Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
« САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра теории и практики перевода
Ф. И. О. авторов
ст. преподаватель
ст. преподаватель
доцент
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»
Специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»
Квалификация: лингвист-переводчик
|
Согласовано: Учебно-методическое управление «___» _____________ 200___г. _______________________________ |
Рекомендовано кафедрой: Протокол № ___ «___» ____________200_ г. Зав. кафедрой____________ |
г. Южно-Сахалинск
Автор-составитель:
ст. преподаватель
ст. преподаватель
канд. фил. наук, доцент
УМК по дисциплине «Практический курс перевода» по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение» соответствует представленной рабочей программой дисциплины, требованиям ГОС ВПО; представлены в рукописном и электронном виде.
Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общих профессиональных дисциплин.
Согласование с деканом обучающего института
Декан __________________ ___________
(подпись) (и. о. фамилия)
Директор библиотеки ________ ___________
Содержание УМК
|
1 |
Рабочая программа дисциплины |
4 | |
|
1.1. |
Извлечение из ГОС ВПО специальности (направления подготовки) |
5 | |
|
1.2. |
Цель и задачи курса |
5 | |
|
1.3. |
Место курса в системе соответствующих областей знания |
6 | |
|
1.4 |
Требования к уровню освоения содержания курса с учетом требований ГОС ВПО |
6 | |
|
1.5. |
Объем дисциплины и виды учебной работы |
7 | |
|
1.6. |
Содержание дисциплины |
8 | |
|
1.7. |
Календарно-тематическое планирование |
11 | |
|
1.8. |
Рекомендуемая литература |
31 | |
|
2 |
Материалы для контроля знаний |
35 | |
|
2.1. |
Программы зачетов, экзаменов |
35 | |
|
2.2. |
Система оценивания |
37 | |
|
2.2.1.Критерии оценки выполнения письменного перевода текста |
37 | ||
|
2.2.2. Критерии оценки выполнения письменного перевода контракта |
39 | ||
|
2.2.3. Оценивание выполнения перевода отдельных предложений |
39 | ||
|
2.3. |
Требования к уровню переводческой подготовки выпускников 5 курса |
40 | |
|
2.4. |
Банк контрольных вопросов по дисциплине |
40 | |
|
3 |
Приложение Образцы текстов для контрольных работ на 3-5 курсе и образцы переводов |
43 | |
|
4 |
Приложение Образцы переводов |
47 |
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
учебной дисциплины
«Практический курс перевода»
Кафедра теории и практики перевода
По специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»
Квалификация: лингвист, переводчик
Утверждена на заседании кафедры «___» ________ 200 г., протокол №____
Организационно-методический раздел
1.1. Извлечение из ГОС ВПО специальности (направления подготовки)
Учебно-методический комплекс «Практический курс письменного перевода» для отделения германо-романской филологии разработан с учетом специфики отделения и специфики будущей профессиональной сферы деятельности студентов. Предназначен для студентов 3-5 курса, изучающих английский как первый иностранный и получающих специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение», квалификация «лингвист, переводчик». Курс рассчитан на 5 семестров.
Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общих профессиональных дисциплин по специальности «Перевод и переводоведение». Причиной этому послужил ряд факторов: развитие межкультурной коммуникации; развитие международных связей и участие Сахалинского государственного университета в этом процессе; развитие современной науки и техники, которое сопровождается непрерывным развитием обмена информаций между странами; осознание важности перевода в качестве одного из основных средств коммуникации; осознание роли перевода как средства преодоления лингвистического барьера в процессе межъязыковой коммуникации. «Практический курс перевода» направлен на формирование профессиональных умений и навыков перевода текстов различной жанрово-стилистической принадлежности.
1.2. Цель и задачи курса
Цель:
Формирование у студентов базовых навыков письменного и устного видов перевода, необходимых для успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.
Задачи:
На материале текстов различной жанрово-стилистической принадлежности научить студентов:
1. На уровне текста:
• выполнять предпереводческий анализ, перевод текста, анализ результатов и редактирование перевода - в соответствии с критериями репрезентативности;
• в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность текста (научный, научно-популярный, научно-учебный, энциклопедический, путеводитель), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода (ПЯ) в соответствии с жанрово·стилистическими и культурными особенностями текста и критериями репрезентативности перевода;
• анализировать и редактировать полученный вариант перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно критериям репрезентативности перевода.
2. На уровне предложения:
• правильно передавать значения грамматических форм и конструкций (инфинитив/инфинитивные конструкции, герундий, пассив/пассивные конструкции, причастия/причастные обороты);
• совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе;
• соблюдать правила актуального членения предложения (тема - рема).
3. На уровне слова и словосочетания:
• подбирать переводческие соответствия с соблюдением стилистических, языковых и речевых норм ПЯ;
• для верификации значений, норм употребления, согласования и сочетаемости языковых единиц - пользоваться словарями (одноязычными/ двуязычными /специальными) и другими источниками информации в процессе перевода;
• совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе.
1.3. Место курса в системе соответствующих областей знания
Курс «Практика перевода» тесно связан с курсом «Теория перевода», призван способствовать формированию у студентов профессиональных умений и навыков перевода текстов различной жанрово-стилистической принадлежности, освоение которых является необходимым условием успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.
Практический курс перевода – одна из профилирующих дисциплин в подготовке специалиста, с квалификацией: лингвист, переводчик. Условием успешного овладения этой дисциплиной является хорошее практическое знание иностранного и родного языка, знакомство с основами теории языка (в первую очередь – грамматикой, лексикологией, стилистикой), достаточно высокий общий уровень развития обучаемого, т. е. компетентность в самых различных областях современной жизни. Процесс перевода, будучи сложной коммуникативной деятельностью, предполагает доведения до высокой степени автоматизма владения всеми речевыми умениями.
Профессия переводчика относится к наиболее востребованным в мире. Деятельность переводчика обеспечивает международные отношения, обмен научной и технической информацией, туризм, обмен художественными ценностями.
1.4. Требования к уровню освоения содержания курса с учетом требований ГОС ВП
Выпускники отделения ОГРФ, получающие квалификацию «Лингвист-переводчик» должны обладать следующими знаниями, умениями и навыками:
1. Владеть языком как орудием общения и способом выражения мысли в целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка.
2. Уметь определять тип, жанр, тематические, функционально-стилистические, культурные и дискурсивные параметры текста и использовать результаты предпереводческого анализа для достижения необходимой степени коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов.
3. Уметь адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка.
4. Уметь выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения нормативных, стилистических и узуальных параметров высказывания.
5. Владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами) и использовать при необходимости компрессию, декомпрессию и компенсацию информации.
6. Уметь вырабатывать общую переводческую стратегию с учетом целей, задач, адресата перевода, других экстралингвистических факторов и владеть приемами прагматической адаптации переводного текста.
7. Уметь соответствовать заданному темпу двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов.
8. Уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
9. Уметь производить сопоставительный анализ исходного и переводного материала, применять свои знания в области лингвистики перевода для оценки и критического анализа чужих переводов.
10. Уметь редактировать письменные переводы.
11. Владеть навыками работы на компьютере с использованием соответствующих программ (текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
13. Иметь представление о принципах переводческой этики и организации труда переводчика.
14. Владеть следующими видами перевода и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию:
В полном письменном переводе:
- уметь быстро и полно охватить содержание текста;
- уметь выделить главную мысль и коммуникативное намерение автора;
- уметь сегментировать исходный текст с целью извлечения из каждого сегмента доминирующей информации для создания опорных смысловых пунктов перевода;
- уметь оперативно разобраться в сложных элементах текста;
- уметь оценивать и выбирать языковые средства переводящего языка на основании комплексного анализа всех параметров исходного текста;
- уметь сохранять стиль оригинала;
- владеть техникой перевода, уметь при необходимости прибегать к переводческим преобразованиям и отступать от формы оригинала;
- уметь отыскать необходимую информацию в справочной литературе;
- уметь творчески подойти к тексту;
- уметь редактировать переводной текст с целью устранения в нем возможных несоответствий норме, стилю и узусу языка перевода.
В зрительно-устном переводе (с листа) с АЯ на РЯ и с РЯ на АЯ:
- уметь быстро читать про себя;
- уметь оперативно сегментировать исходный текст;
- уметь быстро вычленять элементы, образующие синтаксическую структуру исходной фразы;
- уметь быстро переключаться на язык перевода;
- уметь совмещать проговаривание перевода с чтением последующего отрезка оригинала;
- владеть переводческими соответствиями;
- уметь соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с соблюдением линейности речи.
В устном абзацно-фразовом переводе:
- понимать беглую устную речь;
- уметь сегментировать звучащую речь;
- уметь быстро переключаться на язык перевода;
- уметь точно запоминать и воспроизводить прецизионные слова;
- владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.
1.5. Объем дисциплины и виды учебной работы:
Продолжительность курса – 5, 6, 7, 8 ,9, 10 семестры
Метод преподавания – практические занятия
Общая трудоемкость дисциплины – 432/1092 часа
Практические занятия – 432 часа
на третьем курсе –76 часов (5 семестр) и 76 часов (6 семестр)
на четвертом курсе – 114 часов (7 семестр) и 60 часов(8 семестр)
на пятом курсе – 90 часов (9 семестр) и 54 часа (10 семестр).
Самостоятельная работа – 1092 часа
на третьем курсе –177 часов (5 семестр) и 177 часов (6 семестр)
на четвертом курсе – 265 часов (7 семестр) и 139 часов(8 семестр)
на пятом курсе – 209 часов (9 семестр) и 125 часа (10 семестр).
1.6. Содержание дисциплины
|
Наименование разделов и тем |
Всего часов |
Аудиторные занятия |
Самостоятельная работа |
|
5 семестр | |||
|
Раздел 1 Работа с текстом | |||
|
1. Введение. Функционально-стилевые типы текстов. Опрос общественного мнения |
42 |
12 |
30 |
|
2. Предпереводческий анализ текстов. Миграция населения |
42 |
12 |
30 |
|
3. Критерии репрезентативности. Медицина |
42 |
12 |
30 |
|
Контрольная работа №1 |
2 |
2 | |
|
Раздел 2 Лексический аспект перевода | |||
|
1. Репрезентативность перевода на лексическом уровне. Перевод фразеологизмов, клише и устойчивых словосочетаний. Управление кадрами |
42 |
12 |
30 |
|
2. Культурологический аспект перевода |
39 |
12 |
27 |
|
3. Лексические трансформации. Документы ООН в области ядерных вооружений |
42 |
12 |
30 |
|
Контрольная работа №2 |
2 |
2 | |
|
Итого |
253 |
76 |
177 |
|
6 семестр | |||
|
Раздел 1 Грамматические проблемы перевода | |||
|
2.1.1. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне. Защита окружающей среды |
28 |
8 |
20 |
|
2.1.2. Части речи, разница в системах языков. Перевод неличных форм глагола. Автоматизация. Компьютеры, нанотехнологии |
28 |
8 |
20 |
|
2.1.3. Грамматические трансформации. Геология. Природные ресурсы. |
28 |
8 |
20 |
|
2.1.4. Актуальное членение предложения (коммуникативная структура высказывания) |
26 |
7 |
19 |
|
2.1.5. Передача модальности при переводе |
25 |
7 |
18 |
|
2.1.6. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне. Нефть и газ. Шельфовые проекты. |
28 |
8 |
20 |
|
Контрольная работа №1 |
2 |
2 | |
|
Раздел 2 Культурологический аспект перевода | |||
|
1. Перевод реалий. Источники пополнения фоновых знаний переводчика. Повторение: перевод на макро - и микроуровне. Анализ неудачных переводов. Экономика стран АТР, АПЕК. |
28 |
8 |
20 |
|
2. Единица перевода для переводчика-практика. Трудности перевода на всех уровнях языка. Переводческие приемы. Научный общегуманитарный текст. Предпереводческий анализ текста. Документы, интервью, конференции |
28 |
8 |
20 |
|
Контрольная работа №2 |
2 |
2 | |
|
Раздел 3 Обобщение пройденного материала | |||
|
1.Обобщающие занятия: лексические, грамматические аспекты перевода. Подготовка к итоговой контрольной работе. Общее подведение итогов работы за год |
28 |
8 |
20 |
|
Контрольная работа №3 |
2 |
2 | |
|
Итого |
253 |
76 |
177 |
|
7 семестр | |||
|
Раздел 1 Жанрово-стилистические особенности газетно-журнальных переводов | |||
|
1. Беседа о целях и задачах курса, требованиях, форме отчетности, учебных материалах. Виды перевода. |
20 |
6 |
14 |
|
2. Жанрово-стилистические особенности газетно-журнальных переводов |
20 |
6 |
14 |
|
3. Элементы предпереводческого анализа текста |
36 |
12 |
28 |
|
4. Повторение и закрепление материала, вызвавшего затруднения у студентов. |
17 |
4 |
13 |
|
Контрольная работа №1 |
2 |
2 | |
|
Раздел 2 Репрезентативность перевода публицистических текстов на синтаксическом уровне. | |||
|
1. Грамматические трансформации при переводе |
20 |
6 |
14 |
|
2. Тема-рема в английском и русском предложении |
20 |
6 |
14 |
|
3. Проблема согласования времен в английском языке. |
20 |
6 |
14 |
|
4. Различные типы условных предложений, придаточные предложения времени. |
20 |
6 |
14 |
|
5. Перевод инфинитива в функциях различных членов предложения |
20 |
6 |
14 |
|
6. Перевод конструкции Complex Object |
26 |
12 |
14 |
|
7. Перевод герундия и герундиальных оборотов с английского языка на русский и с русского языка на английский. |
20 |
6 |
14 |
|
8. Формы и функции в предложении; особенности перевода причастий с русского языка на английский |
20 |
6 |
14 |
|
9. Формы герундия и его функции в предложении |
20 |
6 |
14 |
|
10. Типы придаточных предложений: придаточные подлежащие; придаточные сказуемые. |
20 |
6 |
14 |
|
11. Типы придаточных предложений: придаточные обстоятельственные (времени, места, причины, уступительные, условные); |
20 |
6 |
14 |
|
12. Типы придаточных предложений: придаточные дополнительные; придаточные определительные. |
20 |
6 |
14 |
|
13. Типы придаточных предложений, Синтаксические преобразования |
20 |
6 |
14 |
|
14. Повторение и закрепление вопросов, вызвавших затруднения у студентов. |
18 |
4 |
14 |
|
Контрольная работа № 2 |
2 |
2 | |
|
Итого |
379 |
114 |
265 |
|
8 семестр | |||
|
Раздел 1 Репрезентативность перевода публицистических текстов на лексическом уровне | |||
|
1. Оценка качества перевода – адекватность, эквивалентность, репрезентативность. |
4 |
11 | |
|
2. Лексико-грамматические трансформации |
4 |
11 | |
|
3. Перевод фразеологизмов из сферы общего употребления |
4 |
11 | |
|
4. Лексические трансформации в устном переводе |
6 |
11 | |
|
Контрольная работа №1 |
2 |
11 | |
|
Раздел 2 Репрезентативность перевода публицистических текстов на синтаксическом и лексическом уровне | |||
|
1. Лексические трансформации. Перевод – перефразирование |
4 |
11 | |
|
2. Многозначность и идиоматичность предлогов в английском языке |
8 |
11 | |
|
3. Перевод инфинитивной конструкции Complex object |
4 |
18 | |
|
4. Повторение причастия и причастных оборотов Двусторонний устный перевод |
12 |
11 | |
|
5. Повторение неличных форм глаголов |
4 |
11 | |
|
6. Обобщение изученного материала по теории перевода и грамматике |
6 |
11 | |
|
Контрольная работа №2 |
2 |
11 | |
|
Итого |
60 |
139 | |
|
9 семестр | |||
|
Вводное занятие. Повторение. Функционально-стилевые типы текстов, их особенности. Переводческий анализ текстов. Сопоставительный анализ текстов. |
2 |
13 | |
|
Раздел 1 Перевод публицистических текстов | |||
|
1. Особенности публицистических текстов |
8 |
13 | |
|
2. Лексический аспект перевода публицистических текстов |
8 |
13 | |
|
3. Грамматический аспект перевода публицистических текстов |
10 |
13 | |
|
4. Передача эмоциональной информации |
8 |
13 | |
|
Контрольная работа №1 |
2 |
13 | |
|
Раздел 2 Перевод официально-деловых текстов | |||
|
1. Перевод деловой корреспонденции |
10 |
13 | |
|
2. Перевод деловой документации |
8 |
13 | |
|
Контрольная работа №2 |
2 |
13 | |
|
Раздел 3 Перевод контракта | |||
|
1. Повторение обязательных разделов, структуры, содержания контракта, а также выражений и клише, присущих официально-деловым текстам. |
10 |
13 | |
|
2. Перевод договоров купли-продажи с РЯ на АЯ и с АЯ на РЯ с учетом стилистических и лексических особенностей данного типа текстов |
10 |
33 | |
|
3. Редактирование переводов контракта |
10 |
33 | |
|
Контрольная работа №3 |
2 |
13 | |
|
Итого |
90 |
209 | |
|
10 семестр | |||
|
Раздел 1 Перевод научных текстов | |||
|
1. Знакомство с характерными особенностями научных текстов |
6 |
12 | |
|
2. Лексико-грамматический аспект перевода научных текстов |
6 |
12 | |
|
Контрольная работа №1 |
2 |
11 | |
|
Раздел 2 Перевод художественных текстов | |||
|
1. Знакомство с характерными особенностями художественных текстов. |
7 |
13 | |
|
2. Лексико-грамматические особенности художественного текста |
7 |
13 | |
|
Контрольная работа №2 |
2 |
13 | |
|
Раздел 2 Перевод общегуманитарных текстов | |||
|
1. Повторение и закрепление принципов предпереводческого анализа текста, базовых переводческих трансформаций. Передача тема-рематических отношений |
7 |
13 | |
|
2. Перевод общегуманитарных текстов с особым вниманием к качеству перевода |
8 |
12 | |
|
3. Редактирование переводов с особым вниманием к законам сочетаемости русского языка, грамматическому и синтаксическому оформлению текста. |
7 |
15 | |
|
Контрольная работа №5 |
2 |
11 | |
|
Всего |
54 |
125 | |
1.7. Календарно-тематическое планирование
Третий курс
5 семестр
|
Неделя |
Наименование темы занятия |
Домашнее задание |
Формы контроля |
Рекомендуемая литература (обязательная и дополнительная) |
Кол-во часов | |
|
аудиторные |
смостоятельная | |||||
|
Раздел 1 Работа с текстом | ||||||
|
1–3 недели |
1. Введение. Беседа о целях и задачах курса, требованиях, форме отчетности, учебных материалов. Виды перевода. Переводческая этика «Опрос общественного мнения». |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина перевода. III курс. Unit 1 2)Выполнение упражнений по пособию (ксерокопии) , Трудности Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах (стр.7, 1А) 3) конспект теоретического материала по учебн. ; Виноградов и др. 4) задание по словарю |
Проверка домашних упражнений. Опрос вокабуляра. Проверка перевода упражнений, перевод с листа текстов. Контрольный письменный перевод текста”Change. Individual and Privacy”. Тест по теме «Опрос общественного мнения». |
1)Алексеева в переводоведение. М-СПб, 2004 2) Теория перевода. - М., 1990 3). Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 4) Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М, 2004 5) Общая теория перевода и переводческой скорописи. - М, 2002 6) Практика перевода. - Владивосток, 2000 |
12 |
30 |
|
4–6 недели |
2. Предпереводческий анализ текста. Виды информации в тексте. Функциональные стили. Жанрово-стилистические особенности текстов. Тема: Миграция населения мира |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина перевода, Unit 2 2)Выполнение упражнений по учебному. пособию . Мир перевода-6 (стр.8-9, 1В) 3) Конспект теоретического материала по Комиссаров, Виноградов и др. 4) Выполнение переводов по ксерокопиям. 5) задание по словарю |
Проверка домашних переводов упражнений и текстов Опрос вокабуляра (лексико-грамматический анализ) Контрольный перевод текста”The Future Of White Ethnicity”. Промежуточный тест по теме: Миграция Опрос терминологии из глоссария переводчика |
1) Учебное пособие Прошина перевода. - ДВГУ, 2000 2) , Ланчиков перевода в примерах. - М, 2004 3) Теория перевода. - М, 1990 4) Мой несистематический словарь. - М, 2006 |
12 |
30 |
|
7-11 недели |
3.Критерии репрезентативности переводов. Критерии репрезентативности на макро - и микроуровне. Перевод многозначных слов. Анализ неудачных переводов. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Передача имен собственных , названий при переводе. Применение универсальной переводческой скорописи (УПС) в устном переводе. Тема: Медицина |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина перевода Unit 3 2) конспект теоретического материала по Чужакин перевода и др. 3)Выполнение переводческих упражнений по , Чужакин перевода-6; Учебное пособие, стр.9-10, № 2 4) Изучение УПС - , Последовательный перевод, М. 2006 5) Письменный перевод текста “Туберкулез” 6) Задание по словарю П. Палажченко |
Проверка домашних упражнений. Опрос вокабуляра Проверка анализа письменного перевода текста. Контрольная работа на УПС. Проверка письменного перевода текста «Туберкулез». Тест на знание глоссария по словарю П. Палажченко. Промежуточный тест по теме: Медицина. Контрольный перевод текста:”How to understand disease" |
1) Прошина перевода. - ДВГУ, 2000 2) Общая теория перевода и переводческой скорописи. - М, 2002 3) В. Чужакин, Мир перевода-6. – М, 2004. 4) , Последовательный перевод. - М, Восток-Запад, 2006 5) П. Палажченко, Мой несистематический Словарь, М., 2004. |
12 |
30 |
|
Контрольная работа №1 |
2 | |||||
|
Раздел 2 Лексический аспект перевода | ||||||
|
12–14 недели |
1.Репрезентативность перевода на лексическом уровне. Перевод фразеологизмов, клише и устойчивых словосочетаний. Тема: Управление кадрами. |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Unit 4 2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов с английского языка 3)Выполнение переводческих упражнений по , Последовательный перевод, книга студента 4) Выполнение творческих заданий по учебн. пособию , 2004 |
Проверка домашних упражнений. Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста. Контрольный перевод с листа. Промежуточный тест по теме: Управление кадрами. Проверка творческих заданий по использованию фразеологизмов и их переводу |
1)Прошина перевода, ДВГУ, 2000 2) Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М, 2004 3) Последовательный перевод, книга студента. - М, Восток-Запад, 2006 4) Фразеологизмы. – М., Наука, 2004 |
12 |
30 |
|
15–16 недели |
2.Культурологический аспект перевода. Трудности перевода на всех уровнях языка. Перевод безэквивалентной лексики. Анализ выполненного перевода. Трудности перевода терминов в текстах научного общегуманитарного направления. Тема : Документы ООН в области ядерных разоружений |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебному пособию , Последовательный перевод, урок 1-3 2) Письменный перевод научных текстов 3) Письменный анализ переведенных текстов. 4) Перевод документов ООН 5) Задание по словарю П. Палажченко |
Проверка домашних упражнений. Проверка письменных переводов научных текстов. Проверка письменных анализов переведенных текстов. Проверка переведенных документов. Контрольная работа по словарю П. Палажченко. Промежуточный тест по теме. |
1) Последовательный перевод, книга студента. - М. Восток-Запад, 2006. 2) , Общий курс научно-технического перевода. - Киев, «Инко», 2004. 3) П. Палажченко, Мой несистематический Словарь, М., 2004. 4) Ксерокопии документов (Business Correspondence) |
12 |
27 |
|
17-18 недели |
Лексические трансформации. Тема : Документы ООН в области ядерных разоружений |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебному пособию , Последовательный перевод, урок 1-3 2) Письменный перевод научных текстов 3) Письменный анализ переведенных текстов. 4) Перевод документов ООН 5) Задание по словарю П. Палажченко |
Проверка домашних упражнений. Проверка письменных переводов научных текстов. Проверка письменных анализов переведенных текстов. Проверка переведенных документов. Контрольная работа по словарю П. Палажченко. Промежуточный тест по теме |
1). Последовательный перевод, книга студента. - М. Восток-Запад, 2006. 2) П. Палажченко, Мой несистематический Словарь, М., 2004. 3) Ксерокопии документов (Business Correspondence) |
12 |
30 |
|
Контрольная работа №2 |
2 | |||||
|
Итого |
76 |
177 | ||||
6 семестр
|
Неделя |
Наименование темы занятия |
Домашнее задание |
Формы контроля |
Рекомендуемая литература (обязательная и дополнительная) |
Кол-во часов | |
|
аудиторные |
смостоятельная | |||||
|
Раздел 1 Грамматические проблемы перевода | ||||||
|
1-2 недели |
1. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне. Разница в системах языков. Анализ переводов с учетом значений, которые несут грамматические единицы языка. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне. Тема-рема. Общий обзор переводческих трансформаций. Тема: Защита окружающей среды. |
1) Задания и упражнения по учебн. пособию , уроки 4-7. 2) Письменный перевод текстов по теме и анализ по учебн. пособию Двусторонний перевод, стр.67-73 3) Выполнение упражнений (стр.11-14) 4) Выполнение заданий по словарю П. Палажченко |
Проверка домашних упражнений. Проверка письменных переводов. Контрольная работа по теме, с анализом выполненных переводов. Итоговая контрольная работа. |
1), Последовательный перевод. - М. 2006 2) , Двусторонний перевод общественно-политических текстов с элементами скорописи в английском языке. - М, Наука, 2006 3), , Мир перевода-6. - М, 2004. 4) П. Палажченко Мой несистематический словарь. - М, 2004 |
12 | |
|
3-4 недели |
2.Части речи, разница в системах языков. Особенности перевода неличных форм глагола, пассива, причастия, герундия. Тема: Автоматизация. Компьютеры. Нанотехнологии. |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Unit 5 2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов с английского языка 3)Выполнение переводческих упражнений по , Последовательный перевод, книга студента |
Проверка домашних упражнений. Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста. Контрольный перевод с листа. Промежуточный тест по теме: Компьютеры |
1)Прошина перевода. - ДВГУ, 2000 2) Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004 3), Последовательный перевод, книга студента, М, Восток-Запад, 2006 |
12 | |
|
5-6 недели |
3. Грамматические трансформации. Перевод абсолютного причастного оборота, эллипсов, эмфатических конструкций. Повторение: перевод терминологии. Тема: Геология, природные ресурсы. |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Unit 6 2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов с английского языка 3)Выполнение переводческих упражнений по , Последовательный перевод, книга студента |
Проверка домашних упражнений. Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста. Контрольный перевод с листа. Промежуточный тест по теме: Геология |
1)Прошина перевода, ДВГУ, 2000 2) Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004 3), Последовательный перевод, книга студента, М, Восток-Запад, 2006 |
12 | |
|
7-8 недели |
4. Актуальное членение предложения (коммуникативная структура высказывания) |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Unit 6 2) Конспект теоретического материала по учебнику Виноградов с английского языка |
Проверка домашних упражнений. Контрольный перевод предложений с листа. |
1)Прошина перевода, ДВГУ, 2000 2) Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004 |
12 | |
|
9-10 недели |
5. Передача модальности при переводе |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Unit 6 2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов с английского языка |
Проверка домашних упражнений. Контрольный перевод предложений с листа |
1)Прошина перевода, ДВГУ, 2000 2) Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004 |
12 | |
|
11-12 недели |
6.Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне. Перевод артиклей, модальных глаголов, числительных, условных придаточных. Повторение: применение УПС, тема-рема, синтаксические трансформации. Тема: Нефть и газ |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Unit 6 2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов с английского языка 3)Выполнение переводческих упражнений по , Последовательный перевод, книга студента, М, 2006 |
Проверка домашних упражнений. Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста. Контрольный перевод с листа. Промежуточный тест по теме: Нефть и газ |
1)Прошина перевода, ДВГУ, 2000 2) Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004 3) , Последовательный перевод, книга студента, М, Восток-Запад, 2006 |
10 | |
|
Контрольная работа №1 |
2 | |||||
|
Раздел 2 Культурологический аспект перевода | ||||||
|
13-14 недели |
7.Перевод реалий. Источники пополнения фоновых знаний переводчика. Повторение: перевод на макро - и микроуровне. Анализ неудачных переводов. Тема: “Экономика стран АТР, АПЕК. |
1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику . Unit 8-9 2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов с английского языка 3)Выполнение переводческих упражнений по , Последовательный перевод, книга студента 4)Выполнение переводов текстов - Экономические проблемы стран АТР, стр. 109-138 |
Проверка домашних упражнений. Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста. Контрольный перевод с листа. Контрольный письменный анализ переведенного текста Промежуточный тест по теме: Экономика стран АТР |
1)Прошина перевода, ДВГУ, 2000 2) Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004 3), Последовательный перевод, книга студента, М, Восток-Запад, 2006 4) Двусторонний перевод общественно-политических текстов, М, 2006 |
12 | |
|
15-16 недели |
8. Единица перевода для переводчика-практика. Трудности перевода на всех уровнях языка. Переводческие приемы. Научный общегуманитарный текст. Предпереводческий анализ текста. Тема: Документы, интервью, конференции |
1) Задания и упражнения по учебн. пособию , уроки 10-11 2) Письменный перевод текстов по теме и анализ по учебн. пособию Двусторонний перевод, стр.140-244 (ООН и ее миссия) 3) Выполнение упражнений (стр.15-17) 4) Выполнение заданий по словарю Палажченко |
Проверка домашних упражнений. Проверка письменных переводов. Контрольная работа по теме, с анализом выполненных переводов. Контрольная работа. По переводу документов, интервью |
1), Последовательный перевод, М. 2006 2) , Двусторонний перевод общественно-политических текстов с элементами скорописи в английском языке, М, Наука, 2006. 3) , , Мир перевода-6. - М, 2004. 4) П. Палажченко Мой несистематический словарь. - М, 2004 |
10 | |
|
Контрольная работа №2 |
2 | |||||
|
Раздел 3 Обобщение пройденного материала | ||||||
|
17-18 недели |
9. Обобщающие занятия: лексические, грамматические аспекты перевода. Перевод интервью, переговоров. Подготовка к итоговой контрольной работе. Анализ результатов контрольной работы. Общее подведение итогов работы за год. |
1) Задания и упражнения по учебн. пособию , уроки12-13. 2) Письменный перевод текстов по теме и анализ по учебн. пособию Двусторонний перевод, (стр.229-273) 3) Выполнение упражнений (стр.18-22) 4) Подготовка к итоговой контрольной работе |
Проверка домашних упражнений. Проверка письменных переводов. Контрольная работа по теме, с анализом выполненных переводов. Итоговая контрольная работа. |
1), Последовательный перевод, М. 2006 2) , Двусторонний перевод общественно-политических текстов с элементами скорописи в английском языке, М, Наука, 2006. 3), , Мир перевода-6. - М, 2004. 4) П. Палажченко Мой несистематический словарь. - М, 2004 |
10 | |
|
Контрольная работа №3 |
2 | |||||
|
Итого |
76 |
177 |
Четвертый курс
7 семестр
|
Неделя |
Содержание занятия |
Домашнее задание |
Формы контроля |
Рекомендуемая литература (обязательная и дополнительная) |
Кол-во часов | |
|
аудиторные |
смостоятельная | |||||
|
Раздел 1 Жанрово-стилистические особенности газетно-журнальных переводов | ||||||
|
1 неделя |
Беседа о целях и задачах курса, требованиях, форме отчетности, учебных материалах. Виды перевода. |
1) Письменный перевод текста President Medvedev threatens Arctic Annexation (Internet) 2) Составление глоссария на основе текста. 3) Выделение герундия и анализ способов его перевода. |
Обсуждение и анализ некачественного перевода. Редактирование ошибок в тексте на русском языке на примере анонимных студенческих работ. Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. Проверка домашних упражнений. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2) Алексеева тренинг переводчика. – СПб., 2003. 3) Internet |
6 | |
|
2 неделя |
Жанрово-стилистические особенности газетно-журнальных переводов на примере анализа President Medvedev threatens Arctic Annexation и важность их соблюдения при переводе. ( с.255-260) Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами домашних письменных переводов с английского языка. Грамматический аспект перевода. Устный перевод интервью № 1 |
1) Письменный перевод текста A Sahara Dream (Internet) 2) Составление глоссария на основе текста 3) Выделение инфинитива и информативных конструкций и анализ способов их перевода. 4) Выполнить упражнения из учебника на странице 18-21. упр. 10,11 |
Анализ 1-х двух абзацев текста с акцентом на грамматические трансформации. Обсуждение, сравнение и анализ письменных переводов с русского языка на английский с акцентом на таких трансформациях как транскрипция, калькирования, компрессия. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов, М, 2006 2) Алексеева тренинг переводчика. – СПб., 2003. 3) Internet |
6 | |
|
3 неделя |
Элементы предпереводческого анализа текста – тип текста, цель написания, цель перевода, целевая аудитория. Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами домашних письменных переводов статьи A Sahara Dream с акцентом на грамматические трансформации при переводе сказуемых. Факультативно-грамматические упражнения на Passive Voice. Устный перевод интервью №1. |
1) Письменный перевод статьи Oil price bounces back on rate cut hopes (Internet) 2) Составление глоссария на основе статьи. 3) Анализ грамматических особенностей с акцентом на синтаксические особенности предложений и типов сказуемых. |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами домашних письменных переводов статьи |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов, М, 2006 2) Алексеева тренинг переводчика. – СПб., 2003. 3) Internet |
6 | |
|
4 неделя |
Элементы предпереводческого анализа текста – жанрово-стилистические особенности газетно-журнального текста. Обсуждение и редактирование домашних переводов статьи Oil price bounces back on rate cut hopes на основе трех основных критериев оценки качества перевода: соответствие факту, стилю, соблюдение языковых норм ПЯ. Упражнение – перевод многозначных слов в разных контекстах – подбор прямых эквивалентов, вариантных соответствий или контекстуальных замен. Технология перевода с.141, с.133 Упражнение на перевод предложений с Passive Voice. |
1) Письменный перевод статьи 200 Russian peace keepers to work in Africa. 2) Анализ ее синтаксических особенностей – типы предложений, типы придаточных предложений, типы сказуемых. 3) Упражнения на перевод с русского на английский – упр. 13 стр.20 |
Обсуждение и редактирование домашних переводов статьи на основе трех основных критериев оценки качества перевода: соответствие факту, стилю, соблюдение языковых норм ПЯ. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов, М, 2006 2) Алексеева тренинг переводчика. – СПб., 2003. (с. 149) 3) Internet 4) Технология перевода |
6 | |
|
5 неделя |
Повторение и закрепление материала, вызвавшего затруднения у студентов. Грамматические трудности перевода – передача отрицания в английском и русском предложении. Обязательное наличие подлежащего в английском предложении, возможность его выражения разными частями речи – глаголом-инфинитивом, герундием; местоимениями, числительными. Упражнение – перевод многозначных слов в разных контекстах – подбор прямых эквивалентов, вариантных соответствий или контекстуальных замен Специфика интервью. |
1) Письменный перевод статьи Europe demands US “take responsibility” for financial crisis (Internet) 2) Ex. 14-17, p. 20-21 по учебнику 3) Продолжить синтаксический анализ предлагаемых для перевода текстов. |
Фронтальный опрос, анализ неудачных переводов и переводческих ошибок с точки зрения репрезентативности перевода |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов, М, 2006 2) Алексеева тренинг переводчика. – СПб., 2003 (с.101). 3) Internet 4) Технология перевода ( с.138-139) |
4 | |
|
Контрольная работа №1 |
2 | |||||
|
Раздел 2 Репрезентативность перевода публицистических текстов на синтаксическом уровне | ||||||
|
6 неделя |
Грамматические трансформации при переводе – опущение в русском языке местоимения-подлежащего («-Что ты делаешь после занятий? – Иду домой и отдыхаю»). Использование модального эквивалента to be to для обозначения действий, совершаемых |
1) Письменный перевод статьи NATO mission accused of “wavering” political will in Afghanistan. 2) Выделение грамматических трансформаций. 3) Составление глоссария к статье 4) Упражнения 20 стр. 26 – |
Анализ выполненных переводов и проверка упражнений. Опрос глоссария. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2) Алексеева тренинг переводчика. – СПб., 2003. 3) Internet |
6 | |
|
7 неделя |
Тема-рема в английском и русском предложении. ( Технология перевода с.89-92) Грамматические аспекты перевода – случаи нарушения согласованных времен. Анализ выполненных переводов и проверка упражнений. Мнемические упражнения – упр.25 стр.35 |
1) Письменный перевод статьи Saakashvili shakes up cabinet after Russia conflict. 2) Анализ текста с точки зрения согласования времен 3) Составление глоссария к тексту 4) ex.22 p.29 |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности. Опрос глоссария. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2) Технология перевода 3)Internet |
6 | |
|
8 неделя |
Проблема согласования времен в английском языке. Дополнительные упражнения на согласование времен (сборники упражнений по грамматике английского языка) Работа с глоссариями (в парах) Мнемические упражнения – p.35-Память в переводческой работе. А. Чужакин, С. Смирнин Устный перевод с.28-32 Двусторонний перевод, его особенности, с.37-40 |
1) Письменный перевод статьи Millions voting in historic US Elections. 2) Анализ статьи с точки зрения ее синтаксических особенностей и семантических трансформаций необходимых при переводе. 3) Составление глоссария к статье 4) 31,стр.42 |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности. Опрос глоссария. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2)А. Чужакин, С. Смирнин Устный перевод. Двусторонний перевод, его особенности 3)Internet |
6 | |
|
9 неделя |
Различные типы условных предложений, придаточные предложения времени. Порядок слов в английском предложении – 1) обстоятельство образа действия 2) обстоятельство места 3) обстоятельство времени (может быть в конце и в начале предложения) (. Теория перевода p.73-75) Грамматические упражнения на перевод сложноподчиненных предложений с придаточными предложениями разных типов. Перевод интервью №2 |
1) Письменный перевод статьи Aftermath of Hurricane IKE complicates rescue efforts in Texas. 2) Составление глоссария к тексту 3) Анализ синтаксических трансформаций 4) 38, стр. 51 |
Анализ домашних переводов и предложений с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов, М, 2006 2) . Теория перевода |
6 | |
|
10 неделя |
Перевод инфинитива в функциях различных членов предложения (Слепович перевода с.94-99) Предлоги, как важное средство выражения отношений существительного и местоимения к другим словам в предложении. Случаи морфологической интерференции предлогов (Для меня это не имеет значения.=It makes no difference to me. Мне это неизвестно=It is unknown to me. Алимов перевода с.64-66) Двусторонний устный перевод – стр. 53-54 |
1) Письменный перевод статьи Iran sinking as groundwater resources disappear 2) Составление глоссария к тексту 3) Анализ имеющихся в тексте предложенных сочетаний и их русскоязычных соответствий 4) 40, стр. 53 |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. Опрос глоссария. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов, М, 2006 2). Теория перевода 3) Слепович перевода 4)Internet |
6 | |
|
11 неделя |
Перевод конструкции Complex Object. Соответствующие упражнения на перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский. Сочинительный и подчинительные, простые и составные союзы и связанные с ними трудности перевода. (Анисимов перевода с.67-69) Предлоги в составе устойчивых словосочетаний. Двусторонний устный перевод.- с.53-54 |
1) Письменный перевод статьи Putin set to bait US with nuclear aid for Tehran 2) Составление глоссария к статье 3) Анализ случаев союзной и бессоюзной связи в сложноподчиненных предложениях 4) Ex. 41,42,43. стр. 67-69 |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. Опрос глоссария. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2) Анисимов перевода 3)Internet |
6 | |
|
12 неделя |
Перевод конструкции Complex Object. Соответствующие упражнения на перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский. Семантико-стилистическая основа английской пунктуации в отличие от грамматической основы русской пунктуации ( Теория перевода с.77-78) Перевод интервью ( с.90-92) |
1) Письменный перевод статьи China’s economic growth ships into single digits 2) Составление глоссария к статье 3) Анализ основных синтаксических трансформаций, использованных при переводе |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. Опрос глоссария. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов, М, 2006 2) Теория перевода с.77-78 3) Internet |
6 | |
|
13 неделя |
Перевод герундия и герундиальных оборотов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Формы герундия и его функции в предложении. Упражнения на употребление герундия (сборники упражнений по грамматике английского языка) |
1) Письменный перевод статьи War declared on mafia as car bomb kills journalist Ivo Pukanic 2) Составление глоссария к статье 3) Анализ основных синтаксических трансформаций |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. Опрос глоссария. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2) Internet |
6 | |
|
14 неделя |
Формы и функции в предложении; особенности перевода причастий с русского языка на английский. Упражнения на перевод причастий и абсолютных причастных оборотов (сборники упражнений по грамматике английского языка) |
1) Письменный перевод статьи Ucraine government collapses over Georgia war 2) Составление глоссария к статье 3) Анализ основных синтаксических трансформаций 4) Ex. 48, 49 p. 74-75 |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. Опрос глоссария. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2)Internet |
6 | |
|
15 неделя |
Перевод герундия и герундиальных оборотов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Формы герундия и его функции в предложении. Упражнения на употребление герундия (сборники упражнений по грамматике английского языка) |
1) Письменный перевод статьи Barack Obama plans quick transfer of Guantaname Bay suspects to US 2) Составление глоссария к статье 3) Анализ основных синтаксических трансформаций 4) Выделение единиц перевода |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. Опрос глоссария. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2)Internet |
6 | |
|
16 неделя |
Типы придаточных предложений – придаточные подлежащие; придаточные сказуемые; придаточные определительные; придаточные обстоятельственные (времени, места, причины, уступительные, условные); придаточные дополнительные. ( Технический перевод) Письменный контрольный перевод с английского на русский на основе текстов объемом примерно 1500 знаков. |
1) Письменный перевод статьи Barack Obama. Family and personal life. 2) Составление глоссария к статье 3) Синтаксический анализ текста 4) Ex. 1 p. 70 ( Курс перевода) |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. |
1) Курс перевода. – Мн., 2002 2) Технический перевод 3)Internet |
6 | |
|
17 неделя |
Продолжение работы над синтаксисом – различными типами придаточных предложений. Анализ контрольных работ. Устный двусторонний перевод. (А. Чужакин, С. Смирнин Устный перевод стр. 152-153) |
1) Письменный перевод статьи Barack Obama brings hope of Iran talks, says Shimon Peres. 2) Составление глоссария к статье 3) Синтаксический анализ текста 4) Перевод статьи «Кто виноват в происходящем» с русского на английский |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. |
1)А. Чужакин, С. Смирнин Устный перевод 2) Internet |
6 | |
|
18 неделя |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. Продолжение работы над синтаксисом – различными типами придаточных предложений. Устный двусторонний перевод. (А. Чужакин, С. Смирнин Устный перевод стр. 152-153) |
1) Письменный перевод статьи Britain re-establishes high-level intelligence links with. 2) Составление глоссария к статье 3) Синтаксический анализ текста 4) Перевод статьи «Нефтяной тупик» |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2)А. Чужакин, С. Смирнин Устный перевод 3)Internet |
6 | |
|
19 неделя |
Повторение и закрепление вопросов, вызвавших затруднения у студентов. Контрольная работа. Анализ результатов контрольных работ. Подведение итогов работы за семестр. |
Подготовка к контрольной работе |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом уровне. |
1) Двусторонний перевод общественно-политических текстов. - М, 2006 2) Теория перевода |
4 | |
|
Контрольная работа №2 |
2 | |||||
|
Итого |
114 | |||||
8 семестр
|
Неделя |
Содержание занятия |
Домашнее задание |
Формы контроля |
Рекомендуемая литература (обязательная и дополнительная) |
Кол-во часов |
| |
|
аудиторные |
смостоятельная |
| |||||
|
Раздел 1 Репрезентативность перевода публицистических текстов на лексическом уровне |
| ||||||
|
1 неделя |
Оценка качества перевода – адекватность, эквивалентность, репрезентативность. Критерии репрезентативности перевода на макро - и микроуровне. Лексические соответствия – эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены. |
1) Письменный перевод текста National Intelligence Council report: sun setting on the American century. (Internet) 2) Составление глоссария на основе текста. 3) Анализ текста статьи с точки зрения переводческих соответствий – эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные замены. |
Обсуждение и анализ некачественного перевода. Редактирование ошибок в тексте на русском языке на примере анонимных студенческих работ. |
1)Internet |
4 |
| |
|
2 неделя |
Лексико-грамматические трансформации – конкретизация, генерализация, антонимический перевод, метонимический перевод, смысловое развитие. Упражнения на функционирование устойчивых словосочетаний с предлогами ( Курс перевода с. 64-65) |
1) Письменный перевод текста Fear of piracy blocks global trade route for shipping giant Maersk. 2) Составление глоссария на основе текста 3) Анализ текста статьи с точки зрения переводческих соответствий – эквивалентные, вариантные соответствия, контекстуальные замены. |
Анализ выполненных переводов. Обсуждение, сравнение и анализ письменных переводов с русского языка на английский с акцентом на лексико-трансформациях |
1) Курс перевода. – Мн., 2002 2)Internet |
4 |
| |
|
3 неделя |
Перевод фразеологизмов из сферы общего употребления ( Курс перевода с. 70-71) Устный двусторонний перевод – . Последовательный перевод с.122-123 |
4) Письменный перевод статьи с русского языка на английский «Российский военный самолет замечен возле берегов Великобритании» 5) Ex.2 p.72 ( Курс перевода с.72-73) |
Анализ выполненных переводов с точки зрения репрезентативности на лексическом уровне. Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами домашних письменных переводов статьи |
1) Курс перевода. – Мн., 2002 2) . Последовательный перевод 3) Internet |
4 |
| |
|
4 неделя |
Лексические трансформации ( Технология перевода p.255) Перевод многофункциональных слов ( Курс перевода с.29-31) |
4) Письменный перевод текста с английского языка Gas prices continue to fall 5) Составление глоссария к тексту. 6) Анализ лексических трансформаций, сделанный при переводе |
Анализ выполненных переводов с точки зрения репрезентативности на лексическом уровне. |
1) Технология перевода. 2) Курс перевода. – Мн., 2002 3)Internet |
4 |
| |
|
5 неделя |
Лексические трансформации ( Технология перевода p.255) ( Курс перевода упр.1 стр. 113) Перевод интервью Устный двусторонний перевод (А. Чужакин Устный перевод с.146-147) |
1) Письменный перевод статьи «С кем “оторвется” Лукашенко» 2) Составление глоссария к статье 3) Повторение и подготовка к переводу с листа ранее сделанного перевода. |
Фронтальный опрос, анализ неудачных переводов и переводческих ошибок с точки зрения репрезентативности перевода на лексическом уровне |
1) Технология перевода 2) Курс перевода. – Мн., 2002 3)А. Чужакин Устный перевод |
3 |
| |
|
6 неделя |
Лексические трансформации ( Технология перевода p.255) ( Курс перевода упр.1 стр. 114-116) Устный двусторонний перевод (А. Чужакин Устный перевод с.148-150) |
5) Письменный перевод статьи US warships head for South China sea after Standoff. 2) Составление глоссария к статье 3) Примеры лексических трансформаций генерализации и конкретизации 4)Повторение и подготовка к переводу с листа ранее сделанного перевода. |
Анализ выполненных переводов и проверка упражнений. Опрос глоссария. |
1) Технология перевода 2) Курс перевода. – Мн., 2002 3)А. Чужакин Устный перевод |
3 |
| |
|
Контрольная работа №1 |
2 |
| |||||
|
Раздел 2 Репрезентативность перевода публицистических текстов на синтаксическом и лексическом уровне |
| ||||||
|
7 неделя |
Лексические трансформации генерализации и конкретизации ( Технология перевода p.252-258) Перевод – перефразирование ( Технология перевода p.247-248, упр. 121-124) |
1) Перевод статьи «Нефтяной тупик» с русского на английский 2) Составление глоссария к статье 3) Анализ собственного перевода с точки зрения лексико-синтаксических трансформаций Ex.1 p.113 ( Курс перевода) |
Анализ выполненных переводов с точки зрения репрезентативности на синтаксическом и лексическом уровне. |
1) Технология перевода 2) Технология перевода 3) Курс перевода. – Мн., 2002 |
4 |
| |
|
8 неделя |
Многозначность и идиоматичность предлогов в английском языке (. Технический перевод с.97) Устный двусторонний перевод (А. Чужакин Устный перевод с.148-150) |
5) Перевод статьи с английского на русский. Ex.1 p.113 ( Курс перевода) 6) Составление глоссария к статье 7) Анализ произведенных лексико-грамматических трансформаций 8) Упражнения на употребление оборота «сложное подлежащее» (. Технический перевод с.110-111) |
Анализ выполненных переводов с точки зрения репрезентативности на синтаксическом и лексическом уровне. |
1). Технический перевод 2)А. Чужакин Устный перевод 3) Курс перевода. – Мн., 2002 |
4 |
| |
|
9 неделя |
Многозначность и идиоматичность предлогов в английском языке (. Технический перевод с.97) Устный двусторонний перевод (А. Чужакин Устный перевод с.156-157) |
1) Перевод статьи с английского на русский. Ex.3 p.205-207 ( Курс перевода) 2) Составление глоссария к тексту 3) Анализ произведенных лексико-грамматических трансформаций 4) Упражнения на употребление оборота «сложное подлежащее» (. Технический перевод с.111-112) |
Анализ домашних переводов и предложений с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом и лексическом уровне. |
1). Технический перевод 2)А. Чужакин Устный перевод 3) Курс перевода. – Мн., 2002 |
4 |
| |
|
10 неделя |
Перевод инфинитивной конструкции Complex object (. Технический перевод с.108-109) Двусторонний устный перевод (А. Чужакин Устный перевод с.157-158) |
1) Перевод статьи с английского на русский. Ex.3 p.205-207 ( Курс перевода) 2) Составление глоссария к тексту 3) Анализ произведенных лексико-грамматических трансформаций 4) Упражнения на употребление придаточных – подлежащих и сказуемых. (. Технический перевод ex. 16-17) |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом и лексическом уровне. Опрос глоссария. |
1). Технический перевод 2)А. Чужакин Устный перевод 3) Курс перевода. – Мн., 2002 |
4 |
| |
|
11 неделя |
Повторение причастия и причастных оборотов Двусторонний устный перевод (А. Чужакин Устный перевод с.159-160) |
1) Перевод статьи с английского на русский. (. Курс перевода. стр. 208) 2) Составление глоссария к тексту 3) Анализ перевода с точки зрения лексико-семантических трансформаций 4) Упражнения на употребление придаточных – подлежащих и сказуемых. (. Технический перевод ex. 2-3, p. 120) |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом и лексическом уровне. |
1). Технический перевод 2)А. Чужакин Устный перевод 3) Курс перевода. – Мн., 2002 |
4 |
| |
|
12 неделя |
Повторение причастия и причастных оборотов. (. Технический перевод. стр.121) Двусторонний устный перевод (А. Чужакин Устный перевод с.162-163) |
1) Перевод статьи с английского на русский. (. Курс перевода. стр. 209-210) 2) Составление глоссария к тексту 3) Анализ перевода с точки зрения лексико-семантических трансформаций 4) Упражнения на употребление придаточных – подлежащих и сказуемых. (. Технический перевод ex. 9-10, p. 122) |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом и лексическом уровне. |
1). Технический перевод 2)А. Чужакин Устный перевод 3) Курс перевода. – Мн., 2002 |
4 |
| |
|
13 неделя |
Повторение неличных форм глаголов. (. Технический перевод. стр.130) Двусторонний устный перевод (А. Чужакин Устный перевод с.164-165) |
1) Перевод статьи с русского на английский. «Перезагрузка отношений Россия-США» 2) Составление глоссария к тексту 3) Анализ перевода с точки зрения лексико-семантических трансформаций 4). Технический перевод ex. 12-14, p. 123 |
Анализ домашних переводов с точки зрения критериев репрезентативности на синтаксическом и лексическом уровне. |
1). Технический перевод 2)А. Чужакин Устный перевод |
4 |
| |
|
14 неделя |
Обобщение изученного материала по теории перевода и грамматике. Письменный перевод текста объемом знаков с английского на русский. Анализ контрольных работ. |
Повторение материала по теории перевода лексико-грамматических трансформаций. |
Анализ контрольных переводов. Опрос глоссария. |
1) Курс перевода. – Мн., 2002 2) Технический перевод 3)Internet |
3 |
| |
|
15 неделя |
Обобщение изученного материала по теории перевода и грамматике. Письменный перевод текста объемом знаков с русского на английский. Анализ контрольных работ. |
Повторение материала по теории перевода лексико-грамматических трансформаций. |
Анализ контрольных переводов. Опрос глоссария. |
1) Курс перева. – Мн., 2002 2) Технический перевод 3)Internet |
3 |
| |
|
Контрольная работа №2 |
2 |
2 | |||||
|
Итого |
60 |
| |||||
Пятый курс
9 семестр
|
Неделя |
Содержание занятия |
Домашнее задание |
Формы контроля |
Рекомендуемая литература (обязательная и дополнительная) |
Кол-во часов | |
|
аудиторные |
смостоятельная | |||||
|
1 неделя |
Вводное занятие. Повторение. Функционально-стилевые типы текстов, их особенности. Переводческий анализ текстов. Сопоставительный анализ текстов. |
1) Письменный перевод текста “Coals carried to Newcastle” 2) Составление глоссария на основе текста. |
Устный опрос |
1). Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 2) , Каширина анализ текстов.- СПб., 2008. |
2 | |
|
Раздел 1 Перевод публицистических текстов | ||||||
|
1 -2 недели |
1. Особенности публицистических текстов: Знакомство с характерными особенностями газетно-публицистического стиля. Знакомство с композиционными особенностями газетно-журнальной статьи и пресс-релиза. Передача композиционных и стилистических особенностей текста-оригинала. Решение коммуникативных задач текста оригинала при переводе. |
1)Редактирование домашних переводов статьи. 2) Сопоставительный анализ текста и выполненного перевода 3) анализ языковых особенностей публицистических текстов |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. |
1). Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 2) , Каширина анализ текстов.- СПб., 2008 |
8 | |
|
2-3 недели |
2. Лексический аспект перевода публицистических текстов Переводческие соответствия (эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены) в публицистических текстах. Лексико-грамматические трансформации Передача имен и названий. Передача безэквивалентной лексики, реалий, неологизмов. Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Эмоциональное, экспрессивное значение слов, его передача при переводе. Освоение клишированных сочетаний и выражений при переводе. Передача числовых данных (даты, сроки, денежные единицы, скорость, меры веса, длины, объема и т. д.) |
1) Письменный перевод “Fur flies over little cartoon character” , анализ лексических особенностей оригинала 2) , Кунцевич язык. Курс перевода Стр. 13-15, упр. 1. 3)Особенности перевода интервью , Кунцевич язык. Курс перевода (стр. 1, упр. 1-4). 4) Лексические трансформации в переводе. (стр. 23-26, упр. 1,2, стр. 29-30, упр. 4) Особенности перевода с листа. Особенности перевода кратких информационных сообщений (стр. 26-29, упр. 3). 5) Передача имен собственных в переводе. Виды информации в устном переводе (стр. 46-53, упр 1-4) |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. Проверка и анализ выполненных упражнений, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
1) , Кунцевич язык. Курс перевода. – М., 2005 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 3) , Каширина анализ текстов.- СПб., 2008 |
8 | |
|
5-6 недели |
3. Грамматический аспект перевода публицистических текстов: Перевод синтаксических конструкций в газетно-публицистическом тексте. Передача значений глагольных форм (залога, инфинитива, инфинитивных конструкций, герундия, герундиального комплекса, причастий, причастных оборотов) в газетно-публицисти-ческом тексте. Передача многочленных препозитивно-атрибутивных конструкций. Передача модальности. Передача сослагательного наклонения. Компрессия. Оформление ссылки на источник на АЯ и РЯ. |
1) Письменный перевод “ Neglectful dog owners could face prosecutionr” , анализ лексических особенностей оригинала 2)ДмитриеваЛ. Ф., Кунцевич язык. Курс перевода Перевод неличных форм глагола (стр. 2, упр. 1-3). (стр.214-217, упр.1-2). (стр.217-221, упр.1-2). (стр. 2, упр. 1-6). |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. Проверка и анализ выполненных упражнений, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
1), Кунцевич язык. Курс перевода. 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 3) , Каширина анализ текстов.- СПб., 2008 |
10 |
3 |
|
6-7 недели |
4. Передача эмоциональной информации Перевод эмоционально-окрашенной лексики, оценочной коннотации, лексических единиц разного стиля, фразеологических единиц, метафор, метонимий, игры слов. Передача инверсии, эмфатических конструкций, повторов, параллельных конструкций, других риторических приемов. Снижение/усиление экспрессивности. Соблюдение актуального членения предложения (коммуникативной, тема-рематической структуры) высказывания при передаче эмфатического порядка слов. Передача функций артикля. 5. |
1)Письменный перевод “For some stars, matches aren't made in Hollywood”, анализ лексических особенностей оригинала 2)ДмитриеваЛ. Ф., Кунцевич язык. Курс перевода Стр.74-75 упр.1 Стр. 107-110 упр.1 Стр.186-188 упр. 1,2 |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. Проверка и анализ выполненных упражнений, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
2) 1), Кунцевич язык. Курс перевода. – М., 2005 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 3) , Каширина анализ текстов.- СПб., 2008 |
8 |
3 |
|
Контрольная работа №1 |
2 | |||||
|
8-9 недели |
1. Перевод деловой корреспонденции Знакомство с характерными особенностями официально-делового стиля. Знакомство с форматом делового письма на АЯ и РЯ. Освоение основных клише по следующим темам: письмо-запрос, ответ на запрос, рекламное письмо, письмо-приглашение, ответ на приглашение, письмо-напоминание, письмо- предложение, заказ, подтверждение заказа, письмо-поздравление, претензия. |
1) Письменный перевод деловых писем:стр.5-75 2) Заучивание клише, используемых в деловой переписке |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. Проверка и анализ выполненных упражнений, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
1)Сдобников курс коммерческого перевода. – М., 2006 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 3) , Каширина анализ текстов.- СПб., 2008 |
10 | |
|
10-11 недели |
2. Перевод деловой документации Знакомство с форматом делового документа. Различия между деловыми документами в России, Великобритании, США (формальные, культурные, лексико-грамматические, юридические и содержательные). Знакомство с особенностями стиля делового документа (канцелярские клише, сложный синтаксис, формы настоящего времени, номинативные конструкции и т. д.). Знакомство со структурой коммерческого договора. Освоение клише и типичных конструкций на РЯ и АЯ. |
1)Письменный перевод деловой документации: Страховка стр112-123 Доверенность: стр. 128-135 Поручительство: стр. 135-142 Заучивание клише, используемых в документах |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. Проверка и анализ выполненных упражнений, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
1)Сдобников курс коммерческого перевода. – М., 2006 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 3) , Каширина анализ текстов. - СПб., 2008 |
8 | |
|
Контрольная работа №2 |
2 | |||||
|
Раздел 3 Перевод контракта | ||||||
|
12-13 недели |
4. Повторение обязательных разделов, структуры, содержания контракта, а также выражений и клише, присущих официально-деловым текстам. |
1) Письменный перевод контрактов Стр. 79-111 |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов |
1)Сдобников курс коммерческого перевода. - М., 2006 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 3) , Каширина анализ текстов. - СПб., 2008 |
10 | |
|
13-14 недели |
5. Перевод договоров купли-продажи с РЯ на АЯ и с АЯ на РЯ с учетом стилистических и лексических особенностей данного типа текстов |
Письменный перевод контрактов Стр. 79-111 Стр. 172-178 |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов |
1)Сдобников курс коммерческого перевода. - М., 2006 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 3) , Каширина анализ текстов.- СПб., 2008 |
10 | |
|
14-15 недели |
6. Редактирование переводов контракта |
Письменный перевод контрактов Стр. 79-111 Стр. 172-178 |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов |
1)Сдобников курс коммерческого перевода. - М., 2006 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 3) , Каширина анализ текстов.- СПб., 2008 |
10 | |
|
Контрольная работа №3 |
2 | |||||
|
Итого |
90 | |||||
|
10 семестр | ||||||
|
Неделя |
Содержание занятия |
Домашнее задание |
Формы контроля |
Рекомендуемая литература (обязательная и дополнительная) |
Кол-во часов | |
|
аудиторные |
смостоятельная | |||||
|
Раздел 1 Перевод научных текстов | ||||||
|
1-3 недели |
1.Знакомство с характерными особенностями научных текстов. Знакомство с композиционными особ-ми научных текстов. Передача композиционных и стилистических особенностей текста-оригинала. Решение коммуникативных задач текста оригинала при переводе. |
1) Письменный перевод фрагментов текстов с определением и жанро-стилистической принадлежности Стр.89-90 Сопоставительный анализ стр.99 |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. Проверка и анализ выполненных упражнений, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
1), Каширина анализ текстов.- СПб., 2008 (стр. 83-103) 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 |
6 | |
|
Лексико-грамматический аспект перевода научных текстов. Основные характеристики научного стиля: термины, общенаучная лексика; неличная семантика подлежащего; глагольные формы настоящего времени; пассивные глагольные конструкции; безличные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры; сложные слова и сокращения; цифры, формулы, схемы; отглагольные существительные; обилие инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов; использование слов-связок; графические (шрифтовые) средства логической организации. |
Переводческий анализ текста, его письменный перевод, выполнение упражнений, анализ особенностей, редактирование переводов Стр.91-98 |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. Проверка и анализ выполненных упражнений, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
1), Каширина анализ текстов.- СПб., 2008 (стр. 83-103) 2) Профессиональный тренинг переводчика, СПб. 2007 |
6 | ||
|
Контрольная работа №1 |
2 | |||||
|
Раздел 2 Перевод художественных текстов | ||||||
|
1.Знакомство с характерными особенностями художественных текстов. Знакомство с композиционными особ-ми художественных текстов. Передача композиционных и стилистических особенностей текста-оригинала. Решение коммуникативных задач текста оригинала при переводе |
Предпереводческий анализ худ. текста, его письменный перевод, выполнение упражнений Стр. 19-22 Стр. 29-30 Стр. 37-38 |
Фронтальный опрос. Обсуждение, сравнение и анализ особенностей оригинала, выявление переводческих трудностей и анализ способов их перевода |
1), Кунцевич язык. Курс перевода. – М., 2006 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 |
8 | ||
|
2.Лексико-грамматические особенности художественного текста. Проблема сохранения художественно-эстетического воздействия оригинала. Передача разговорно-просторечной лексики персонажей, риторических вопросов автора в переводе. Художественный текст как средство самовыражения автора. Приемы компенсации и нейтрализации как основные способы переводы языковых средств. Стилистические приемы и перевод. |
Переводческий анализ худ. текста, его письменный перевод, выполнение упражнений, анализ особенностей, редактирование переводов Стр. 19-22 Стр. 29-30 Стр. 37-38 |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов. Проверка и анализ выполненных упражнений, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
1), Кунцевич язык. Курс перевода. – М., 2006 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 |
8 | ||
|
Контрольная работа №2 |
2 | |||||
|
Раздел 3. Перевод общегуманитарных текстов | ||||||
|
1. Повторение и закрепление принципов переводческого анализа текста, базовых переводческих трансформаций. Передача тема-рематических отношений. Перевод с листа и двусторонни перевод |
Переводческий анализ текста, его письменный перевод, выполнение упражнений, анализ особенностей, редактирование переводов ‘Table-style computer with touch screen tipped as next big thing” “The real Macbeth was not all toil and trouble” “Now even the French are getting fatter”. “Moscow signals place in new world order” |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
1), Кунцевич язык. Курс перевода. – М., 2006 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 |
10 | ||
|
2. Перевод общегуманитарных текстов с особым вниманием к качеству перевода (см. «Критерии оценки выполнения письменного перевода текста»). Перевод с листа и двусторонни перевод |
Переводческий анализ текста, его письменный перевод, выполнение упражнений, анализ особенностей, редактирование переводов |
Обсуждение, сравнение и анализ выполненных студентами письменных переводов, выявление переводческих трудностей и анализ способов перевода |
1), Кунцевич язык. Курс перевода. – М., 2006 2) Профессиональный тренинг переводчика. - СПб. 2007 |
10 | ||
|
Контрольная работа №3 |
2 | |||||
|
Итого |
54 | |||||
1.8. Рекомендуемая литература
Основная литература
1. Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Издательство «Союз», 2003.
2. Виноградов в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
3. , Кунцевич СБ., , Смирнова язык. Курс перевода. — М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. — 304 с. (Серия «Ин. яз. для профессионалов»)
4. Казакова основы перевода: English - Russian. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.
5. Мир перевода-6: Трудности перевода в примерах. – М.: Р. Валент, 2001. – 64 с.
6. К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
7. Прошина перевода (с английского на русский и с русского на английский): Учебник. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. – 268 с.
8. Прошина по теории перевода: Английский и русский языки: Учебное пособие. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 116 с.
9. Слепович перевода (английский - русский, русский-английский). Translation Course. – Мн.: «ТетраСистемс». 20с.
10. , Каширина анализ текста. – СПб: Перспектива, 2008. – 296 с.
Мир перевода-1 (2, 3, 4, 5, 6): Practicum. – М.: Валент, 19с.
Дополнительная литература
1 Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сб. науч. тр. МГЛУ. - Вып. № 000. – М., 1996. – 164 с.
2 Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Издательство «Союз», 2003.
3 Specific English: Грамматические трудности перевода. – М.: Междунар. отношения. – М.: Междунар. отнош., 1977. – 136 с.
4 Бархударов, и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / . - М.: Международные отношения, 1975
5 Брандес и перевод (на материале немецкого языка) – М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.
6 , Провоторов анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
7 Бреус и практика перевода с английского языка на русский. – Часть 1. – М.: УРАО, 2001. – 104 с.
8 Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
9 Виноградов в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
10 Синхронный перевод с русского на английский: Приемы, навыки, пособия (перевод с английского) – М.: Валент, 1999. – 272 с.
11 Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 342 с.
12 Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – 232 с.
13 Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1975. – 196 с.
14 Григоров работать с научной статьей. – М.: Высшая школа, 1991. – 202 с.
15 Дубичинский параллели. – Харьков, 1993. – 151 с.
16 Ермолович собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. – М,: Р. Валент, 2001. – 200 с.
17 Ермолович профессионального перевода. – М.: РОУ, 1996.
18 Иванов безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л., 1985. – 95 с.
19 Кабакчи межкультурной коммуникации. – СПб, 1998.
20 Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. Писатель, 1968. – 562 с.
21 , Коралова по переводу с английского языка на русский М.: Высш. школа, 1990. – 128 с.
22 Комиссаров перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с.
23 Комиссаров теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
24 Комиссаров переводоведение: Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
25 Комиссаров перевода - М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
26 , , Тархов по переводу с английского языка на русский - М.: Высш. школа, 1965. – Ч. IIc.
27 В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. – М.: Междунар. отношения, 1976. – 192 с.
28 Крупнов перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Междунар. отношения, 1979. – 232 с.
29 Кульчицкая отношения в переводе: (на материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов): Автореф. дис….канд. филол. наук. – Владивосток, 2000. – 23 с.
30 Мир перевода-6: Трудности перевода в примерах. – М.: Р. Валент, 2001. – 64 с.
31 Латышев : Проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
32 Латышев перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с
33 , Провоторов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск: РОСИ, 1999. – 135 с.
34 , Фитерман по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
35 Ввведение в общую теорию перевода. – М.; Высшая школа, 1985. – 256 с.
36 "Ложные друзья" переводчика с английского языка / Сост. . Под ред. . - М., 1982. – 184 с.
37 , , A Book about Books: Композиция и язык научных рецензий. – М.: Наука, 1990. – 144 с.
38 Марчук моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 200 с.
39 Мастерство перевода. (разные выпуски)
40 Минченков частицы в переводе на английский язык. – СПб: Химера, 2001. – 96 с.
41 Миньяр-Белоручев перевод - М.: Воениздат, 1969.
42 Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод - М.: Воениздат, 1980
43 Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
44 Миньяр-Белоручев стать переводчиком. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
45 Профессия: переводчик. – Киев: Ника-Центр Эльга, 1999. – 160 с.
46 Нелюбин и прикладная лингвистика. – М.: Высшая школа, 1983. – 207 с.
47 Нелюбин переводоведческий словарь. – М.: Изд-во МПУ “Народный учитель”, 2001. – 282 с.
48 , Хухуни и теория зарубежного перевода. – М.: СигналЪ, 1999. – 144 с.
49 , Хухуни и теория перевода в России. – М.:Народный учитель, 1999. – 140 с.
50 Перевод и коммуникация. – М., 1997. – 318 с.
51 Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994.
52 Перевод как аспект изучения иностранного языка. / Под ред. . – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 168 с.
53 Переводоведение и культурология: Цели, методы и результаты. – М.: ИЯ АН СССР, 1987. – 150 с.
54 Перевод – средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – 639 с.
55 Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.
56 Пособие по обучению профессиональной научной речи. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. – 176 с
57 Прошина язык и культура народов Восточной Азии. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 476 с.
58 , Розенцвейг общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
59 Рецкер перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.
60 Рецкер по переводу с английского языка на русский. – Л.: Просвещение, 1973. – 199 с.
61 , Андреюк трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие. – Благовещенск, 2002. – 144 с.
62 , Бударкевич упражнений по переводу с английского языка на русский: Грамматические трудности - М.: Высшая школа, 1974. – 159 с.
63 Суперанская передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедчески й словарь. – М.: Русский язык, 1999. – С.538-559.
64 Суходрев мой – друг мой: От Хрущева до Горбачева…: Мемуары. – М.: Олимп, Изд-во АСТ, 19с.
65 Тетради переводчика. Вып. 1-24 (и далее).
66 Томахин через американизмы. – М.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
67 Томахин – американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
68 Топер в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000. – 254 с.
69 Университетское переводоведение. Вып. 1. Первые Федоровские чтения. Санкт-Петербург, 2000. – 235 с.
70 Федоров общей теории перевода - М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
71 Муки переводческие: Практика перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.
72 Хухуни и западноевропейская переводческая мысль - Тбилиси: Мецниереба, 1990. – 142 с.
73 Чернов синхронного перевода - М.: Высш. школа, 19с.
74 Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 19с.
75 Чужакин перевод ХХI: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. , 2001. – 256 с.
76 Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – 165 с.
77 Швейцер переводчика. – М.: Стелла, 1996. – 97 с.
78 Швейцер и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
79 Швейцер перевода: Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988
80 Interpreting Russian Culture in English: Пособие по межкультурной коммуникации. Часть 1. – Хабаровск, 1999. – 124 с.
81 Baker M. In Other Words: A coursebook on translation. – London & New York: Routledge, 1992. – 304 p.
82 Kuzmin S. S. Translating Russian Idioms. – Moscow: High School, 1977. – 270 p.
83 Newmark P. A Textbook of Translation. – New York a. o.: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
84 Robinson D. The Translator’s Turn. – Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1991. – 318 p
85 Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker – London & New York: Routledge, 1998. – 654 p.
Учебные словари
86 Oxford Advanced Learner's Dictionary
87 Longman Dictionary of Contemporary English
88 Longman Language Activator
89 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
90 Collins Cobuild English Dictionary
91 Словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией , , М., 2005
92 Словари сочетаемости английского и русского языков
93 Толковые словари русского языка
94 Специальные словари
2. Материалы для контроля знаний
2.1. Программа зачетов и экзаменов по дисциплине
Третий курс
ТЕКУЩИЙ КОНТРОЛЬ
Текущий контроль за выполнением задач обучения проводится на каждом занятии. Контролируется усвоение навыков перевода на лексическом и грамматическом уровнях (анализ отдельных предложений при отработке конкретных переводческих задач). Проводится анализ и редактирование переведенных дома и предварительно проверенных преподавателем текстов на примерах отдельно выбранных переводов студентов.
ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ КОНТРОЛЬ
Промежуточный контроль проводится в середине семестра и подразумевает перевод в классе со словарем текста и отдельных предложений с лексико-грамматическими трудностями, пройденными на данный момент (в пятом семестре в течение одной пары (1 час 30 мин) выполняется перевод с АЯ на РЯ текста объемом знаков с пробелами; на следующей паре преподаватель выделяет 30 минут на перевод 15-20 предложений с АЯ на РЯ; в шестом семестре и перевод текста, и перевод предложений выполнятся в течение одной пары, при этом объем текста сокращается до 1000 знаков с пробелами; текст переводится с АЯ на РЯ, предложения - с АЯ на РЯ и с РЯ на АЯ. При переводе предложений, проверяющих владение лексикой из словаря Палажчен-ко, запрещается пользоваться данным словарем.
ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ
5 семестр
Зачет
1. Полный письменный перевод с АЯ на РЯ текста общекультурной тематики объемом 1печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием любых словарей и справочных пособий).
2. Зрительно-устный перевод (с листа) с РЯ на АЯ отдельных предложений и диалогических единств соответствующей лексико-грамматической сложности объемом до 1000 печатных знаков. На предварительное ознакомление с материалом отводится 10 минут.
6 семестр
Экзамен
3. Полный письменный перевод с АЯ на РЯ текста общекультурной тематики объемом печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием любых словарей и справочных пособий).
4. Зрительно-устный перевод (с листа) с РЯ на АЯ отдельных предложений и диалогических единств соответствующей лексико-грамматической сложности объемом до 1200 печатных знаков. На предварительное ознакомление с материалом отводится 10 минут.
Четвертый курс
ТЕКУЩИЙ КОНТРОЛЬ
Текущий контроль за выполнением задач обучения проводится на каждом занятии. Контролируется усвоение материала путем проверки и редактирования переведенных дома текстов. При разборе способов перевода публицистических текстов проводятся небольшие проверочные работы (10-15 минут в начале каждого занятия) для контроля за усвоением основных клише. Для перевода можно давать как отдельные слова и выражения, так и небольшие тематические абзацы.
ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ КОНТРОЛЬ
Промежуточный контроль проводится в середине семестра и включает в себя перевод с АЯ на РЯ со словарем газетно-публицистического текста объемом знаков с пробелами (время выполнения - 1 час) и перевод с АЯ на РЯ и с РЯ на АЯ без словаря небольших фрагментов текста публицистического стиля общим объемом 500-600 знаков с пробелами (время выполнения - 30 минут). Таким образом, промежуточный контроль занимает 1 пару в каждом семестре.
ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ
7 семестр
Зачет
1. Полный письменный перевод с АЯ на РЯ текста газетно-журнального текста объемом печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием любых словарей и справочных пособий).
2. Перевод с листа с АЯ на РЯ текста соответствующей лексико-грамматической сложности объемом 1500 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 10 минут.
3. Абзацно-фразовый перевод с РЯ на АЯ диалогических единств по тематике семестра объемом до 1000 печатных знаков.
8 семестр
Экзамен
1. Полный письменный перевод с АЯ на РЯ газетно-информационного или газетно-аналитического текста политической или общекультурной тематики объемом 1500 печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием словаря).
2. Перевод с листа с АЯ на РЯ текста социальной, страноведческой тематики или актуальных информационных сообщений объемом 1200–1500 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 7 минут.
3. Перевод с листа с РЯ на АЯ текста общекультурной тематики соответствующей лексико-грамматической сложности. На предварительное ознакомление с материалом отводится 5 минут.
Пятый курс
ТЕКУЩИЙ КОНТРОЛЬ
Текущий контроль за выполнением задач обучения проводится на каждом занятии. Контролируется усвоение материала путем проверки и редактирования переведенных дома текстов различной тематики. При разборе способов перевода деловой корреспонденции, а также текстов договоров проводятся небольшие проверочные работы (10-15 минут в начале каждого занятия) для контроля за усвоением основных клише. Для перевода могут даваться как отдельные слова и выражения, так и небольшие тематические абзацы. Также проверяется умение проводить предпереводческий, переводческий и сопоставительный анализы предложенных оригиналов и переводов.
ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ КОНТРОЛЬ
Промежуточный контроль проводится в середине семестра и включает в себя перевод с АЯ на РЯ со словарем общегуманитарного текста культурологической направленности общим объемом 1200 знаков с пробелами (время выполнения - 1 час) и перевод с РЯ на АЯ без словаря небольших фрагментов текстов деловой докуметации, контрактов общим объемом 600-800 знаков с пробелами (время выполнения - 30 минут). Таким образом, промежуточный контроль занимает 1 пару.
ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ
9 семестр
Экзамен
1. Полный письменный перевод с АЯ на РЯ научно-популярного или газетно-аналитического текста объемом до 1500 печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием словаря).
2. Перевод с листа с АЯ на РЯ актуальных информационных сообщений объемом до 1500 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится до 7 минут.
3. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода на предмет использования переводческих трансформаций, а также его переводческий анализ и редактирование.
10 семестр
Экзамен
Письменный экзамен
Полный письменный перевод с АЯ на РЯ текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием словаря).
Устный экзамен
1. Перевод с листа с АЯ на РЯ текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 5 минут.
2. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода на предмет использования переводческих трансформаций, а также его переводческий анализ и редактирование.
3. Перевод с листа с РЯ на АЯ текста общекультурной, научно-популярной, бытовой или страноведческой тематики объемом до 1000 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 5 минут.
2.2. Система оценивания
2.2.1. Критерии оценки выполнения письменного перевода текста
|
Баллы |
Коммуникативные и переводческие задачи |
Языковые средства |
|
5 |
Реализованы, с незначительными отклонениями, все коммуникативные задачи. Совершены все необходимые переводческие трансформации. Перевод «звучит» естественно. Переводческие навыки проявлены в достаточной мере. |
Связный текст, адекватное применение лексико-грамматических средств, их широкий диапазон. Языковые ошибки несущественны. Адекватно переданы функционально-стилистические особенности текста. Правильно передана структура предложения с точки зрения динамического синтаксиса (тема-рема). Сочетаемость слов, характерная для переводящего языка (ПЯ), не нарушается. Значения слов в контексте правильно поняты и для них найдены удачные эквиваленты. |
|
4 |
Коммуникативные задачи реализованы, но текст производит впечатление неестественного для переводящего языка. Не все переводческие трансформации совершены правильно. Переводческие навыки не проявлены в достаточной мере. |
Достаточно связный текст, восприятие которого может быть затруднено в отдельных случаях из-за неправильно выбранного соответствия, нарушения законов сочетаемости слов переводящего языка или ошибочного понимания отдельных элементов исходного текста (ИТ). Есть отдельные случаи несоответствия тема-рематической организации предложений в ИТ и переводе. Функционально-стилистические особенности текста в основном переданы. |
|
3 |
Реализованы не все коммуникативные задачи или часть из них реализована неадекватно, смысл текста на ПЯ передан не полностью. Переводческие навыки неустойчивы. |
В переводе есть грубые грамматические или лексические ошибки, искажающие смысл предложений, но их количество не велико (не более 3). Структурный и лексический диапазоны заметно ограничены, связность текста нарушена. Отсутствует попытка передать функционально-стилистические особенности текста, но нет грубых нарушений (использования стилистически чужеродных элементов). |
|
2 |
Коммуникативные задачи в целом не реализованы. Перевод представляет собой бессмысленный текст. Отсутствуют навыки работы со словарем (неумение выбрать нужное по контексту слово). Переводческие НАВЫКИ практически отсутствуют. |
Исходный текст студентом не понят. Неправильно передается структура предложений. Большое количество грубых лексико-грамматических ошибок, нарушений сочетаемости в ПЯ. Функционально-стилистические особенности текста студентом не осознаются и грубо нарушаются. |
Кроме вышеописанного критериального оценивания в настоящее время на кафедре разрабатывается новый двухуровневый подход к оцениванию перевода. Этот новый подход, целью которого является объективизировать оценку письменных работ студентов, в качестве экспериментального второй год применяется на отделении ОГРФ.
В соответствии с этим подходом, оценка за перевод текста складывается из двух аспектов - оценки за общее впечатление от представленного перевода и оценки за решение ряда конкретных переводческих проблем, заранее выделенных экзаменаторами.
Холистическая оценка за общее впечатление:
«5» - текст перевода практически не требует редакторской правки.
«4» - требуется незначительная редакторская правка.
«3» - требуется серьезная редакторская правка.
«2» - редакторская правка не представляется возможной, целесообразнее перевести текст заново, чем отредактировать представленный вариант.
Дихотомическое оценивание перевода выбранных элементов:
Экзаменаторами заранее выбираются 10 элементов, для успешной передачи которых требуется применение переводческих решений. То, как студенты справляются с решением конкретных переводческих задач, свидетельствует о степени освоения переводческих навыков. Студенты заранее не знают, какие элементы будут оцениваться, в их задачу входит перевести текст, с соблюдением критериев репрезентативности. При этом проверяемые элементы закономерным образом попадают в число стоящих перед студентами задач.
За каждый правильно переведенный элемент студент получает у2 балла. Баллы суммируются, полученная сумма является оценкой за перевод проверяемых элементов.
2.2.2. Критерии оценки выполнения письменного перевода контракта
|
Параметры |
«5» |
«4» |
«3» |
«2» |
|
Содержание |
Передано полностью, без искажений. |
Есть незначительные потери. |
Значительные потери при передаче содержания. |
Содержание не передано. |
|
Структура |
Полностью соответствует структуре контракта, принятой в ПЯ. |
Есть незначительные отклонения от структуры контракта, принятой в ПЯ. |
Наблюдаются значительные отклонения от структуры контракта, принятой в ПЯ |
Структура передана неверно, и соответствует форме, принятой в ПЯ. |
|
Лексико-стилистические средства |
Практически нет ошибок при передаче лексико-стилистических средств. Перевод выполнен строго в рамках официально-делового стиля. Основные клише переданы верно. |
Перевод выполнен в целом в рамках официально-делового стиля. Основные клише переданы верно (возможны не более 2 незначительных ошибок). |
Перевод выполнен с отступлениями от официально-делового стиля. Неуверенное владение основными клише (есть 1-2 серьезные ошибки или 3-4 незначительных). |
Присутствуют многочисленные лексические ошибки. Основные клише переведены неверно. Перевод выполнен со значительными отступлениями от официально-делового стиля. |
|
Грамматические конструкции |
Грамматические конструкции переданы в соответствии с правилами употребления таких конструкций в контрактах на ПЯ. Правильно переданы форма и время глаголов. Соблюдена логика построения английской фразы и грамматические нормы английского языка (возможна! ошибка, не связанная с передачей ключевых грамматических форм). |
В целом соблюдена логика построения английской фразы и грамматические нормы английского языка. При передаче грамматических конструкцией, форм и времени глаголов встречаются 2-3 незначительные ошибки или 1 серьезная. |
Есть ошибки при передаче грамматических конструкций, логики построения английской фразы, формы и времени глаголов (4-5 незначительных или 2-3 серьезные). |
Присутствуют многочисленные ошибки в построении английской фразы и грамматике английского языка в целом и ключевых грамматических форм в частности. |
2.2.3. Оценивание выполнения перевода отдельных предложений
|
Перевод предложении, содержащих пройденные элементы |
10 элементов |
Оценивается только правильность перевода проверяемого элемента. Все другие ошибки фиксируются, но за них оценка не снижается |
0,5 балла за каждый правильно переведенный элемент |
Максимальное количество — 5 баллов |
|
Предложения, содержащие лексику словаря Палажченко |
10 элементов |
Оценивается только правильность перевода проверяемого элемента. Все другие ошибки фиксируются, но за них оценка не снижается |
0,5 балла за каждый правильно переведенный элемент |
Максимальное количество — 5 баллов |
2.3. Требования к уровню переводческой подготовки выпускников 5 курса
Выпускники, получающие квалификацию «лингвист, переводчик» и прослушавшие практический курс перевода (ан), рассчитанный на 5 семестров, должны обладать следующими умениями:
• работать в рамках трех функциональных стилей (научного, газетно-журнального, официально-делового) с текстами следующих типов: научный, научно-популярный, научно-учебный, энциклопедический, путеводитель, газетно-публицистический (информационное новостное сообщение, пресс-релиз) контракт, деловое письмо, публичное выступление;
• при переводе текстов научного и публицистического функционального стиля с АЯ на РЯ, уметь воссоздать репрезентативный вариант оригинала, придерживаясь фактической точности, правильно
воспроизводя логику текста-оригинала, верно передавая интенции автора, его отношение к написанному и тон повествования, сохраняя жанровое своеобразие текста в целом и стилистическую окраску отдельных языковых единиц, соблюдая правила сочетаемости и словоупотребления на языке перевода; для воссоздания репрезентативного варианта перевода применять все виды переводческих трансформаций;
• при переводе таких текстов с РЯ на АЯ уметь продемонстрировать знания сочетаемости лексических единиц на АЯ, владение правилами грамматики АЯ, не делать фактических ошибок;
• иметь понимание того, что сходные значения и смыслы на двух разных языках могут выражаться разными средствами, владеть этими средствами;
• пользоваться одноязычными толковыми, двуязычными словарями, аналоговыми текстами на языке перевода и ресурсами Интернет при поиске информации, необходимой для перевода текста; при этом уметь выбирать источники, несущие достоверную информацию, а из ряда синонимичных языковых средств выбирать те, которые подходят для каждого конкретного случая; (умение правильно пользоваться справочными материалами закладывает у студентов потенциал для освоения новых тематик и областей, с которыми они могут встретиться в будущей профессиональной деятельности);
О владеть правилами оформления деловой корреспонденции и документации (контракта) на двух языках (АЯ и ПЯ); владеть основными навыками перевода таких текстов; знать наизусть ряд основных клише и оборотов, позволяющих выполнить тестовый перевод делового письма или фрагмента типового договора без использования словаря с АЯ на РЯ или с РЯ на АЯ.
2.4. Банк контрольных вопросов по дисциплине
· Каковы объективные и субъективные факторы формальных различий ИТ и ПТ?
· Как соотносятся категории вида и времени в АЯ и РЯ? Каковы основные значения английских видо-временных форм? Как проявляется асимметрия английских и русских времен? В каких случаях используется лексическая компенсация при переводе временных форм?
· Какие типы английских пассивных конструкций не имеют аналогов в РЯ? Чем они компенсируются?
· Как компенсируется разнообразие английских форм выражения нереального действия в РЯ? Как проявляется временная относительность действия в АЯ и РЯ? В каких случаях используется антонимический перевод?
· Какие факторы влияют на формоизменение инфинитива? Каковы особенности перевода английского инфинитива в функции определения, обстоятельства сопутствующих условий, следствия? Каков алгоритм перевода инфинитивной конструкции «сложное подлежащее»? От чего зависит форма инфинитива в конструкции «сложное дополнение»?
· В каких случаях возможен параллелизм герундия и деепричастия? В каких случаях допустим перевод путем использования герундиальной конструкции?
· Как соотносятся английские и русские причастия? Когда используется опущение субъекта в английском союзном причастном обороте? Какова должна быть функция английского причастия для перевода его на РЯ однородным глагольным сказуемым? Почему в АЯ определительные причастные обороты занимают постпозицию, в то время как в русском они могут быть в препозиции?
· Чем отличаются абсолютная конструкция и причастный оборот? Каковы функции абсолютной конструкции в предложении и тексте? Каковы основные способы перевода абсолютных конструкций на РЯ? В каких случаях возможен перевод абсолютной конструкции деепричастием или деепричастным оборотом?
· Что выражает каузативная конструкция? В чем заключаются трудности перевода собственно каузативных глаголов на РЯ? Как форма глагола make влияет на форму последующего инфинитива? Каковы формальные различия конструкций с глаголами have и get? В чем проявляется двузначность пассивного каузатива? Как некаузативные глаголы могут выражать каузацию в АЯ?
· Чем определяется перевод русских ты /вы? Каковы основные способы передачи заложенных в них значений? В каких случаях в АЯ используется местоимение she для обозначения неодушевленных людей и животных, а местоимение it – в отношении людей? Как переводятся английские однородные местоимения в функции подлежащего на РЯ?
· В каких случаях обязательно опущение притяжательного местоимения при переводе на РЯ? С какими формами могут находиться в омофоничных отношениях некоторые английские притяжательные местоимения? Как дифференцируются русские притяжательные местоимения свой – его/ее?
· Какова корреляция между местоимениями каждый – все /everybody – all? Как зависит употребление местоимений some / any от модальности утверждения и отрицания? От каких параметров зависит употребление местоимений this / that?
· В каких случаях обязательна компенсация английского артикля при переводе на РЯ? Как артикль может сигнализировать о новом значении существительного? Какое значение имеет неопределенный артикль при порядковом числительном и наречии most? Как передаются в РЯ структуры, соответствующие английским a N that…и the N that…? В каких случаях из-за артикля происходит субституция формы единственного числа существительного формой множественного числа? Как артикль помогает дифференцировать значение объекта и значение действия/признака? Как артикль маркирует превращение нарицательного имени в собственное и наоборот?
· Каков порядок размещения атрибутивных слов, называющих объективные и субъективные признаки предмета в английском высказывании? Каков алгоритм перевода атрибутивной цепочки?
· Что такое тема и рема и какое место они занимают в нейтральном высказывании в АЯ и РЯ? Каковы признаки рематизации подлежащего в английском предложении? Какие трансформации в русском переводе вызывает рематическое подлежащее в АЯ?
· Каковы два основных вида членения / объединения предложения? Какие факторы вызывают эти трансформации?
· Каковы основные различия в принципах английской и русской пунктуации? Чем отличается употребление запятой в АЯ и РЯ? Как оформляется диалог в АЯ и РЯ? В чем отличия оформления прямой речи в АЯ и РЯ? Возможно ли в АЯ бессоюзное сочинение, оформленное запятой?
- Переводческие преобразования. Лексические и грамматические трансформации Передача особенностей коммуникативной структуры при переводе. Объединение и членение предложений. Различия в глагольном управлении. Антонимический перевод Метонимический перевод Перевод предикатов Учет словообразовательных тенденций Перевод реалий Перевод фразеологии Перевод адвербиальных глаголов Перевод «ложных друзей переводчиков» Перевод контекстуально-связанных слов. Перевод неологизмов. Перевод каламбуров и зевгмы Перевод выразительных средств: метафоры, сравнения, эпитета Передача перифраза Перевод атрибутивных цепочек Перевод адвербиальных глаголов Перевод местоимений и артикля Особенности перевода видовременных форм и форм пассивного залога глагола Перевод форм сослагательного наклонения. Перевод неличных форм глагола Особенности перевода абсолютных и каузативных конструкций. Перевод профессионализмов и терминов
Приложение
Образцы текстов для контрольных работ на 3-5 курсе и образцы переводов
Контрольные работы по переводу проводятся в середине и в конце каждого семестра. Первая контрольная на 3 курсе проводится через два месяца после начала обучения переводу. В тексте заранее выделяются 10 элементов, для успешной передачи которых требуется применение переводческих решений. По тому, как студенты справляются с решением конкретных переводческих проблем, оценивается уровень освоения переводческих навыков (см. «Критерии оценки выполнения письменного перевода текста»).
Проверяемые элементы в тексте выделяются с учетом пройденных на данный момент тем (лексический/грамматический/культурологический аспекты перевода). В первом контрольном тексте проверяемые элементы достаточно однотипны, однако в последующих текстах элементы становятся более разнообразными. При этом их общее количество в тексте не превышает 10.
Студенты заранее не знают, какие элементы будут оцениваться. В их задачу на начальном этапе обучения входит перевести текст, не допуская смысловых ошибок, стараясь в целом выдержать его в стилистических рамках информативного текста, соблюдать при переводе нормы сочетаемости и узуса русского языка. При этом проверяемые элементы закономерным образом попадают в число стоящих перед студентами задач. При проведении последующих контрольных работ и по мере дальнейшего усвоения студентами навыков перевода учитывается и оценивается соблюдение всех критериев репрезентативности перевода.
Важно подбирать для контрольных тексты соответствующего уровня сложности, с переводом которых студенты способны успешно справиться на каждом этапе обучения.
Ниже приведены образцы контрольных текстов, которые предлагаются на 3, 4 и 5 курсе. В текстах показаны оцениваемые элементы.
В качестве примеров переводов взяты работы студентов 3-5 курса.
3 курс
3 курс, 1 семестр
Экзаменационная контрольная работа по письменному переводу 1730 знаков
Women in England
, a Social History
Susie Steinbach
Until the late nineteenth century1 education in Britain was neither free nor compulsory, nor state-provided. As a result, many children - and most children from working-class and poorer families were haphazardly educated2, if at all. Formal, full-time schooling was by no means a typical part of childhood3 for the majority of the population. Girls, even aristocratic ones, could receive little or no schooling, and women's literacy rates were consequently lower than men's. Historians usually use the ability to sign one's name as a marker of literacy". In 1per cent of male weavers marrying in Manchester could sign their names, but only 11 per cent of their brides could do the same.
The education of girls varied strictly by class. Children from wealthy families began their education at home, in the nursery as very young children5 and later in the family's schoolroom. Many aristocratic parents participated in their children's education; mothers were especially likely to take charge of religious instruction, and some taught their children to read as well. Children were also taught by governesses, who were usually young middle-class women, and by male tutors6. Girls were trained to be7 accomplished young ladies8, beyond the basics of reading, or writing, and religious instruction, they learned singing or piano playing, drawing, and modern European languages. They might also learn maths, science, or classics from their brothers' tutors.
Aristocratic and gentry boys were expected to develop into the leaders9 of the next generation, and were sent to boarding schools10 at a fairly young age to prepare for this future. The classical education they received at school served as a crucial marker of class and status.
1 the late nineteenth century - подбор переводческого соответствия для слова
2late haphazardly educated - подбор переводческого соответствия
3by no means a typical part of childhood - грамматическая трансформация
4use the ability to sign one's name as a marker of literacy - грамматическая трансформация
5as very young children - подбор переводческого соответствия
6male tutors - подбор переводческого соответствия
7were trained to be accomplished young ladies - пассив + инфинитив
8accomplished young ladies - подбор переводческого соответствия
9were expected to develop into the leaders - пассив 4- инфинитив
10were sent to boarding schools - перевод пассива
4 курс
На 4-ом курсе для контрольной по письменному переводу предлагается использовать газетно-журнальную статью. Перевод осуществляется с английского языка на русский. Время для перевода статьи и редактирования полученного перевода -1 час 30 мин.
4 курс, 1 семестр
Экзаменационная контрольная работа по письменному переводу 1820 знаков
Students 'should use Wikipedia'
By Alistair Coleman
Статья с сайта ВВС
Speaking recently at the Online Information conference Wikipedia" founder Jimmy Wales said young students should be able to12 reference the13 online encyclopedia in their work.
He said that as long as an article included accurate citations, he had "no problem" with it being used as a reference for younger students although academics" would "probably be better off doing their own research".
In 2005, at the height of the controversy over the site's accuracy, Mr Wales told the BBC that students who copied information from Wikipedia "deserved to get an F grade16".
Mr Wales said the website still lacked the authority to be used as a citable source for college-aged and university students. But he said new editing and checking procedures had made Wikipedia more trustworthy.
Since the controversy17, in which it emerged that the "free editing" policy had allowed articles containing inaccuracies and bias to appear, the site has introduced a system of real-time peer review, in which volunteers check new and updated articles for accuracy and impartiality.
Despite advances in technology, there are no plans to automate this process.
It is this perceived lack of authority that1" has drawn criticism from other information sources. Ian Allgar of Encyclopedia Britannica maintains that, with 239 years of history and rigorous fact-checking procedures". Britannica should remain a leader in authoritative, politically-neutral information.
But Britannica and Wikipedia should not be seen as direct competitors. Wikipedia, he said, had made the use of encyclopedias "trendy and popular" with young people.
Wikipedia allows users to copy, modify and redistribute information.
Mr Wales reiterated his commitment to keeping the Wikipedia Foundation free of2° corporate sponsorship, and of major donors who might want control of online information.
11Wikipedia - транскрибирование антропонима и употребление перед ним определяющего слова
12should be able to - передача модальности
13 the online encyclopedia - отразить при переводе функции определенного артикля, используя прием конкретизации (указать, что речь идет о Википедии)
14 he had "no problem" with - лексико-грамматическая трансформация (целостное преобразование) и стилистически правильное отражение цитируемых слов
15academics - эквивалент
16 an F grade - сделать перевод репрезентативным - адаптация, толкование или ссылка
17Since the controversy - правильная передача грамматической структуры
18It is this perceived lack of authority that - передача эмфазы
19with 239 years of history and rigorous fact-checking procedures - грамматическая трансформация
20reiterated his commitment to keeping the Wikipedia Foundation free of - перевод конструкции, содержащей герундий
![]()


5 курс
На 5-ом курсе для контрольной по письменному переводу предлагается использовать общегуманитарный текст культурологической направленности. Перевод осуществляется с английского языка на русский. Время для перевода текста и редактирования полученного перевода - 1 час 30 мин.
5 курс, 9 семестр
Экзаменационная контрольная работа по письменному переводу 1760 знаков
Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures - 3rd edition Lustig Myron, Koester Tolene New York: Longman, 1999
The unique experiences that have become part of a culture's collective wisdom constitute its history. Wars, inheritance rules, religious practices economic consequences, legislative acts, and the allocation of power to specific individuals are all historical developments that contribute to cultural differences21.
As one of literally thousands of possible examples of the effects of historical forces on the development and maintenance of a culture22, let us briefly consider a set of events that occurred in Europe during the late fourteenth century. The experience of bubonic plague, commonly known as the Black Death, was widely shared throughout most of Europe as well as in portions of Africa and Asia. It affected subsequent beliefs and behaviors for many generations.
In 1347, a trading ship traveling to Europe from the Black Sea23 carried an inadvertent cargo24 - a horrible disease known as the Black Death. It was spread rapidly by infected fleas carried by rats, and within two years it had traveled from the southern tip of Italy across the entire European continent, killing between one third and one half of the European population25. There were recurring outbreaks26 about every decade until the early eighteenth century. Unlike famine, the Black Death attacked every level and social class27. When the initial wave of the epidemic was over, the survivors began a reckless spending spree, fueled in large measure by the newly acquired wealth left by the dead and by a sense of anarchy. The diminished availability of workers meant that labor, now a scarce commodity, was in demand. Workers throughout Europe organized to bargain for economic and political parity28, and revolts against religious and political institutions were commonplace over the next several centuries.
Although the Black Death was not the only historical force behind European cultural change, and indeed is insufficient by itself as an explanation for the changes in modern Europe, it was certainly a crucial experience that was recounted29 across the generations and influenced the development of European cultures30.
21historical developments that contribute to cultural differences. - лексическая сочетаемость
22development and maintenance of a culture - параллельные конструкции
23ship traveling to Europe from the Black Sea - перевод причастия
24inadvertent cargo - переводческое соответствие
25it had traveled.... killing between one third and one half of the European population - правильно передать форму причастия при переводе
26There were recurring outbreaks - лексико-грамматическая трансформация (конкретизация глагола be)
27the Black Death attacked every level and social class – переводческое соответствие + лексическая сочетаемость
28 Workers throughout Europe organized to bargain - перевод инфинитива
29 it was certainly a crucial experience that was recounted - перевод пассива +лексическая сочетаемость
30 грамматическая трансформация (членение предложения)
Приложение Образцы переводов
3 курс
|
Оценка «5» До конца XIX века государственного образования в Британии не существовало, поэтому учёба не была ни бесплатной, ни обязательной. Вследствие этого, далеко не все люди, особенно рабочие и бедняки, имели возможность получить образование. Обучение, подразумевающее план занятий и полный учебный день, ни в коей мере не было нормой для большинства. Девочки, даже из знатных родов, чаще всего получали поверхностное образование, если вообще обучались. Следовательно, грамотность среди женщин была значительно ниже, чем среди мужчин. При определении уровня грамотности населения историки ориентируются на способность человека написать своё имя. В 1764 году 59% мужчин-ткачей, женившихся в Манчестере, могли написать своё имя, не лишь 11 % их невест могли сделать то же самое. Качество обучения, которое получали девочки, жёстко определялось классом. Дети из богатых семей получали начальное образование дома. Дворяне нередко сами принимали участие в обучении своих детей; матери чаще всего занимались религиозным воспитанием, а иногда и чтением. Детей также учили гувернантки, обычно молодые женщины среднего класса, или наставники. Девочек готовили к тому, чтобы они стали светскими молодыми дамами, поэтому, кроме чтения, письма и религиозного воспитания, им преподавали пение или игру на фортепиано, рисование и европейские языки. Они также могли изучать математику, естественные науки, латынь и древнегреческий язык с наставниками своих братьев. Юноши из титулованного и мелкопоместного дворянства должны были в будущем стать цветом общества, поэтому их в довольно раннем возрасте отправляли в пансион. Классическое образование, которое они получали там, являлось важнейшим показателем класса и статуса |
Оценка «4» Вплоть до конца 19 века в Британии не было ни бесплатного, ни обязательного, ни государственного образования. В результате, многие дети, большинство из которых происходили из рабочего класса и беднейших семей, получали беспорядочное образование, если получали хоть какое-то. Формально, полноценное обучение вовсе не было обязательной частью расписания большинства детей. Девочки, родившиеся даже в аристократических семьях, чаще всего получали либо минимальные знания, либо не получали никаких. Показатели грамотности женщин, следовательно, были ниже, чем у мужчин. Признаком грамотности для историков обычно является умение написать свое имя. В 1764 году 59% ткачей и лишь 11% их невест, заключавших брак в Манчестере, могли поставить свою подпись. Образование девочек четко различалось в зависимости от класса. Дети из богатых семей получали образование дома, начиная его в детской и переходя затем в семейную классную комнату. Многие родители-аристократы принимали участие в обучении своих детей. На женщин, в основном, возлагалась ответственность за обучение основам религии. Некоторые также учили своих детей читать. Кроме этого, детьми занимались гувернантки, большей частью женщины из среднего сословия, и репетиторы. Девушек учили быть изысканными молодыми леди. Помимо основ чтения, письма и религии, они учились петь, играть на фортепиано, рисовать и уделяли время изучению современных европейских языков. Помимо этого девочки имели возможность изучать математику, естественные науки или классические языки у репетиторов своих братьев. Считалось, что мальчики из аристократических и дворянских родов станут передовыми людьми следующего поколения, поэтому в еще довольно раннем возрасте их отправляли в школы-интернаты, чтобы они были готовы к своей будущей роли. Классическое образование, которое они получали в школе, являлось важным показателем их классовой принадлежности и статуса |
Оценка «3» До конца 19 века образование в Великобритании не было ни бесплатным, ни обязательным и ни государственным. В результате этого, многие дети, большинство из них из рабочих и бедных семей, обучались несистематически или не обучались вообще. Формально полное нормированное обучение было, без сомнения, неотъемлемой частью жизни школьников для большинства населения. В особенности девушки, даже из аристократических семей, вероятно, получали в меньшем объеме или не получали вовсе среднего образования, поэтому уровень грамотности женщин был ниже уровня грамотности мужчин. Историки обычно определяют уровень грамотности по умению подписываться. В 1764 году 59% мужчин ткацкой профессии, женившихся в городе Манчестере, могли расписываться, и только 11% их невест могли сделать то же самое. Женское образование строго варьировалось в зависимости от социального класса. Дети из благополучных семей начинали свое обучение дома, сначала в детской, а затем в семейной комнате. Многие родители из аристократических семей принимали участие в обучении своих детей; в основном, матери, вероятно, занимались проблемами религиозного воспитания, а некоторые из них также обучали своих детей чтению. Дети также обучались гувернантками, которые принадлежали к молодым женщинам среднего класса, и репетиторами. Девочки воспитывались безупречными молодыми дамами; помимо основ чтения, письма и религиозного воспитания, они учились пению или игре на пианино, рисованию и изучали современные европейские языки. Они могли также изучать математику, естественные науки или античную литературу и культуру во время занятий со своими наставниками. Мальчики из аристократических семей и нетитулованного мелкопоместного дворянства должны занять высший слой общества в составе следующего поколения, поэтому их отправляли в пансионы в довольно раннем возрасте, где они проходили подготовку к своему будущему. Классическое образование они получали в школах, которые являлись решающим показателем социального статуса. |
4 курс
|
Оценка «5» 1 Выступая недавно на конференции, посвященной распространению информации в сети Интернет, создатель энциклопедии «Википедия» Джимми Уэйлс заявил, что учащиеся должны иметь возможность ссылаться в своих работах на эту сетевую энциклопедию. Он сказал, что при условии того, что в статье имеются точные цитаты, он не видит ничего страшного в том, чтобы разрешить учащимся делать на нее ссылки, хотя серьезным ученым «наверное, лучше бы самостоятельно заниматься своими исследованиями». В 2005 году в разгар полемики вокруг достоверности данных этой энциклопедии, Уэйлс заявил в интервью Би-би-си, что учащиеся, пользующиеся информацией из Википедии, «заслуживают неудовлетворительной оценки». Он сказал, что этот сайт всё еще не является авторитетным источником для учащихся вузов. Однако он заявил, что Википедия стала более надежным источником информации благодаря новым методам редактирования и контроля. После возникновения дискуссий, в ходе которых выяснилось, что из-за политики свободного редактирования статьях можно столкнуться с неточностями и проявлениями предвзятого отношения к теме, сайт ввел систему совместного сравнительного рецензирования статей в режиме реального времени. Это нововведение позволяет волонтерам проверять только что созданные или отредактированные статьи на предмет соответствия действительности и объективности. Несмотря на современное развитие технологий, разработчики сайта пока не планируют автоматизировать этот процесс. Именно этот явный недостаток достоверности спровоцировал волну критики со стороны других образовательных проектов. Представитель энциклопедии «Британика» Ян Элгар утверждает, что поскольку у Британники есть более, чем двухсотлетняя традиция тщательной проверки информации, эта энциклопедия остается основным источником достоверной и объективной информации. Однако не следует считать, чтоБританникаи Википедия находятся в прямой конкуренции. Как сказал Ян Элгар, Википедия сделала модным использование энциклопедий среди молодежи. Википедия предоставляет своим пользователям возможность копировать, редактировать и распространять информацию, которая в ней содержится. Джимми Уэйлс еще раз подтвердил, что делает всё возможное, чтобы не дать Фонду Википедии принимать финансирование от корпораций или любых других крупных меценатов, которые могли бы быть заинтересованы в контроле над информацией. 2 Недавно выступая на конференции по вопросам информации в сети, основатель Вики-педии Джимми Уэйлс заявил, что учащимся следует разрешить ссылаться в своих работах на данные этой сетевой энциклопедии. Он сказал, что не видит ничего плохого в использовании статей, содержащих точные цитаты, однако ученым порекомендовал проводить исследования самостоятельно. В 2005 году в разгар споров о неточности материалов сайта г-н Уэйлс заявил каналу Би-би-си, что за использование данных из Википедии учащимся надо ставить двойки. По словам Уэйлса, сайт еще не достаточно авторитетен, чтобы использоваться в качестве источника для работ учащихся вузов. Тем не менее, подчеркнул Уэйлс, новая система проверок и правок должна сделать материалы Википедии более достоверными. В ходе дискуссий обнаружилось, что политика свободного редактирования привела к появлению неточных и предвзятых статей. После этого была введена система совместной проверки в режиме реального времени: пользователи проверяют новые и обновленные статьи на предмет полноты и точности информации. Несмотря на технологический прогресс, процесс проверки не планируется автоматизировать. Предполагаемая недостоверность информации на сайте Википедии стала объектом критики со стороны представителей других информационных источников. Ян Олгар из редакции энциклопедии «Британника» уверен, что именно она, учитывая ее 239-летнюю историю и тщательное редактирование статей, должна оставаться лидером среди авторитетных политически нейтральных источников. Но не следует считать Британнику и Википедию конкурентами. Так, Ян Олгар указал на то, что Википедия способствовала росту популярности энциклопедий в молодежной среде. Википедия позволяет пользователям копировать, изменять и распространять информацию. Г-н Уэйлс также подчеркнул, что не намерен изменять своим принципам, и планирует поддерживать Википедию без крупных финансовых вложений со стороны корпораций и отдельных лиц, желающих контролировать информационное пространство в сети. |
Оценка «4» 1 На недавней Онлайн конференции основатель сайта «Википедия» Джимми Вэйелс заявил, что следует разрешить школьникам ссылаться на эту онлайн энциклопедию в своих работах. Он сказал, что если в статьях на сайте есть правильные цитаты, он не видит ничего плохого в том, чтобы школьники их использовали, однако для студентов уже более предпочтительно делать свои собственные исследования. В 2005 году в разгар споров по поводу достоверности информации на сайте, господин Вэйелс сказал в интервью Би-би-си, что студенты, которые пользуются материалами из Википедии «заслуживают неудовлетворительной оценки». Он заявил, что вебс-айту пока не хватает надежности, поэтому учащиеся колледжей и университетов не могут брать цитаты отсюда. Однако он сказал, что новые издательства и редактирование делают информацию Википедии более достоверной. После споров, во время которых выяснилось, что из-за отсутствия редакторской правки появились и могут вновь появляться неточные статьи, сайт ввел систему постоянного строгого контроля. Этот контроль осуществляют добровольцы, которые проверяют точность и объективность новых и обновленных статей. Несмотря на развитие новых технологий, у сайта пока нет планов автоматизировать этот процесс. Хорошо ощутим недостаток в достоверности информации, который породил критику со стороны других источников информации. Ян Алгар из энциклопедии «Британника» утверждает, что 239 лет истории и тщательного изучения фактов должны позволить Британнике остаться лидером в предоставление точной, политически нейтральной информации. Однако Британику и Википедию не следует понимать как прямых конкурентов. Алгар сказал, что благодаря Википедии использование энциклопедий стало популярно среди молодежи. Википедия позволяет пользователям копировать, исправлять и распространять информацию. Вэйелс повторил о своем убеждении в том, что Википедию следует оставить свободной от корпоративного спонсорства и от крупных меценатов, которые могут захотеть контролировать онлайн информацию. 2 Выступая недавно на конференции, посвященной информации в Интернете, создатель энциклопедии «Википедия» Джимми Уэльс сказал, что нужно разрешить школьникам и студентам ссылаться в своих работах на виртуальную энциклопедию. Он сказал, что если в статье есть точные цитаты и ссылки, то он «не видит большой беды» в том, чтобы школьники студенты ссылались на нее, хотя ученым и аспирантам лучше самим искать всю необходимую информацию. В 2005 году, когда шли горячие споры о точности информации, публикуемой на этом сайте, г-н Уэльс в интервью телеканалу Би-би-си признался, что те учащиеся, которые брали информацию из Википедии, получали неудовлетворительные оценки. Г-н Уэльс также сказал, что его веб-сайт до сих пор не воспринимается как источник, на который могут ссылаться школьники и студенты. Но он сообщил, что новые методы контроля информации и ее редактирования сделали Википедию более надежным источником информации. После того, как было сказано, что из-за практики свободного редактирования стали появляться статьи, содержащие неточную или поверхностную информацию, на сайте была введена система постоянного контроля, где добровольцы проверяют новые и исправленные статьи, чтобы они были точными и беспристрастными. Несмотря на прогресс в современных технологиях, автоматизирован этот процесс в ближайшее время не будет. Именно из-за устоявшегося мнения о недостаточном авторитете Википедии стала появляться критика со стороны других информационных изданий. Представитель энциклопедии «Британника» Ян Алгар утверждает, что с 239-летней историей и строгой проверкой информации, Британника должна сохранить свои лидирующие позиции как самый авторитетный и беспристрастный источник информации. Но он же сказал, что не нужно рассматривать Британнику и Википедию в качестве соперников, так как Википедия делает использование энциклопедий модным и популярным в молодежной среде. Википедия дает возможность копировать, изменять и перемещать информацию. Г-н Уэльс еще раз подтвердил обязательства по отказу от использования фондом Википедии спонсорской поддержки со стороны крупных корпораций и по отказу от больших пожертвований со стороны частных лиц, которые могут иметь намерение контролировать виртуальную информацию. |
Оценка «3» 1 Выступая недавно в информационном вещании в режиме онлайн, основатель «Википедии» Джимми Уэльс заявил, что студентам необходимо умело использовать материалы электронной энциклопедии в своих работах. Он добавил, что у него не возникает проблем с использованием студентами его статей, поскольку они содержат точные цитаты, хотя научным работникам, вероятно, лучше воздержаться от их использования. В 2005 году, в разгар спора по поводу достоверности информации данного сайта, господин Уэльс сообщил Би-би-си, что студенты, копирующие информацию с «Википедии» не заслуживают положительной оценки своих работ. Господин Уэльс признался, что сайт не является достаточно авторитетным источником для студентов колледжей и университетов. Но он также добавил, что новое издание и проверочные процедуры позволили энциклопедии заслужить доверие. С момента возникновения спора, в ходе которого выяснилось, что политика «свободного редактирования» явилась результатом появления статей с неточностями, сайт ввел систему обзора в режиме реального времени, которая позволит пользователям добровольно проверять новые и обновленные статьи на точность и объективность информации. Несмотря на прогресс технологий, еще нет способов запустить данный процесс в автоматический режим. Всё дело в ощутимой нехватке авторитета, которая вызвала критику со стороны других информационных источников. Ян Олгар из редакции энциклопедии «Британника» утверждает, что за 239 лет своего существования с использлванием строгих проверочных процедур на достоверность фактов, «Британника» может оставаться лидеров в предоставлении надежной и нейтральной информации. Но не стоит рассматривать обе энциклопедии в качестве прямых конкурентов. «Википедия», по его мнению, сделала использование энциклопедий «общим и популярным» среди молодежи. «Википедия» позволяет копировать, изменять и распространять дальше информацию. Господин Уэльс повторил, что предпочитает держать всю базу «Википедии» независимой от корпоративного спонсорства, а также основных разработчиков, которые, возможно, желают взять под свой контроль электронный информационный ресурс. 2 Выступая недавно на конференции «Информация в сети Интернет», основатель энциклопедии «Википедия» Джимми Уэйлс сказал, что молодым студентам следует уметь использовать Интернет-энциклопедии в своей работе. Он также заявил, что с тех пор, как каждая статья такого словаря имеет точную ссылку на источник, студенты могут без проблем использовать его, хотя ученым все-таки лучше производить свои собственные исследования. В 2005 году в самый разгар дискуссий на тему достоверности информации в сети Интернет, Джимми Уэйлс заявил в интервью каналу Би-би-си, что студенты, которые использовали информацию с сайта энциклопедии «Википедия», получали неудовлетворительные оценки. Он подчеркнул, что этот сайт до сих пор нельзя использовать студентам колледжей и университетов. Но Джимми Уэйлс также добавил, что после новой редакции и правки энциклопедия «Википедия» заслуживает больше доверия. В ходе этих дискуссий выяснилось, что именно политика «свободной редакции» по зволила появиться статьям, содержащим неточную и необъективную информацию. Сейчас сайт энциклопедии «Википедия» представил новую систему экспертной оценки в режиме реального времени. Благодаря ей все желающие могут проверить новые и усовершенствованные статьи на предмет достоверности и объективности информации. Но несмотря на технологический прогресс, пока у создателей энциклопедии нет планов автоматизировать этот процесс. Видимая неавторитетность информации стала причиной критики «Википедии» другими информационными ресурсами. ЯнАльгар, работник энциклопедии «Британика», утверждает, что «Британика» со своей 239-летней историей и суровыми проверками информации должна оставаться лидером официальной, политически нейтральной информации. Однако «Британнику» и «Википедию» нельзя рассматривать как прямых противников. По мнению Яна Альгара, «Википедия» сделала использование энциклопедий «модным и популярным» среди молодежи. «Википпедия» позволяет пользователям копировать, править и перераспределять информацию. Джимми Уэйлс еще раз показал свою преданность и пообещал, что он не допустит корпоративного спонсирования сайта «Википедия», так как эти спонсоры, возможно, захотят контролировать информацию в сети Интернет. |
5 курс
|
Оценка «5» Уникальный исторический опыт, ставший частью коллективного культурного знания, формирует историю культуры. Войны, институт наследования, религиозные учения, экономические особенности, законодательные акты и раздел властных полномочий - все эти исторические события внесли свой вклад в формирование культурного своеобразия. В качестве одного из, буквально, тысяч возможных примеров влияния исторических сил на развитие и сохранение культуры и вкратце рассмотрим череду событий, произошедших в конце 14 века в Европе. Эпидемия бубонной чумы, чаще упоминаемой как «Черная смерть», охватила большую часть Европы, а так же частично затронула Африку и Азию. Ее последствия заметно повлияли на мировоззрение и поведение последующих поколений. В 1347 году на борту торгового судна, прибывшего в Европу из Черного моря, оказался случайный груз - ужасная болезнь, известная как «черная смерть». Она быстро распространилась через зараженных блох, которых переносили крысы, и в течение 2 лет пропутешествовала от южной оконечности Италии через всю Европу, уничтожив по разным оценкам от одной трети до половины населения Европы. Повторные вспышки наблюдались почти каждое последующее десятилетие вплоть до начала 18 века. В отличие от эпидемий голода, Черная смерть затронула все слои общества и все социальные классы. Когда первоначальная волна эпидемии спала, уцелевшие предались неуемному кутежу, в ажиотаже тратя богатства, которые они получили в наследство от умерших или присвоили, пользуясь беспорядками. Уменьшившаяся численность рабочих привела к тому, что наемный труд стал редким товаром и пользовался большим спросом. Рабочие по всей Европе объединялись в борьбе за экономическое и политическое равноправие, бунты против церковных и политических институтов стали повсеместным явлением на протяжении последующих нескольких столетий. «Черная смерть» была не единственной исторической силой, оказавшей влияние на культурное развитие Европы, и не может являться объяснением произошедших в современной Европе изменений. Тем не менее, эта эпидемия стала одним из ключевых событий истории, рассказы о котором передавались из поколения в поколение, и которое, без сомнения, повлияло на развитие европейской культуры. |
Оценка «4» Уникальным опытом, ставшим частью коллективной мудрости культуры, является ее история. Войны, правила наследования, религиозные практики, экономические последствия, предыдущий ход событий, законодательные акты и передача власти отдельным личностям - все это историческое развитие способствовало появлению культурных различий. Одним из буквально тысяч возможных примеров сил истории, которые оказали влияние на развитие и сохранение культуры, можно навскидку назвать ряд событий, которые произошли в Европе в течение последних 14 столетий. Вся Европа, равно как и некоторые части Азии и Африки, пережила бубонную чуму, общеизвестную как Черная Смерть. Эта болезнь оказала сильное влияние на мировоззрение и поведение многих следующих поколений. В 1347 году на торговый корабль, плывший в Европу из Черного моря, попал случайный груз - ужасная болезнь, известная как Черная Смерть. Ее распространителями явились зараженные блохи, которых переносили крысы, и в течение 2 лет болезнь распространилась от самой южной точки Италии по всему европейскому континенту, уничтожив приблизительно от трети до половины европейского населения. Периодические вспышки чумы наблюдались практически каждое десятилетие вплоть до начала 18 века. В отличие от голода, Черная Смерть поражала людей любого уровня и социального статуса. Когда первая волна эпидемии спала, выжившие стали безрассудно проводить время в весельях и кутежах, которые в большой степени подогревались внезапно приобретенным богатством, оставленным умершими, и чувством анархии. Сократившееся количество трудоспособного населения привело к тому, что на рабочую силу, теперь довольно редкий товар, был спрос. Рабочие по всей Европе стали объединяться, чтобы бороться за экономическое и политическое равенство, а восстания против религиозных и политических институтов стали обычным явлением в течение следующих нескольких столетий. Несмотря на то, что Черная Смерть была не единственной силой истории, стоящей за изменениями в европейской культуре, и сама по себе недостаточна в качестве объяснения изменений в современной Европе, чума, несомненно, явилась важным опытом, который передавали из поколения в поколение, и который оказал влияние на развитие европейских культур. |
Оценка «3» Уникальный опыт, ставший частью общественных культурных знаний, основывается на её истории. Войны, правила наследования, религиозная практика, экономические последствия, законодательные акты и распределение силы в отдельных руках - все это, исторические события, которые способствуют культурным различиям. Для того чтобы обнаружить один из тысячи возможных примеров воздействия истории на развитие и поддержание культуры, позвольте нам кратко рассмотреть несколько событий, которые произошли в Европе в конце XTV века. Опыт бубонной чумы, более известной как «черная смерть», испытала на себе практически вся Европа, а также часть Африки и Азии. Она оказала огромное влияние на последующие убеждения и настроения на многие поколения. В 1347 году торговое судно, путешествующее из Черного моря в Европу, везло случайный груз - ужасную болезнь, именуемую «черной смертью». Переносчиками эпидемии стали крысы с инфицированными блохами, благодаря которым в течение 2 лет болезнь распространилась от Южного побережья Италии по всему европейскому континенту, уничтожив от трети до половины населения Европы. Вспышки эпидемии периодически продолжались каждые десять лет вплоть до начала XVIII века. В отличие от голода, «черная смерть» не жалела никого, независимо от возраста и социального положения. Когда начальная волна эпидемии закончилась, выжившие стали безрассудно увеличивать рост своих расходов, в основном из-за новых богатств, оставленных умершими и чувства анархии. Сократившееся количество рабочих означало, что рабочая сила, теперь находящаяся в дефиците, пользовалась спросом. Рабочие по всей Европе договорились об экономическом и политическом равенстве, а протесты против религиозных и политических организаций стали обычным явлением для следующих столетий. Хотя «черная смерть» была не единственным историческим событием, оказавшим влияние на культурные изменения в Европе, ее нельзя считать достаточной для объяснения изменений в современной Европе; она, несомненно, стала важным опытом, который передавался через поколения и который повлиял на развитие европейских культур. |


