Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral




Список использованной литературы

1) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 708 с.

2) Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /Ю.Д.Апресян. – М.: Наука, 1974. – 367 с.

3) Борисова, Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка: автореф. дис.канд. филол. наук / Е.Г.Борисова; МГУ им. М.В.Ломоносова, 1982. – 23 с.

4) Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М., 1997

5) Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высш. школа, 1986. – 640 с.

6) Воротников, Ю.Л. Употребление частиц куда, куда как, куда уж со сравнительной степенью / Ю.Л. Воротников // Русский язык в школе. 1998. – № 6. – С. 74-78.

7) Грамматика современного русского литературного языка: В 2 т. – М::1. Наука АН СССР, 1970.

8) Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / Н., Иванова, И.П., Иофик, Л.Л. – М.: Изд-во лит–ры на иностр. языках, 1956. – 350 с.

9) П. Теоретическая грамматика современного английского языка / Иванова,  И.П., Бурлакова,  В.В., Почепцов,  Г.Г. –  М., 1981. – 285 с.

10) Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студ. пед. ин-тов (на англ. яз.). 2-е изд. – JL: Просвещение, 1971. – 363

11) Ильиш, Б.А. О частях речи в английском языке //Вопросы теории частей речи (на материал языков различных типов). – Л., 1968.

12) Кашевская, Ю.И. Интенсификаторы экспрессии в диалектном синтаксисе // Функциональный анализ единиц морфолого-синтаксического уровня. Иркутск, 1980. – С. 98 –114.

13) Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь междометий и релятивов/ Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. – М.: Рус. яз., 1990 – 400 с.

14) Киселёв, И.А. Частицы в современных восточнославянских языках. Минск: Изд-во Минского ун-та, 1976. – 160 с.

15) Кобозева, И.М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. – С. 194 –203.

16) Кобозева, И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и семантика: Сб. научно-аналитических обзоров. – М., 1991. – С. 147 –174.

17) Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка: Морфология / Кобрина, Н.А., Корнеева, Е.А., Оссовская. М.И.,. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.

18) Крейдлин, Г.Е. Служебные слова в русском языке: Семантические и синтаксические аспекты их изучения: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Е.Крейдлин. М., 1979. –17 с.

19) Копыленко, И.М. Краткая история и задачи изучения частиц //Проблемы теории и методики преподавания ин.яз. и литературоведения. Алма-Ата, 1978.

20) Копыленко, И.М. О коммуникативных функциях частиц // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.

21) Краткая русская грамматика //Под.ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. –М., 1989.

22) Куныгина, О.В. Структурные и семантические свойства и отношения класса фразеологизмов-частиц / О.В. Куныгина / Автореф. дис. . канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. 24 с.

23) Куныгина, О.В. Классовая омонимия фразеологизмов-частиц и фразеологизмов-союзов / О.В. Куныгина // Исследования по семантике: Межвуз. сб. в честь д.ф.н., проф. JI.M. Васильева. Вып. 21. – Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. – С. 241–246.

24) Минченков, А.Г. Английские частицы: функции и перевод/ А.Г.Минченков. – СПб.: Антология; 2004. – 96 с.

25) Минченков,  А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.

26) Минченков, А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1999. – 18 с.

27) Моррис, Ч. Знаки и действия //Семиотика /Общ.ред.Ю.С.Степанова. М.Д 983.

28) Николаева, Т.М. Частицы / Т.М.Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 579-580.

29) Николаева, Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). – М.: Наука, 1985. –168 с.

30) Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка / Е.В.Падучева. М., 1974. – 296 с.

31) Прокуровская, Н.А. Незнаменательная лексика / Н.А. Прокуровская // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1983. – С. 175–187.

32) Русская грамматика: в–2 т. / Редкол. Н.Ю.Шведова и др. М.: Наука, 1980. –Т.1. – 783 с.

33) Стародумова, Е.А. Русские частицы (письменная монологическая речь): Автореф. дис.. докт. филол. наук. – М., 1997. – 39 с.

34) Стародумова, Е.А. Русские частицы: Учебное пособие. Владивосток: Изд–во Дальневосточного ун-та, 1997. – 66 с.



План исследования.

Глава 1. Частица как обьект транслатологического исследования.

1.1 Подходы к определению частиц. Классификации частиц в английском и русском языках

1.1.1 Подходы к определению частиц. Классификация частиц в английском языке

1.1.2 Классификация частиц в русском языке
1.2 Семантический и прагматический аспекты изучения частиц

1.3 Функционирование частиц в речи


Глава 2. Способы перевода частиц раздичных видов.

2.1 Передача модальных значений частиц при переводе

2.2 Передача эмоционально-экспрессивных значений частиц при переводе


Индивидуальное задание.


Краткий вывод о соотношении результатов переводческой деятельности переводчика в процессе работы над официально-деловым текстом.


К особенностям перевода деловой документации относят соблюдение строгих правил и использование стандартных языковых клише. Чтобы перевести соглашение, контракт или любой другой деловой документ, переводчик должен не только свободно владеть иностранным языком, но и знать особенности деловой переписки, правила использования стандартизованных клише и речевых оборотов, а также иметь представление об особенностях их использования в разных странах, и, кроме того, иметь навыки делового этикета.

Профессиональный перевод деловой документации должен быть эквивалентным и адекватным. Адекватным перевод может считаться лишь тогда, когда коммуникативная интенция в исходном языке совпадает с коммуникативной интенцией в тексте языка перевода. Эквивалентностью называют максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к исходному тексту. Таким образом, перевод деловых документов носит информативный характер, т.е. полностью направлен на передачу содержания.

Как в европейских языках, так и в русском, культура стандартизации документов является очень высокой, но, несмотря на это, при переводе официальных деловых текстов не всегда можно найти подходящий эквивалент, в связи с чем, иногда приходится прибегать к дословному переводу. Это необходимо для того, чтобы избежать неверного толкования слова или фразы, которое в самом крайнем случае может даже привести к дипломатическому конфликту.

Таким образом, одна из задач переводчика – преодолеть этнолингвистический барьер и обеспечить двуязычное общение, возможности которого будут практически идентичны моноязычному взаимодействию.

Основной характеристикой языка деловой переписки является точность и четкость изложения, при почти полном отсутствии эмоциональных элементов, в ней практически исключена возможность произвольного толкования вопросов. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать компетентный перевод деловой документации, являются: точность, сжатость, ясность и литературность.

При переводе лексических единиц деловой документации могут использоваться следующие типы окказиональных соответствий:

1) заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иноязычного слова, например, promoters – промоутеры;

2) кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания исходного языка, например, career ladder – карьерная лестница;

3) лексические замены, создаваемые при передаче значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, banking facilities – банковские услуги, transport facilities – транспортные средства, borrowing facilities – кредитование;

4) в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода лексемы применяется описание, раскрывающее его значение, например, defined benefit scheme – пенсионная схема, зависящая от стажа работника.

Таким образом, значения лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода, передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющие устойчивые или вариантные соответствия.

При переводе специальных текстов переводчик может столкнуться как с лексическими, так и с грамматическими проблемами.

Как известно, перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Они необходимы при отсутствии той или иной категории в одном из сопоставляемых языков или при частичном совпадении категорий. Так, в русском языке, например, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий. Один из примеров расхождения грамматических конструкций – категория числа, и предложение «Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years» может быть переведено следующим образом: «За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично».

Очень часто при переводе с английского языка на русский русское предложение не совпадает с английским по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе отличается от структуры английского предложения порядком слов, частей предложения или порядком расположения самих предложений: главного и придаточного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4