во Минского ун-та, 1976. – 160 с.
15) Кобозева, И.М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. – С. 194 –203.
16) Кобозева, И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и семантика: Сб. научно-аналитических обзоров. – М., 1991. – С. 147 –174.
17) Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка: Морфология / Кобрина, Н.А., Корнеева, Е.А., Оссовская. М.И.,. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.
18) Крейдлин, Г.Е. Служебные слова в русском языке: Семантические и синтаксические аспекты их изучения: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Е.Крейдлин. М., 1979. –17 с.
19) Копыленко, И.М. Краткая история и задачи изучения частиц //Проблемы теории и методики преподавания ин.яз. и литературоведения. Алма-Ата, 1978.
20) Копыленко, И.М. О коммуникативных функциях частиц // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.
21) Краткая русская грамматика //Под.ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. –М., 1989.
22) Куныгина, О.В. Структурные и семантические свойства и отношения класса фразеологизмов-частиц / О.В. Куныгина / Автореф. дис. . канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. 24 с.
23) Куныгина, О.В. Классовая омонимия фразеологизмов-частиц и фразеологизмов-союзов / О.В. Куныгина // Исследования по семантике: Межвуз. сб. в честь д.ф.н., проф. JI.M. Васильева. Вып. 21. – Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. – С. 241–246.
24) Минченков, А.Г. Английские частицы: функции и перевод/ А.Г.Минченков. – СПб.: Антология; 2004. – 96 с.
25) Минченков, А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.
26) Минченков, А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1999. – 18 с.
27) Моррис, Ч. Знаки и действия //Семиотика /Общ.ред.Ю.С.Степанова. М.Д 983.
28) Николаева, Т.М. Частицы / Т.М.Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 579-580.
29) Николаева, Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). – М.: Наука, 1985. –168 с.
30) Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка / Е.В.Падучева. М., 1974. – 296 с.
31) Прокуровская, Н.А. Незнаменательная лексика / Н.А. Прокуровская // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1983. – С. 175–187.
32) Русская грамматика: в–2 т. / Редкол. Н.Ю.Шведова и др. М.: Наука, 1980. –Т.1. – 783 с.
33) Стародумова, Е.А. Русские частицы (письменная монологическая речь): Автореф. дис.. докт. филол. наук. – М., 1997. – 39 с.
34) Стародумова, Е.А. Русские частицы: Учебное пособие. Владивосток: Изд–во Дальневосточного ун-та, 1997. – 66 с.
План исследования.
Глава 1. Частица как обьект транслатологического исследования.
1.1 Подходы к определению частиц. Классификации частиц в английском и русском языках
1.1.1 Подходы к определению частиц. Классификация частиц в английском языке
1.1.2 Классификация частиц в русском языке
1.2 Семантический и прагматический аспекты изучения частиц
1.3 Функционирование частиц в речи
Глава 2. Способы перевода частиц раздичных видов.
2.1 Передача модальных значений частиц при переводе
2.2 Передача эмоционально-экспрессивных значений частиц при переводе
Индивидуальное задание.
Краткий вывод о соотношении результатов переводческой деятельности переводчика в процессе работы над официально-деловым текстом.
К особенностям перевода деловой документации относят соблюдение строгих правил и использование стандартных языковых клише. Чтобы перевести соглашение, контракт или любой другой деловой документ, переводчик должен не только свободно владеть иностранным языком, но и знать особенности деловой переписки, правила использования стандартизованных клише и речевых оборотов, а также иметь представление об особенностях их использования в разных странах, и, кроме того, иметь навыки делового этикета.
Профессиональный перевод деловой документации должен быть эквивалентным и адекватным. Адекватным перевод может считаться лишь тогда, когда коммуникативная интенция в исходном языке совпадает с коммуникативной интенцией в тексте языка перевода. Эквивалентностью называют максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к исходному тексту. Таким образом, перевод деловых документов носит информативный характер, т.е. полностью направлен на передачу содержания.
Как в европейских языках, так и в русском, культура стандартизации документов является очень высокой, но, несмотря на это, при переводе официальных деловых текстов не всегда можно найти подходящий эквивалент, в связи с чем, иногда приходится прибегать к дословному переводу. Это необходимо для того, чтобы избежать неверного толкования слова или фразы, которое в самом крайнем случае может даже привести к дипломатическому конфликту.
Таким образом, одна из задач переводчика – преодолеть этнолингвистический барьер и обеспечить двуязычное общение, возможности которого будут практически идентичны моноязычному взаимодействию.
Основной характеристикой языка деловой переписки является точность и четкость изложения, при почти полном отсутствии эмоциональных элементов, в ней практически исключена возможность произвольного толкования вопросов. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать компетентный перевод деловой документации, являются: точность, сжатость, ясность и литературность.
При переводе лексических единиц деловой документации могут использоваться следующие типы окказиональных соответствий:
1) заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иноязычного слова, например, promoters – промоутеры;
2) кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания исходного языка, например, career ladder – карьерная лестница;
3) лексические замены, создаваемые при передаче значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, banking facilities – банковские услуги, transport facilities – транспортные средства, borrowing facilities – кредитование;
4) в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода лексемы применяется описание, раскрывающее его значение, например, defined benefit scheme – пенсионная схема, зависящая от стажа работника.
Таким образом, значения лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода, передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющие устойчивые или вариантные соответствия.
При переводе специальных текстов переводчик может столкнуться как с лексическими, так и с грамматическими проблемами.
Как известно, перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Они необходимы при отсутствии той или иной категории в одном из сопоставляемых языков или при частичном совпадении категорий. Так, в русском языке, например, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий. Один из примеров расхождения грамматических конструкций – категория числа, и предложение «Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years» может быть переведено следующим образом: «За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично».
Очень часто при переводе с английского языка на русский русское предложение не совпадает с английским по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе отличается от структуры английского предложения порядком слов, частей предложения или порядком расположения самих предложений: главного и придаточного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |




