Регистрация


Рубрики


Ссылка на сайт:

Договор

транспортной экспедиции №

г. Москва xx. xx. 2015

Freight

forwarding agreement

Moscow xx. xx.2015

______________, в лице директора ________________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Заказчик, с одной стороны, и ООО “ПОНТЕ РУССИЯ”, в лице Генерального директора Карнаух Антона Анатольевича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Исполнитель, с другой стороны, совместно именуемые в дальнейшем как Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

_______________, represented by director __________________, acting under Memorandum and Articles of Association, hereinafter referred to as the CLIENT, on the one part, and PONTE RUSSIA LLC, represented by General Director Karnaukh Anton Anatolievich, hereinafter referred to as the Сontractor, on the other part, together referred to as the PARTIES, have concluded the present agreement as follows:

1. Предмет договора и общие положения

1. Subject of the agreement, general regulations

1.1 Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя организацию выполнения за счет и по поручению Заказчика услуг, связанных с перевозкой грузов согласно заявкам, согласованным между сторонами.

1.2 Условия выполнения конкретных перевозок, а также перечень операций, которые необходимы для осуществления перевозок, согласовываются сторонами в процессе проведения телефонных переговоров или с помощью переписки по электронной почте. Любые изменения, возникающие в процессе выполнения перевозок грузов согласовываются путем дополнительных переговоров между Сторонами.

Стороны согласились с тем, что под заявкой в настоящем Договоре понимается оформленный бланк заказа (Приложение № 1 к настоящему договору) переданного посредством электронной почты или факса.

Условия, определенные Сторонами и оговоренные в конкретном заказе, имеют преимущественное действие по отношению к условиям настоящего договора. Условия, не оговоренные в заказе, определяются в соответствии с Договором.

1.3. В случаях, неурегулированных данным договором вопросов, Стороны руководствуются условиями Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) 1956 г., Таможенной Конвенции о международной перевозке грузов с использованием книжки МДП (Конвенция МДП), Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), а также иными нормативными документами и актами, регламентирующими осуществление автомобильных перевозок.

1.4. Для налоговых целей дата фактического оказания услуг определяется по дате доставки и сдачи груза грузополучателю согласно отметки в п. 24 CMR-накладной. Копия CMR-накладной, заверенная штампом грузополучателя, приравнивается к оригиналу. В случае если дата доставки указанная в CMR-накладной не соответствует дате указанной в листе простоя, то датой доставки считается дата, указанная в листе простоя.

1.5. CMR-накладная может являться экспедиторской распиской.

1.1. The Client requests and the Сontractor shall arrange services on transportation that are associated with the transporting of goods according to orders, agreed between the parties by the expense and on behalf of the Client.

1.2. Conditions of performance of concrete transportations, and also the list of operations which are necessary for realization of transportations, are coordinated by the Parties during the telephone conversations or by e-mail. Any changes arising during performance of transportations of cargoes are coordinated by additional negotiations between the Parties

The Parties have agreed that the order in the present Contract is understood formed client’s letterhead (Appendix No 1 to that agreement) reached by fax or by means of correspondence by e-mail.

In case of discrepancies in interpretation of terms of the agreement the terms set out in order are to be prevail. Conditions not specified in the order, are determined in accordance with the Contract.

1.3. In cases uncovered by the present agreement it shall be governed by the terms of the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) in 1956, the Customs Convention on the International Transport of Goods under cover of TIR (TIR Convention), the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR ), as well as other regulations and acts governing the implementation of road transport

1.4. For tax purposes, the actual date of service is defined by the date of delivery in accordance with paragraph 24 of the mark in CMR. A copy of CMR certified with a stamp of the consignee may be an equivalent to the original. If the date of delivery marked in the CMR does not match with the date indicated in the sheet idle, the date of delivery shall be the date specified in the list of inactivity.

1.5. CMR may be presented as a forwarding receipt.

2. Обязанности Сторон

2. Obligations of the Parties

2.1. Заказчик обязуется:

2.1.1. Заблаговременно (не менее чем за 2 рабочих дня до момента загрузки) направлять Исполнителю заказ (заявку) на организацию транспортировки груза.

2.1.2. Соблюдать срок загрузки и таможенного оформления автомобиля либо срок таможенной очистки и разгрузки автомобиля, который составляет не более 2 дней для стран СНГ и 1 дня для стран Европы с момента прибытия транспортного средства (далее по тексту - ТС) под погрузку/разгрузку. Превышение вышеуказанного срока по вине Заказчика или третьих лиц, к услугам которых он обращается, служит основанием для предъявления Исполнителем штрафных санкций Заказчику в размере 150 Евро за первые, сутки сверхнормативного простоя и 200 Евро за вторые и все последующие сутки сверхнормативного простоя, если иное не указано в заявке.

2.1.3. Выдавать Исполнителю или его работникам в случае необходимости доверенность на выполнения действий, связанных с настоящим договором.

2.1.4. Обеспечить проведение погрузочно-разгрузочных работ в местах погрузки и разгрузки, крепление груза, размещение груза в ТС по схемам, согласованным с Исполнителем, во избежание перегруза.

2.1.5. Обеспечить допуск водителя транспортного средства, а при необходимости иного представителя Исполнителя, к контролю процесса погрузки и разгрузки транспортного средства, включая контроль состояния упаковки груза, числа грузовых мест, их маркировки и нумерации мест, проверки на соответствие сведений, указанных в соответствующих документах с фактическими данными.

2.1.6. По факту исполнения платежа в адрес Исполнителя отправить официальное уведомление с указанием номера заказа (заявки) и суммы денежного перевода.

2.1.7. Предоставлять Исполнителю своевременную, полную и достоверную информацию, необходимую для выполнения транспортно-экспедиционных услуг.

2.1.8. Предоставить к перевозке грузы в надлежащей и исправной таре и упаковке, а также с соответствующей контракту купли-продажи маркировкой, если иное не было оговорено в заказе (заявке) и ответственность за выполнение этих операций не была возложена на Исполнителя.

2.1.9. Обеспечить предоставление грузоотправителем пакета сопроводительных документов на груз, обязательных для беспрепятственного прохождения ТС пунктов таможенного контроля на пограничных переходах стран отправления, назначения и транзита.

2.1.10. Своевременно оплачивать оказанные услуги и все дополнительные расходы (перегруз, конвой, оформление дополнительных документов), согласованные в письменном виде и подтвержденные соответствующими документами.

2.2. Исполнитель обязуется:

2.2.1.Заблаговременно (не менее, чем за сутки до загрузки) письменно акцептовать заказ (заявку) Заказчика либо отклонить ее. С момента письменного акцепта заказ (заявка) считается принятой к исполнению, и отказ от ее выполнения одной из Сторон служит основанием для предъявления штрафных санкций.

2.2.2.Организовать или обеспечить выполнение услуг в сроки и в объемах, обусловленных заказом (заявкой).

2.2.3.Информировать Заказчика в письменном виде обо всех обстоятельствах, возникших при транспортировке вверенного груза, влияющих на совокупную стоимость и сроки доставки.

2.2.4.Запрашивать в письменном виде инструкции Заказчика по действиям с вверенным грузом, которые требуют принятия решения Заказчиком, и исполнять их, с отнесением ответственности за неблагоприятные последствия на Заказчика.

2.2.5.Соблюдать нейтралитет по отношению к Заказчику, охранять интересы Заказчика, не разглашать информацию в отношении Заказчика, его груза, схем доставки.

2.2.6.Выполнять или организовывать выполнение иных связанных с перевозкой работ и услуг, если они согласованы в заказе (заявке), а также в п.1.2 настоящего договора.

2.2.7.Обеспечить целостность и сохранность принятого к перевозке груза.

2.2.8.Предоставлять Заказчику актуальную информацию о ходе выполнения заказа (заявки) согласно пожеланиям Заказчика, оговоренным в заказе (заявке).

2.1. The CLIENT shall be obliged:

2.1.1. In advance (not later than 2 working days before a loading date) forward the order (request) for transportation of cargo to the Сontractor in a form stated in appendix 1 to the agreement.

2.1.2. To observe the term of loading and completing of customs documents or term of customs clearance and unloading procedures within 2 days for CIS territory and 1 day for Europe territory after truck arrival to loading/unloading area. In case of exceeding the mentioned term caused by the Client or the third parties whom he enlists enable the Сontractor to apply penalty sanctions to the Client. Penalty is 150 Euro for first day of excess demurrage and 200 Euro for second et seq. days of excess demurrage if other didn’t indicated in order ( request).

2.1.3. To supply the Сontractor or his representatives with the power of attorney for performance of actions connected with the present agreement.

2.1.4. To ensure loading and unloading procedures at the place of loading and unloading, to brace cargo, to place cargo on axes according to schemes agreed by the Сontractor in order to avoid overcharges (exceeding of allowed weight or measurements of the road vehicle).

2.1.5. To ensure access of a driver to a vehicle to control loading and unloading procedures, including to check the condition of cargo packaging, number of cargo places, its sale-purchase contract marks, to control the accuracy of information mentioned in accompanying documents with real facts.

2.1.6. On the fact of payment carried out to the address of the Сontractor to notify in written transaction details with the reference of the transport order and the sum of payment.

2.1.7. To provide the Сontractor with prompt complete, true and fair information necessary for performance of the freight forwarding services.

2.1.8. To supply cargo for transportation in proper tare and packaging and according to the sale-purchase contract marks if other is not specified in the order and the Сontractor is not responsible for execution of these operations.

2.1.9. To ensure the supply of all shipping documents for cargo by the Consignor necessary for passing through the customs control on the frontiers of the countries of departure, destination and transit.

2.1.10. To pay promptly all additional expenses and services (overloading, customs escorting of cargo, completing supplementary documents), agreed in writing and confirmed by appropriate documents.

2.2. The Сontractor shall be obliged:

2.2.1. To accept the order of the Client in writing in advance (not later than a day before loading date) or decline it. The order is considered to be accepted from its acknowledgement, and refusal from its performance by one of the Party is a ground for demand penalty.

2.2.2. To organize performance of services stated in the order (request) respective the terms and work content.

2.2.3. To inform the Client in writing on the circumstances during the transportation of the cargo influencing the total cost and term of delivery.

2.2.4. To request in writing instructions of the Client on the actions with the cargo which require taking the decisions by the Client, and to fulfill them on Client’s risk.

2.2.5. To keep neutralism regarding the Client, to keep interests of the Client not to publicize information regarding the Client, his cargo, schemes of delivery.

2.2.6. To execute or organize works and services connected with transportation if they agreed in the order(request) and in item 1.2 of the present agreement.

2.2.7. To ensure safety of the transported cargo.

2.2.8. To provide the Client with the actual information on progress of transportation according to the requirements of the Client stipulated in the order.

3. Ответственность Сторон

3. Responsibilities of the Parties

3.1. За простой ТС по вине Заказчика согласно пункту 2.1.2, а также в пунктах таможенного оформления на пограничных переходах в случае недостаточности или неточности в сопроводительных документах, Заказчик уплачивает штраф Исполнителю в размере 150 Евро за первые, сутки сверхнормативного простоя и 200 Евро за вторые и все последующие сутки сверхнормативного простоя, если иное не указано в заявке.

3.2. В целях настоящего Договора Стороны согласились с тем, что выполняя международные перевозки при осуществлении загрузки транспортного средства на территории Европейского Союза выходные и праздничные дни включаются в сверхнормативный простой при прибытии транспортного средства на место проведения операции до 11 часов местного времени дня, предшествующего выходным и праздничным дням. В случае прибытия транспортного средства на место проведения операции после 11 часов местного времени отсчет начинается со следующих суток после выходных и праздничных дней

3.3. В случае переадресации груза или изменении маршрута следования ТС Заказчик обязан оплатить дополнительный пробег ТС в согласованном Сторонами размере, но не менее 1 евро за километр.

3.4. За отказ от загрузки ТС (не предъявление груза) по подтвержденному заказу (заявке) Заказчик выплачивает Исполнителю штраф в размере 20% от стоимости перевозки.

3.5. В случае несвоевременной оплаты Заказчик оплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы задолженности за каждый день просрочки при задержке оплаты предъявленных счетов от 1 до 10 дней и 0,5% при задержке оплаты от 11 до 60 дней. При просрочке оплаты от 61 дня и более Заказчик выплачивает пеню в размере 2% от суммы задолженности за каждый день просрочки.

3.6. За предоставление недостоверной и несвоевременной информации в рамках данного договора, виновная сторона выплачивает единоразовый штраф в размере 150 евро.

В случае предоставления недостоверной или неполной информации Заказчик будет ответственен за все риски и дополнительные расходы, понесенные Исполнителем.

3.7. За не предоставление под погрузку ТС в рамках подтвержденного (акцептованного Исполнителем) заказа (заявки) Исполнитель выплачивает Заказчику единовременный штраф в размере 200 евро.

3.8. Все повреждения груза или транспортного средства, вызванные некорректной погрузкой/выгрузкой, возлагаются на Заказчика

3.9. Сторона, выдвигающая претензию, в случае выявления недостатков по количеству и качеству груза, в месте разгрузки обязана составить акт приёмки/передачи груза, подтверждённый агентом или аварийным комиссаром страховой компании или представителем торгово-промышленной палаты.

3.10. Исполнитель отвечает за сохранность принятого к перевозке груза при его доставке от грузоотправителя к грузополучателю.

В случае, если при приёме груза Заказчиком или его доверенным лицом обнаружены недостача или повреждение груза внутри тары, без нарушения сохранности внешней упаковки во время перевозки, или имеется протокол о проведении процессуальных действий с грузом контролирующими государственными органами, Исполнитель не несёт ответственности за повреждение или недостачу груза.

3.1. For the demurrage of the vehicle caused by the Client in accordance with clause 2.1.2 and also at the customs control offices in case of incompleteness or no accuracy in shipment documents the Client shall pay the penalty 150 Euro for first day of excess demurrage and 200 Euro for second et seq. days of excess demurrage if other didn’t indicated in order (request).

3.2. For purposes of this contract Parties have agreed that performing international transportation, loading on the territory of Europe Saturdays, Sundays and nationwide holidays are including in excess demurrage if truck have arrived to the loading area before 11 a. m. preceding Saturdays, Sundays and nationwide holidays. If truck have arrived after 11 a. m. countdown begins from next day after Saturdays, Sundays and nationwide holidays.

3.3. In case of correction of address for transportation of cargo or changing the route of the truck the Client shall be obliged to pay additional mileage of a truck in the amount agreed by the Parties, but not less than 1 Euro per kilometer.

3.4. For refusal from loading of a truck ( failure to present goods ) under the confirmed order the CLIENT shall pay fine in the amount of 20% from the cost of transportation to the Сontractor.

3.5. In case of delay in payment the CLIENT shall pay to the Сontractor penalty in the amount of 0,2% from the sum of debt for each day of delay given the delay of billed invoices from 1 to 10 days and 0,5% the delay in payment from11 to 60 days. In case of delay from 61 day and more the CLIENT shall pay the penalty in the amount of 2% from the sum of debt for each day of delay.

3.6. For delivery of information false and incorrect under the agreement, the guilty party shall pay one-time penalty in the amount of 150 EUR.

In case when the Client gives to the Сontractor incorrect or incomplete information, the Client is responsible for all risks and expenses of the Сontractor which might evolve from such incorrect or incomplete information.

3.7. In case of failure to submit a vehicle for loading under the confirmed order the Сontractor shall pay the penalty to the CLIENT for each day of demurrage in the amount of 200 EUR.

3.8. All damage of the goods or truck caused by incorrect loading/unloading operations shall assigned on CLIENT.

3.9 In case of damage of the goods or incomplete delivery the claiming party has to issue an acceptance report which has to be confirmed by the insurance agent or average commissioner.

3.10. Сontractor is responsible for safety and undamaged state of the goods during the transportation.

The Сontractor shall not be liable for any partial loss or damage of the goods discovered inside of packages, if the original package surface is not crippled or if the goods have been subject to any officially documented legal proceedings during the transportation.

4. Порядок расчетов

4. Procedure of payment

4.1. Сумма фрахта за перевозку оговаривается Сторонами в заявке на перевозку груза (приложение № 1 настоящего договора). В дальнейшем, суммы окончательных расчетов по договору отражаются в выставленных Заказчику счетах для оплаты.

4.2. Валютой настоящего договора является Евро. Оплата за оказанные услуги производится на условиях 100% предоплаты.

4.3. Выплаченные авансы и другие издержки, производимые в пользу Исполнителя, вычитаются при оплате услуг по организации той перевозки, для выполнения которой были авансированы эти суммы.

4.4. Датой платежа считается дата зачисления средств на указанный счет Исполнителя.

4.5. Контроль за расчетами осуществляется путем ежемесячного обмена информацией по взаимно предъявленным и полученным счетам и ежегодной сверки расчетов в согласованное Сторонами время. По мере выполнения работ (оказания услуг) Стороны оформляют акты выполненных работ (оказанных услуг). Не возврат Заказчиком направленного ему акта выполненных работ и не предоставление возражений по нему в письменном виде в течение 30 календарных дней трактуется как подписание акта без возражений.

4.6. Банковские расходы, включая комиссию банка, оплачиваются перечисляющей Стороной.

В случае отказа Заказчика от предварительно согласованной (оформленной) и оплаченной услуги (полностью или частично), банковские расходы по возврату денежных средств осуществляются за счет Заказчика.

4.7. Претензии Заказчика к Исполнителю по качеству выполнения услуги, порче или утрате груза во время транспортировки груза не является основанием для отказа или отсрочки оплаты суммы фрахта, а также от оплаты согласованных расходов, понесенных Исполнителем в интересах Заказчика. Данные ситуации должны быть урегулированы путём подачи встречной претензии Исполнителю в срок, не превышающий 6 (шесть) месяцев.

4.8. Штрафные санкции и дополнительные расходы оплачиваются по отдельно выставленным счетам в валюте фрахта.

4.1. The freight sum for transportation stipulates the Parties in client’s letterhead (Appendix No 1 to that agreement ). In the further, the sums of final payment under the contract are reflected in the invoices exposed to the Client for payment.

4.2. The currency of this contract is the Euro. Payment for the services rendered is to be effected on terms of 100% prepayment.

4.3. Paid advances and other costs made in favour of the Сontractor are deducted from payment for services for transportation for which these sums were paid.

4.4. The date of payment is considered to be the value date of the Сontractor’s bank account.

4.5. The revise of payments and receivables is carried out by means of monthly exchange of information per invoices received and annual verification of payments at time agreed by the Parties.

Execution of protocols the Parties make acts for the services rendered. Not sending back the act by the CLIENT and not objection in written form within 30 calendar days is considered to be signed without objections.

4.6. All expenses of the Bank, including commissions, are to be borne by the Party making the payment.

If the CLIENT refuses from the paid service expenses on return of the sum to be borne by the CLIENT.

4.7. Claims for loss or damage may not be a reason for refusal of delay of payment for the services of the Сontractor, as well the agreed expenses made by Сontractor on behalf or in the interests of the Client. Such claims shall be settled by submit counterclaim from the Client to the Сontractor. within 6(six) calendar months.

4.8. Penalties and additional expenses shall be billed by separate invoices using the same currency as the freight payment sums.

5. Порядок разрешения споров

5. Disputes

5.1. В случае возникновения споров по вопросам исполнения настоящего договора Стороны примут все меры к их разрешению путем переговоров и переписки в духе делового сотрудничества и взаимопомощи.

5.2. В случае отсутствия согласия Сторон споры подлежат разрешению в суде г. Ганновер, Германия, либо в соответствующем хозяйственном суде по месту нахождения ответчика, в соответствии с настоящим договором и вышеуказанными международными конвенциями и соглашениями.

5.1. All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present agreement will be settled by means of negotiations and correspondence in business manner cooperation and assistance.

5.2. In the absence of agreement between the parties shall be resolved in the court of Hanover, Germany, or in an appropriate economic court at the location of the defendant, in accordance with this Agreement and the aforementioned international conventions and agreements.

6. Форс-мажорные обстоятельства

6. Force-majeure

6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, эмбарго, война или военные действия, а также решения или запретительные меры государственной власти и иные обстоятельства, предусмотренные законодательством, возникших после заключения настоящего договора.

6.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательства, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств, обязана немедленно, однако не позднее трех дней с момента их наступления и прекращения, в письменной форме уведомить другую Сторону. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торговой (Торгово-промышленной) палатой или иным компетентным органом или организацией страны возникновения форс-мажорных обстоятельств. Не уведомление или несвоевременное уведомление лишает Сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательства.

6.3. Если форс-мажорные обстоятельства повлияли на возможность исполнения обязательств в срок, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующих обстоятельств и их последствий

6.1. Neither Party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations, if the non-performance results from such circumstances as flood, fire, earthquake and other acts of God as well as war, military operations, blockade, acts or actions of state authorities or any other circumstances beyond Parties' control that have arisen after the conclusion of the Contract.

6.2. The Party for which it became impossible to meet obligations is to notify in written form the other Party of the beginning, expected time of duration and cessation of the above circumstances immediately, but not later than tree days of the moment of their beginning.

The written evidence issued by the Chamber of Commerce (Commerce and Industry) or other competent authority or organization of the respective country shall be a sufficient proof of commencement and cessation of the above indicated circumstances.

The notification of the Force Majeure circumstances not made in proper time deprives the corresponding Party of the right to refer to such circumstances.

6.3. In this case the Force Majeure circumstances influence the fulfillment of obligations the time is extended correspondingly the period equal to that during which such circumstances and their consequences last.

7. Прочие условия

7. Other conditions

7.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания и действует до 31.12.2015 г.

7.2. В период действия настоящего договора разрешается изменение и дополнение отдельных пунктов при согласии обеих Сторон в письменном виде.

7.3. Все приложения и дополнения к настоящему договору являются его неотъемлемыми частями в случае подписания их уполномоченными на то представителями Сторон.

7.4. Если ни одна из Сторон за 30 дней до истечения срока действия настоящего договора не известит другую Сторону в письменном виде о его расторжении, срок его действия будет автоматически продлеваться на каждый последующий календарный год.

7.5. Настоящий договор может быть расторгнут досрочно:

- по желанию любой из Сторон, после завершения всех обязательств Сторон и выполнения финансовых обязательств перед другой Стороной, с обязательным письменным уведомлением не менее чем за 30 дней до даты (предполагаемого) расторжения;

- при систематическом неисполнении одной из Сторон обязательств по договору.

Досрочное расторжение оформляется дополнительным соглашением. При несогласии одной из Сторон о досрочном расторжении спор рассматривается в суде по иску заинтересованной Стороны.

7.6. Настоящий договор составлен на русском и английском языках в 2-х экземплярах, каждый из которых имеет равную юридическую силу. Переданный по факсу подписанный экземпляр договора, согласованный обеими Сторонами, является официальным документом и имеет юридическую силу с дальнейшей передачей оригинала документа.

В случае неравнозначного толкования текста на русском и английском языках текст на русском имеет приоритет.

7.7.Договор должен быть скреплен подписями Сторон, в том числе на каждом листе Договора, а также оттисками печати на последнем листе. При несоблюдении указанного в данном пункте Договор считается недействительным.

7.8. Ко всем отношениям, не урегулированным настоящим договором, применяются нормы законодательства Российской Федерации.

7.1. The Present agreement comes into force from the moment of its signing and is valid till 31 December, 2014-12-31.

7.2. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of the both Parties.
7.3 All appendixes to the present agreement are its integral part if duly signed by the Parties’ representatives.

7.4. If none of the Party for 30 days to the expiration date of the agreement shall not inform the other Party in writing on the its termination, the term of its validity will be prolonged for each next calendar year.

7.5. The present agreement can be terminated ahead of time:

- if desired by any of the Party after fulfillment of all financial obligations to the other Party with notification in writing not later than 30 days before the date of supposed termination;

- if one of the Parties constantly does not meet its obligation under the agreement.

Ahead of time termination of the agreement is made by additional agreement. If one of the Party does not agree with the termination the dispute is to be settled at the court under the claim of the respective Party.

7.6. The present agreement consists in Russian and English in duplicate. Both have equal validity. The signed copy of the agreement conformed by both Parties and sent by fax, is the official document and has validity with the further transfer of the original document.

In the case of the unequal interpretation of the text in Russian and English languages: Russian takes precedence.

7.7. The agreement should be signed by both Parties, including a signature on every page of the agreement. It also must have a stamp on the last page. If the conditions enumerated in this point are not observed, the agreement is considered to be invalid.

7.8. To all relations not settled by the present agreement shall apply norms of legislation of the Republic of Russian Federation.

8. Реквизиты и подписи сторон

8. Addresses, bank details and signatures of the Parties

Исполнитель:

ООО "ПОНТЕ РУССИЯ"

Юридический, фактический адрес: 125009, г. Москва, ул. Тверская, строение 1

ИНН/КПП: 7710951116/771001001

Расчётный счёт в рублях РФ: 4070 2810 4382 9001 9043

Расчётный счёт ЕВРО: 4070 2978 3382 9001 9043

Банковские данные:

Банк - Филиал Открытого акционерного общества «Сбербанк России» – Московский Банк

SWIFT: SABR RU MM

Генеральный директор_______Карнаух А. А.

Сontractor:

PONTE RUSSIA LLC

Legal address: Russian Federation, 125009, Moscow, ul. Tverskaya, building 1

Beneficiary Bank:

SAVINGS BANK OF THE RUSSIAN FEDERATION (SAVING BANK OF RUSSIAN FEDERATION - MOSCOW BANK, (SBERBANK OAO, MOSCOW, RUSSIA, MOSCOW, RUSSIA

SWIFT: SABR RU MM

Beneficiary: PONTE RUSSIA LLC, Russian Federation, 125009, Moscow, ul. Tverskaya, building 1

Account in EURO: 40702 978 6382 9101 9043

General Director_______ Karnaukh A. A.

Заказчик / Client:

Заказчик / Client:

Генеральный директор___________

General Director___________

Приложение 1 / Appendix No 1

К договору № ______ / to the contract No:

от «___»___________ 20 г. / dd _______

Фирменный бланк Заказчика / Clients Letterhead

Заявка на организацию доставки груза / TRANSPORT ORDER

Кому / To:

Вниманию/Attn. of:

Факс / Fax:

Дата / Date:

Уважаемые господа, / Dear Sirs,

Согласно предварительной договоренности и в рамках договора № ________ от «____»_____________ 20 г. просим Вас обеспечить выполнение указанной ниже перевозки (доставки) груза согласно приведенным условиям / in accordance with the preliminary telephone conversation and with our contract No __________ dd _____________ 20__ herewith we submit the following transport order under the below mentioned conditions:

1

Место (адрес), дата и время погрузки / Place (address), date and time of loading

2

Отправитель (полное наименование, адрес, контактное лицо, телефон, реф. номер партии груза) / Sender (complete name, address, contact person, phone, ref. no)

3

Место таможенного оформления груза (адрес, наименование экспедиции, контактное лицо, телефон). / Export customs office (address, name of the declarer, contact person, phone)

4

Получатель (полное наименование, адрес, контактное лицо, телефон) / Consignee (complete name, address, contact person, phone, ref. no)

5

Место доставки груза для таможенной обработки (название таможни и таможенного поста; 5 или 8 значный ведомственный код таможенного подразделения; название, номер и дата истечения срока действия лицензии и полный адрес СВХ, ПТО) / Import customs office (name of the local customs house, name of the customs post, 5- or 8-digit internal customs code of the customs office unit, name, the license no with the expiry date of the terminal under customs control, its address)

6

Срок доставки груза (дата и время): / Agreed time-limit for delivery:

7

Место разгрузки груза (наименование фирмы, адрес, контактное лицо, телефон). / Place of unloading (complete name, address, contact person, phone, ref. no)

8

Маршрут (если есть предписания по пограничным пунктам и т. п.). / Transit route (in case there are instructions respecting frontier point etc)

9

Описание груза (наименование, стоимость, вес нетто/брутто, объем, упаковка, габаритные параметры, коды ТН ВЭД и др.) / Load description (title, worth, net/gross weight, volume, package kind, overall dimensions, customs tariff codes etc)

10

Требуемый тип подвижного состава

и количество транспортных средств. / Carrier type and its quantity

11

Способ погрузки и разгрузки / Means of loading and unloading

12

Дополнительные условия (класс ОГ, температурный режим, оформление документов, к-во крепежных ремней, страхование груза, прочие условия) / Conditions (classification of dangerous goods, temperature during transportation, documentary proceedings, quantity of fixing belts, insurance, other conditions)

13

Свободное время на погрузку / разгрузку транспортного средства / Time-limit for loading / unloading

14

Штраф за срыв погрузки (непредъявление груза) / Conventional fine (no-show, load cancelled etc)

15

Штрафные санкции за сверхнормативный простой / Fine for the exceeding of time-limit for loading/unloading

16

Фрахтовая сумма (исключая дополнительные расходы) / Freight fee (exclusively all additional costs):

17

Условия оплаты / Conditions of payment:

Просим информировать нас о номере транспортного средства. / Please let us know the truck number

С уважением / Best regards

Заказчик / Client ______________________ Исполнитель/ Сontractor ______________________

Конец формы/ End of form

Заказчик / Client ______________________ Исполнитель/ Сontractor ______________________



Пожаловаться

Материал из рубрики: Мои статьи
5
рейтинг рассчитывается на оценке от 1 до 5

Другие материалы