Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
На правах рукописи
ДЕДЮХИНА АННА ГЕННАДЬЕВНА
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКОЙ РЕКЛАМЕ: ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Краснодар 2011
Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
доктор филологических наук, профессор
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Защита диссертации состоится 28 октября 2011 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете 49, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан 23 сентября 2011 г.
|
Ученый секретарь
|
|
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Начиная с середины XX века в русский язык проникают и приживаются в нем англоязычные слова. Каждый день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык. Расширяющиеся культурные связи между государствами выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания.
Настоящая диссертационная работа посвящена англоязычным заимствованиям в российской рекламе. Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Российская реклама, язык которой тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка, вобрала в себя большое количество англицизмов.
Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, в то время как область рекламы, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно. Нет системного описания заимствований в свете теории языковых контактов и анализа их освоения русским языком, остаются нерешенными вопросы, связанные с возникновением новых слов и их стилистической сочетаемостью с лексемами принимающего языка. Сказанное обуславливает актуальность настоящего исследования.
Активно развивающийся диалог культур и возрастающая роль англоязычных заимствований в обогащении и развитии языка, необходимость исследования современных тенденций заимствования, все большее наполнение российской рекламы лексемами другого языка; вопросы, связанные с расшифровкой закодированной в них информации, также обуславливают актуальность работы.
Объект исследования – лексические единицы англоязычного социума, вошедшие в сферу лексического пространства русского языка для экспрессивно-образного представления рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры.
Предметом исследования являются лингвосемиотические характеристики англоязычных заимствований в информационном материале текстовых пространств российской рекламы.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
- проведенное исследование обобщает накопившиеся знания о процессе заимствования англоязычной лексики, а именно о процессе вхождения англицизмов в систему русского языка на материалах рекламных текстов; вносит вклад в развитие лексикологии, способствуя объективному определению степени англоязычного влияния на современный русский язык, а также раскрытию роли рекламного дискурса в данном процессе;
- полученные данные уточняют степень влияния английского языка на лексическую и словообразовательную подсистемы; дополняют сведения о состоянии современного русского языка и углубляют представления о доминирующей роли английского языка как важнейшего средства международного общения.
Практическая ценность работы заключается в возможности прикладного (справочного, учебного и исследовательского) использования полученной базы данных о наполнении русского языка англоязычными заимствованиями. Данный материал представляет интерес с точки зрения путей развития языка рекламы. Сформулированные в диссертации положения могут использоваться в процессе преподавания курса «Современный русский язык», спецкурсов по лексикологии, сравнительному языкознанию, проблемам языкового заимствования. Знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении проблем, связанных с освоением новой лексики языком российской рекламы, а также в анализе англоязычных заимствований, представленных в текстах, рекламирующих предмет, услугу, качество, процедуру. В работе впервые даётся полная и системная лингвосемиотическая характеристика англоязычных заимствований, приведены и исследованы наиболее частотные англицизмы, показаны уровни их освоения русским языком, дана тематическая классификация англоязычных заимствований и описаны особенности их функционирования в текстах рекламы.
Цель данной работы – многоаспектное исследование и комплексная характеристика англоязычного заимствования как экспрессивного элемента рекламной информации.
В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи:
- описать состояние изученности процесса заимствования в современном русском языке;
- рассмотреть экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования лексических единиц;
- представить языковые особенности заимствования в современных условиях;
- изучить рекламный текст с точки зрения стилевой специфики и языкового своеобразия видовых разновидностей;
- исследовать особенности языка рекламы и структуру рекламного сообщения;
- выявить тематические группы англицизмов в рекламе и провести их статистический анализ;
- проанализировать особенности освоения русским языком англицизмов, функционирующих в рекламных текстах (фонетический, графический, морфологический, стилистический и семантический уровни);
- показать наиболее частотно употребляемые в языке рекламы англицизмы;
- представить детальную семиотическую характеристику англоязычных заимствований в текстовом пространстве российской рекламы.
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод количественного подсчета, метод графического, фонетического, морфологического, семантического, стилистического анализа лексических единиц, а также метод компонентного анализа языковых единиц и метод социо-прагматического анализа ситуаций использования англицизмов.
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (, , У. Вайнайрх, , Э. Хауген, ), лексикология (, , ) теория текста и дискурса (, , и др.), язык рекламы (, , Х. Кафтаджиев, , и др.).
Фактическим материалом для исследования послужили тексты российской рекламы. В целях более объективного описания функционирования англицизмов в текстовом пространстве мы намеренно ограничили объект исследования, указывая на анализируемую область и приводя подробное описание каждого из обозначенных видов рекламы: печатная, электронная, уличная. Анализ других видов рекламы (телевизионная и др.) не является предметом настоящего исследования. Корпус языкового материала составили 3756 рекламных текстов, из которых было извлечено 1256 англицизмов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Текстовый материал российской рекламной коммуникации является динамичным, успешно развивающимся и постоянно изменяющимся пространством, отражающим влияние лексических единиц доминирующего в современную эпоху англоязычного социума, которое основывается на появлении в нем новой лексемы, обладающей семами, передающими его базовую информационную составляющую в новой экспрессивной форме. Активизация процесса заимствования обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, всемирной популяризацией английского языка и интенсификацией телекоммуникационных и Интернет технологий.
2. Заимствования являются важнейшими экспрессивными элементами представления базовой информации рекламного текста и квалифицируются как законченные в информационно-смысловом (семантика), когнитивно-коммуникативном (прагматика) и структурно-композиционном (синтактика) аспектах функционально-организованные лексические единицы, использование которых обусловлено тематической ситуацией рекламной коммуникации и коммуникативными намерениями адресанта, основывающимися на грамматическом и стилистическом узусе принимающего языка (русского). Обозначенная семиотическая триада оказывает оптимальное суггестивно-прагматическое воздействие на адресанта, манипулируя его сознанием и передавая информационно-эмоциональную оценку представляемого (предмета, услуги, качества, процедуры).
3. Англоязычные заимствования в текстах российской рекламы характеризуются тремя тесно взаимосвязанными аспектами квалификации: семантическим, основными компонентами которого являются понятийная (вербальная номинация рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры) и информационная сущности (номинация базовых составляющих рекламируемого: дефиниционная, когнитивная, коннотационная составляющие); структурным (русская транслитерация, английская транслитерация, русско-английская / англо-русская транслитерация); прагматическим, позволяющим представить рекламу как источник информации, как презентацию оценки и как способ привлечения внимания.
4. Современный этап освоения русским языком лексического пространства англоязычного социума характеризуется ростом количества англицизмов и увеличением тематических сфер их употребления в рекламной коммуникации, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования. Анализ понятийной составляющей англоязычных заимствований позволил вычленить 10 лексико-тематических групп, представляющих базовые тематические пространства их употребления: терминологические единицы, относящиеся к экономике, политике, спорту, музыке, телевидению, компьютерной технике (1-я группа); номинации бытовых приборов (2-я группа), товаров и услуг (3-я группа), профессий и видов профессиональной деятельности (4-я группа), косметических продуктов, косметологических и парикмахерских услуг (5-я группа), одежды, моды (6-я группа); названия компаний, баров, клубов, магазинов (7-я группа), продуктов питания, напитков (8-я группа); автомобилей и автомобильных аксессуаров (9-я группа), газет и журналов (10-я группа).
5. Процесс заимствования англоязычной лексемы русским языком представляет собой сложный и многоаспектный континуум, включающий в себя пять основных уровней освоения англоязычной лексемой нового жизненного пространства: графический и фонетический уровни /слово меняет свой звуковой облик и вербализуется средствами принимающего языка/; морфологический уровень /заимствованное слово принимает модификации грамматических категорий принимающего языка/; семантический и стилистический уровни /слово принимает новое значение и новую стилистическую окраску/. Постепенный переход англоязычной лексемы из одного уровня в другой позволяет ей приобрести признаки и свойства системы принимающего языка и стать ее системной единицей, а не случайным элементом. Фиксация англоязычной лексемы словарем принимающего языка становится кульминационным моментом закрепления ее в языке.
Материал диссертации отражен в двенадцати публикациях, из которых три входят в перечень изданий ВАК, а именно: одна публикация издана в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им. » г. Санкт-Петербурга и две публикации в научном рецензируемом журнале «Вестник Адыгейского государственного университета» г. Майкопа. По теме диссертации сделаны сообщения на ежегодных аспирантских семинарах Кубанского государственного университета, заседаниях кафедры английской филологии КубГУ и на научно-практических конференциях различного уровня.
Структура диссертации определяется общим направлением, целью и конкретными задачами, а также логикой развертывания темы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы использованных источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели, задачи и объект исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна, указываются теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.
В первой главе «ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ» анализируются теоретические основы диссертации, исследуется состояние изученности процесса заимствования в современном русском языке, описывается понятие заимствования, приводятся виды заимствований, изучаются причины языкового заимствования, выделяются принципы и критерии определения английского языка как языка-источника, приводятся особенности заимствования в современных условиях, рассматриваются языковые контакты и проблематика заимствований, исследуется вопрос об обоснованности их использования.
Глава состоит из четырех разделов – «Теоретические аспекты заимствования в лингвистике», «Внешнелингвистические и внутрилингвистические причины заимствования», «Критерии определения английского языка как языка-источника», «Языковые особенности заимствования в современных условиях».
В связи с развитием языковых контактов вопросы заимствования стали предметом тщательного изучения в области лингвистики. Процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка привлекает внимание лингвистов уже на протяжении более ста лет.
B понятие «заимствование» различными авторами вкладываются разные значения.
По мнению , заимствованными принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком (Аристова 1978). Л. Блумфилд считает, что заимствование – это определенный вид языковых изменений и выделяет: 1) заимствование понятий культуры; 2) «внутреннее» заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; 3) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов (Блумфильд 1968). Согласно , специфика заимствования заключается в том, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» (Смирницкий 1956). считает, что «заимствование представляет собой элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (Крысин 1968).
Внеязыковые причины заимствования обусловлены уровнем и объемом языковых контактов, ростом языкового обмена и общей образованности, широким знакомством с иностранными языками. Распространенность и престижность интернационального общения также играют важную роль в этом процессе. Немаловажным фактором интенсификации языковых связей является развитие средств массовой информации, их растущее общественное и воспитательное воздействие, а также активное внедрение в повседневную жизнь достижений научно-технической революции.
К внутрилингвистическим причинам заимствования относят отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия, потребность в наименовании новой вещи, нового явления; необходимость разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий; необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей; тенденцию использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота, стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке.
По мнению многих исследователей, использование англицизмов вместо исконных слов выглядит как порча русского языка, но, без сомнения, усиливает экспрессивность. Иностранное слово привлекает внимание носителей языка, оно оказывается маркированным в том или ином отношении, осложненным положительными или отрицательными оценками или ассоциациями.
Анализ заимствованных слов, в первую очередь, нужно начинать с определения источника слова и иноязычного прототипа. утверждает, что, «во-первых, следует учитывать фонетические, морфологические, вообще – структурные признаки слова как элемента, принадлежащего определенной языковой системе; во-вторых, также следует учитывать неязыковые данные, особенно в тех случаях, когда речь идет о происхождении слова – обозначении какой-либо реалии; в-третьих, необходимо учитывать языковые и исторические данные о том или ином слове, иметь в виду также и то, что иногда язык заимствует не одно слово какого-либо тематического круга, а несколько» (Крысин 1965).
Глобализация английской культуры и языка является причиной заимствования большего количества слов из английского языка. Распространение английского языка таково, что количество людей, использующих его в качестве второго языка, скоро превысит число тех, для кого он является родным.
Во второй главе «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ: КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ» рассматриваются основные направления в изучении рекламного текста, особенности языка рекламы, стилевая принадлежность рекламы; описываются виды рекламы, приводится тематическая классификация англоязычных заимствований в рекламных текстах, исследуются и анализируются различные уровни освоения англоязычных заимствований русским языком, выявляются наиболее частотно употребляемые в языке рекламы англицизмы и проводится их анализ.
Проведенный анализ тематической классификации англоязычных заимствований, позволяет сказать, что они прочно вошли в жизненное пространство рекламного текста. Нами выделено 10 тематических групп наиболее частотных англицизмов в сфере рекламы. Четверть от всего состава англицизмов (25 %), употребленных в рекламе, составляют терминологические единицы экономики, политики, спорта, музыки, телевидения, компьютерной техники. Средней частотностью (10%-15%) обладают англицизмы, обозначающие профессии и виды профессиональной деятельности, косметические продукты, косметологические и парикмахерские услуги, одежду, моду, продукты питания, напитки, автомобили и автомобильные аксессуары. Менее частотными (1%-5%) оказались англицизмы, обозначающие бытовые приборы, товары и услуги, названия компаний, баров, клубов, магазинов, газет и журналов.
В процессе заимствования происходит наложение двух различных языковых систем, что обуславливает различные уровни освоения новой лексической единицей языка донора принимающим языком:
- фонетический и графический уровни (иноязычное слово передается фонетическими и графическими средствами заимствующего языка);
- морфологический уровень (слово соотносится с грамматическими классами и категориями заимствующего языка);
- семантический уровень (слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей);
- стилистический уровень (слово употребляется в различных жанрах литературной речи, а термин – в той терминологической области, которая его заимствовала).
Процесс освоения русским языком англоязычного заимствования является довольно сложным континуумом и требует прохождения англоязычной лексемой нескольких этапов проникновения в новый для нее язык. Каждый новый уровень символизирует более глубокое проникновение в принимающий язык. Длительность нахождения англоязычной лексики на том или ином этапе зависит как от частотности ее появления в языковом пространстве нового языка, так и от специфики ее смыслового содержания. Безусловно, существуют лексические единицы, которые минуют тот или иной уровень освоения, что связано с чрезмерно быстрым проникновением в язык. Завершающим моментом, подтверждающим ее полноправное членство в системе русского языка, служит фиксация англицизма тем или иным словарем, что свидетельствует о превращении иноязычного слова в заимствованное.
Наибольшее количество рекламного материала с англоязычными заимствованиями содержат глянцевые журналы. В настоящее время в нашей стране, вслед за Западом, в фокус общественного внимания попали вопросы здорового образа жизни, стало модным и престижным быть в хорошей физической форме, следовать тенденциям моды, уделять большое внимание внешности и стилю жизни. Самыми часто употребляемыми заимствованными лексическими единицами оказались такие слова, как SPA, wellness, нейл-арт, боди-билдинг, имидж-мейкинг, гламур, фитнес, стайлинг, брашинг, лифтинг, пилинг, шейпинг и другие. Использование англоязычных заимствований, таких как SPA, гламур, wellness, каждое из которых несет в себе определенный информационный объем, позволяет автору избежать продолжительного описания характеристик объекта рекламы, отображая совокупность всех значений одним словом, отграничивая его от других подобных лексических единиц.
В третьей главе «СЕМИОТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ» выделяются и описываются аспекты семиотической характеристики изучаемых единиц.
Проведенный анализ позволил представить семиотическую характеристику англоязычных заимствований через призму следующей триады:
1)семантический аспект, т. е. выявление значений рассматриваемых единиц;
2)структурный аспект, т. е. выявление структурных свойств рассматриваемых единиц;
3)прагматический аспект, т. е. выявление выполняемых функций рассматриваемых единиц.
Первым аспектом семиотической характеристики англоязычного заимствования в текстах рекламы является семантический аспект, который может быть охарактеризован через выявление его понятийной и информационной сущностей. В рекламном дискурсе понятийная сущность англоязычного заимствования представляет собой одну из четырех наиболее частотных разновидностей, т. е. то, что рекламируется и является доминантой в тексте (предмет, услуга, качество, процедура).
Одежда с принтом в виде клетки заняла свое почетное место на пьедестале модных тенденций этого сезона (Я покупаю 2010).
В данном примере англоязычное заимствование «принт» обозначает предмет, т. е. вещь неопределенной формы, а именно выбитый на ткани рисунок, так как «принт» от англ.: print – оттиск, отпечаток, след, печать, выбитый на ткани рисунок и т. д.
Брашинг поможет выглядеть на все сто! Используй расческу на все сто! (Cosmopolitan 2009)
Брашинг – способ укладки волос специальной расческой с натуральной щетиной и фена. Брашинг – от производного английского слова: brush – щетка, расческа. Эта услуга нашла свое применение в области парикмахерского искусства и косметологии. Без его применения невозможно создать идеальную и необходимую прическу.
Весь октябрь здесь можно попробовать креативные блюда от шеф-повара из Англии (Cosmopolitan 2009).
Креативный – от англ.: creative – творческий, созидательный.
Англоязычное заимствование «креативный» выражает совокупность существенных признаков качеств предмета, а именно «блюд», отличающих их от других «кушаний» и придающих им некую особенность.
После нанесения на лицо активных средст эффект лифтинга и сияющей кожи наступает быстро и длится несколько часов (Gloria 2008).
Лифтинг – от англ.: lifting – поднятие. Лифтинг – процедура, используемая в косметологии, направленная на поднятие и разглаживание кожи лица для достижения эффекта упругости и гладкости, устранения морщин.
Под информационной сущностью англоязычного заимствования мы понимаем базовое содержание лексемы, то новое знание, которое она несет реципиенту, и её сопутствующее значение. Таким образом, информационная сущность англицизма репрезентируется в виде одной из трех её возможных составляющих: дефиниционной, когнитивной и коннотационной.
Под дефиниционной составляющей понимается представление о понятии, вынесение какого-либо определения без сопутствующего значения и получения нового знания.
Ночной клуб Platinum открыт не только для любителей потанцевать под качественную клубную музыку, но и для тех, кому нравиться петь. После рестайлинга и проведенного апгрейда для всех любителей профессионального караоке Platinum представляет «Караоке холл» (Gloria 2008).
Рестайлинг (от англ.: restyling) – модификация, изменение конструкции. Апгрейд (от англ.: upgrade) – улучшение, модернизация.
В данном примере англицизмы «рестайлинг» и «апгрейд» номинируют новые понятия в сфере дизайна, реконструкции и строительства.
Под когнитивной составляющей понимается привнесение нового знания к общеизвестному базовому содержанию.
Кейтеринг. Этот модный сервис доставит вино и закуски, музыку и праздничный антураж в любую точку по желанию клиента и всех обслужит (Gloria 2008).
Сам текст данного рекламного сообщения не только объясняет значение слова «кейтеринг», но и несет новое знание с подробным объяснением и расшифровкой характера услуги. Первая часть примера является дефиниционной, т. е. номинирует понятие, объясняет, что слово «кейтеринг» обозначает «сервис»; вторая – когнитивной, т. е. вносит новое знание в объяснение понятия, а именно, сообщает, что это «сервис, который доставляет вино, закуски, музыку и многое другое, куда пожелает клиент».
Под коннотационной составляющей понимается сопутствующее экспрессивное значение базового содержания англоязычной лексемы.
Снежная вечеринка в летнюю ночь! Сергей Пименов (Москва) / Проект ППК, ведущий радио DFM, директор крупнейшего российского танцевального лейбла UP LIFTOL (Я покупаю 2007).
В этом примере мы наблюдаем дополнительное значение английского существительного label:
Label – a trademark of company or brand name on certain goods, esp on gramophone records. Label – от англ: торговая марка, брендовое название.
Хотя первоначальным значением слова label является «бирка, ярлык, этикетка, наклейка», в данном случае появляется новое сопутствующее значение языковой единицы «торговая марка, брендовое название» с определением «танцевальный». Словосочетание «танцевальный лейбл» вносит некий вид экспрессии в предложение, вызывает эмоции и ассоциации, что заставляет читателя обратить внимание именно на эту рекламу.
Выделенные составляющие (дефиниционная, когнитивная, коннотационная) репрезентируют информационную сущность семантического аспекта англоязычных заимствований.
Вторым аспектом семиотической характеристики англоязычного заимствования в текстах рекламы является структурный аспект, под которым понимается выявление структурной организации англоязычного заимствования.
Проведенный анализ показал, что существуют различные способы передачи англицизмов в русском языке. На основе вкрапленных в тексты рекламы англицизмов мы выявили наиболее частотные структуры:
- англоязычные заимствования, переданные с помощью русского алфавита:
Вообще, «оверсайз» и многослойность – главные стилистические константы гранжа (Искусство потребления 2010).
Оверсайз (от англ.: oversize) – очень большой размер.
- англицизмы, переданные с помощью англо-русского или русско-английского алфавита, т. е. сложные слова, имеют одну часть, написанную английскими буквами, другую – русскими или наоборот:
Студия красоты Lady Perfection: свадебные прически и визаж от дипломированных специалистов; все виды стильных стрижек; наращивание ногтей и ресниц; SPA-минеральный (Я покупаю 2007).
SPA – минеральный источник, процедуры, основанные на минеральных водах.
- англицизмы, переданные с помощью английского алфавита, т. е. слова сохраняющие свою графическую и фонетическую формы родного языка:
Этот дуэт украсит комплект в стиле casual (Gloria 2008).
Casual (в переводе с англ.) – повседневный.
Таким образом, используя средства английского, русского или англо-русского языков для передачи англоязычного заимствования, авторы рекламных текстов преследуют самые различные цели. Во-первых, тексты, содержащие англицизмы, привлекают особое внимание читателей в силу новизны употребления лексических единиц. Во-вторых, употребляя англицизмы, автор отдает дань моде, шагая в ногу со временем. Структурная организация англоязычных заимствований зависит от задач, стоящих перед автором рекламного текста, от его замысла и прагматической направленности текста.
Третьим аспектом семиотической характеристики англоязычного заимствования в текстах рекламы является прагматический аспект, под которым понимается исследование роли англоязычных заимствований в текстах рекламы. Тексты рекламы выполняют различные функции. Во-первых, они являются источником информации; во-вторых, дают определенную оценку рекламируемому товару – положительную или (крайне редко) отрицательную; в-третьих, привлекают внимание читателя к определенному рекламному материалу.
По нашему мнению, наиболее частотными по употреблению сферами англоязычных заимствований являются:
- социальная (совокупность отраслей, предприятий, организаций, непосредственным образом связанных и определяющих образ и уровень жизни людей, их благосостояние и потребление):
Набрав максимальные обороты в музыкальной и анимационной сфере, музыкальное заведение «ДуЮДу» презентует кулинарные эксперименты (Искусство потребления 2010).
Приведенный рекламный текст, содержащий англицизм, главной целью которого является информировать читателя об эксклюзивных современных услугах, открытии нового музыкального заведения, интерьерного салона и т. д., определяет образ и уровень жизни людей. Он показывает благосостояние современного общества, т. е. то, что данное общество, а именно российское общество, может использовать и потреблять.
- экономическая (система экономических отношений, процесс материального производства):
На волне повального увлечения «умным» iPad дизайнеры марки Gucci представили целый ряд чехлов для портативного гаджета (Cosmopolitan 2007).
Данный пример содержит англоязычное заимствование, обозначающее предмет, который является результатом материального производства. В рекламных сообщениях такого характера англицизмы используются для информирования читателей о появившихся новинках и выполняемых ими функциях.
- культурологическая (система связей, направленных на организацию досуга и интеллектуального развития общества):
Напомним, абонемент в «Европа-фитнес» дает право на посещение фитнес-центра с топовым оборудованием мирового класса, Центра красоты и здоровья «Европа-СПА», а также возможность заниматься боулингом и бильярдом (Cosmopolitan 2007).
В данном рекламном сообщении англоязычные заимствования относятся к культурологической сфере, являются источником информации, сообщающим нам о появлении чего-то нового.
Помимо той информации, которую англоязычные заимствования несут в себе, они играют еще и оценочную роль. В данном исследовании «оценить» – значит определить ценность, значительность. Как известно, все лексические единицы могут обнаруживать мелиоративные и пейоративные характеристики. Мелиоративный характер могут носить лексические единицы с положительной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией, пейоративный – лексические единицы с отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией.
Эти велосипеды известны уже 20 лет. Ими пользуются в самых респектабельных домах Европы, Америки, Японии (Cosmopolitan 2007).
Приведенный пример содержит единицу мелиоративного характера. Проведенный анализ показал практически полное отсутствие единиц пейоративного характера в рекламе. Это объясняется тем, что авторы рекламных сообщений показывают рекламируемый товар или услугу только в выгодной для них позиции, выделяя наилучшие качества и свойства рекламируемого товара.
Под привлечением внимания мы понимаем 1) притяжение, приближение, возбуждение интереса к данному вопросу, вовлечение во что-либо; 2) возбуждение в ком-либо положительных чувств, положительного отношения, расположения.
Успех рекламы достигается различными способами. По мнению , чтобы читатель выделил рекламу из предложенных материалов, среагировал на нее, реклама должна иметь выгодное расположение на полосе, специальные рубрики, удачно подобранную иллюстрацию и грамотно выстроенную композицию (Кохтев 1991).
Необходимо учитывать, что существуют сильные позиции текста, обращающие на себя внимание читателя. Одной из наиболее сильных позиций в рекламных текстах является заголовок. Именно он привлекает внимание к материалу своим шрифтом, афористичностью. Заголовок обрисовывает тему, и читатель по нему ориентируется, интересен ли ему данный материал:
СТИЛЬ health & beauty; «Рейтинг самых неоправданно дорогих вещей», или подзаголовок статьи «5 самых переоцененных товаров»: «Одежда и обувь с модным лейблом» (Комсомольская правда 2010). Глянцевый журнал «Искусство потребления» одну из своих рубрик посвящает гаджетам с названием: «Гаджеты. В стиле ретро…» (Искусство потребления 2010).
Чтобы рекламные тексты могли надолго запомниться, они должны быть достаточно короткими и энергичными. Употребление иноязычного, для многих незнакомого слова в начале предложения, заставляет обратить внимание на данное рекламное сообщение и оставляет в памяти у читателя положительное впечатление.
Сантехдизайн придумали для нового заведения рестораторы из китайского города Шеньчжень – там недавно открылся оригинальный ресторан под названием 80 Cafe (Gloria 2006).
Однако, встречая англоязычное заимствование в середине предложения, читатель получает импульс к дальнейшему прочтению и поиску ответа на вопрос, что же скрывается под значением нововведенного слова, и какую новинку оно рекламирует.
Научное открытие: Определены 8 природных лифтеров, существующих в коже. Эластин, Коллаген I, Коллаген III, Коллаген IV, Перлекан, Интегрин, Фибрилин, Хондроитинсульфат. Передовая технология: Единственный уход против морщин, который стимулирует выработку 8 природных лифтеров кожи (Искусство потребления 2010).
Лифтер – от англ: lifter – толкатель, подъемник.
Не менее важен и конец рекламного сообщения, надолго остающийся в памяти у читателя. Концовка мгновенно и без всякого усилия запоминается и надолго остается в памяти.
Снимая жакет, вы получаете элегантный лук! (Искусство потребления 2011).
Лук (от англ.) – look.
Таким образом, рекламные тексты с англоязычными заимствованиями выполняют три важнейших функции: во-первых, они формируют информационную среду человека; во-вторых, они содержат оценочные единицы для создания в большей степени положительного эффекта; в-третьих, они привлекают внимание для продвижения товара или услуги.
В заключении излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные положения, обозначаются перспективы и направления дальнейшего исследования проблемы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в научных журналах, входящих в перечень ВАК:
1. Цыгулева заимствования в тексте рекламы: анализ актуализации и особенности функционирования // Известия Российского государственного педагогического университета им. : Санкт-Петербург. – 2009. – № 99. – С.203-206.
2. Дедюхина сущность англоязычного заимствования в текстах рекламы // Вестник Адыгейского государственного университета: Майкоп. – 2011. – № 3 (82). – С.106-110.
3. , Дедюхина концепт информационной сущности англоязычного заимствования // Вестник Адыгейского государственного университета: Майкоп. – 2011. – № 3 (82). – С.110-114.
Статьи, опубликованные в других научных журналах и сборниках:
4. Цыгулева -американские заимствования в русском языке: причины и особенности // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. труд. – Вып. 4. – Краснодар: КубГУ, 2008. – С.256-262.
5. Цыгулева дискурс: функционирование и специфика составляющих // Дискурс: Концептуальные признаки и особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. труд. – Вып. 4. – Краснодар: КубГУ, 2008. – С.262-268.
6. , Цыгулева языкового заимствования: внешнелингвистические и внутрилингвистические // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сб. науч. труд. Книга 2. – Ростов-на-Дону: Ростовский гос. строительный универ., 2009. – С. 109-116.
7. Цыгулева заимствования в русском языке: принципы и критерии выделения слов английского происхождения // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сб. науч. труд. Книга 3. – Краснодар: Кубанский гос. универ., 2009. – С.303-308.
8. Цыгулева англоязычных заимствований русским языком: графическое, фонетическое, морфологическое // Информационная ойкумена ментального мира: язык, общество, право: сб. науч. труд. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. экономический универ. «РИНХ», 2009. – С.251-257.
9. Цыгулева освоение и стилистическая характеристика англоязычных заимствований в рекламе // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сб. науч. труд. Книга 1. – Ставрополь: Ставропольский гос. универ., 2009. – С.290-295.
10. Цыгулева заимствования в лингвистических исследованиях: понятие заимствования // Филология как фундамент гуманитарного знания: сб. науч. труд. – Краснодар: Кубанский гос. универ., 2010. – С.258-260.
11. Цыгулева контакты и проблематика заимствований // Филология как фундамент гуманитарного знания: сб. науч. труд. – Краснодар: Кубанский гос. универ., 2010. – С.260-262.
12. Дедюхина заимствования в лингвистических исследованиях: вопрос о чистоте русского языка // Антропологическая лингвистика: проблемы значения и смысла: сб. науч. труд. – Волгоград: Волгоградский гос. пед. универ., 2010. – С.39-44.
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКОЙ РЕКЛАМЕ: ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
|
|
Формат 60×841/16. Усл. печ. л. 1,3.
Тираж 100 экз. Заказ № 000.
Кубанский государственный университет,
г. Краснодар, ,
|
|
|
|
Заимствование
- Заимствование как лексическое явление
- Историческое заимствование слов немецкого языка в русском языке
- Заимствования в русском языке из немецкого
- Заимствование иностранных слов в лексике казахского языка – часть 1
- Арабские заимствования в турецком языке
- Европейские заимствования в татарском юридическом языке
- Семантические особенности терминологии испанского языка, заимствованной из английского (на материале инструкций для бытовой техники)
- Заимствование в современном молодежном сленге
- Индийский вариант английского языка и взаимовлияние английского и хинглиша
- Заимствования из романских языков в лексической системе современного французского языка
Проекты по теме:
Основные порталы (построено редакторами)


