LỜi cam đoan
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi, chưa từng được ai công bố trong bất cứ tài liệu nào.
Автореферат диссертации на соискание учёной степени магистра филологических наук на тему
значение одновременности в русском языке
и его реализация во вьетнамском языке
TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC
Chuyên ngành tiếng Nga
Đề tài:
Ý NGHĨA ĐỒNG THỜI TRONG TIẾNG NGA
VÀ CÁC CÁCH DIỄN ĐẠT TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT
Категория времени в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: от морфологии до синтаксиса. Выяснение средств выражения временных отношений вообще, средств выражения отношений одновременности в частности, освещение роли конкретизаторов, передающих оттенки временной соотнесённости событий, составляют необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи значений одновременности русского языка во вьетнамском языке даёт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. Всё сказанное рассматривается нами в настоящей диссертационной работы.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................... 4
1. Актуальноств и новизна выбора темы.............................................. 4
2. Цель, задача и предмет исследования............................................... 5
3. Методы исследования........................................................................ 6
4. Материал исследования..................................................................... 6
5. Теоретическая и практическая значимость работы.......................... 6
6. Структура и объём работы................................................................ 7
СОДЕРЖАНИЕ ........................................................................................ 8
Глава I: Выражение одновременности в русском языке 8
I. 1. Система временных отношений в современном русском языке....... 8
I. 2. Средства выражения одновременности в русском языке............... 14
I.Выражение одновременности существительными с предлогами 15
I.Выражение одновременности деепричастием и соотношением
видо-временных форм глаголов.................................................. 27
I.Выражение одновременности союзами и соотношением
видо-временных форм глаголов-сказуемых............................... 30
Глава II: РЕАЛИЗАЦИЯ значения одновременности русского языка во вьетнамском языке....................................................................... 46
II. 1. выражение времени во вьетнамском языке................................... 46
II. 2. Средства передачи значения одновременности русского языка
на вьетнамский язык..................................................................... 52
II.Срества передачи значения структуры во время + сущ. род. п.
на вьетнамский язык..................................................................... 52
II.Срества передачи значения структуры за + сущ. твор. п. на
вьетнамский язык.......................................................................... 55
II.Срества передачи значения структуры при + сущ. предл. п. на
вьетнамский язык.......................................................................... 56
II.Срества передачи значения структуры в течение, в продолжение
+ сущ. род. п. на вьетнамский язык............................................. 58
II.Срества передачи значения структуры с деепричастным оборотом
........... русского языка на вьетнамский язык........................................... 59
II.Срества передачи значения сложного предлжения с союзом когда
........... на вьетнамский язык..................................................................... 62
II.Срества передачи значения сложного предлжения с союзами
........... пока, покамест, покуда на вьетнамский язык........................... 63
II.Срества передачи значения сложного предлжения с союзами как,
........... в то время как, между тем как на вьетнамский язык............... 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................... 69
БИБЛИОГРАФИЯ ................................................................................. 72
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ........................................................... 73
Введение
1. Актуальность и новизна исследования
Время - одна из важнейших и самых загадочных категорий бытия, интерес к которой человек проявлял с древних времен. Наряду с пространством и движением время является базовым понятием в теории познания: в истории существования человечества оно было объектом изучения самых разных наук - от естественных до гуманитарных. Представление о времени менялось, складывались противоположные точки зрения на понимание этой категории, многие воззрения устоялись и сегодня не вызывают сомнений, но по-прежнему время остаётся в центре внимания человека и является предметом научных исследований, в том числе и языкознания.
Категория времени в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: в морфологии – это грамматическая категория времени у глагола (прошлое, настоящее и будущее время), в словообразовании – передача временных компонентов значений от слова к производным (ночь – ночной, ночевать – переночевать – заночевать и т. п.), в лексике – индивидуальные значения отдельных слов (утро, год, поздно, вчера, летом, теперь, долгий, понедельник и т. п.). В синтаксисе средствами реализации временных отношений являются наречия времени, косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единицы времени и другие понятия временного характера. Когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а всё же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени, то они только косвенно указывают на время действия путём соотношения во времени с данными событиями.
Соотношение во времени между двумя действиями может выражаться и деепричастиями, имеющими значение времени.
В сложных предложениях, выражающих временные отношения, сообщается о разных видах временной соотнесённости ситуаций, событий и явлений. Временные отношения и различные оттенки временной соотнесённости двух событий получают выражение в союзах совместно с использованием лексических конкретизаторов, видо-временных форм глаголов-сказуемых, а также при помощи контекста. Среди названных средств, основными смысловыми компонентами, формирующими временное отношение, являются значения одновременности и разновременности. В рамках отношения одновременности может передаваться информация и более частного характера, конкретизирующая основной временной признак, например, указание на полное или частичное совпадение во времени.
Выяснение средств выражения временных отношений вообще, средств выражения отношений одновременности в частности, освещение роли конкретизаторов, передающих оттенки временной соотнесённости событий, составляют необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи значений одновременности русского языка во вьетнамском языке даёт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. Всё сказанное определяет актуальность выбранной нами темы диссертационной работы.
Научная новизна нашей работы состоит в том, что в ней систематизируются все средства выражения одновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке.
2. Цель, задача и предмет исследования
Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства выражения одновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке. Для достижения этой цели в нашей работе ставятся следующие задачи:
1. Провести обзор грамматической литературы, посвященной временным отношениям в русском языке.
2. Систематизировать средства выражения значения одновременности в современном русском языке.
3. Описать средства передачи значения одновременности русского языка во вьетнамском языке.
Предметом нашего исследования являются значения одновременности руского языка и его реализация во вьетнамском языке.
3. Методы исследования
Для достижения поставленной цели и решения названных задач в своей работе мы используем, главным образом, описательный метод, метод комплексного анализа, сравнительно-сопоставительный, статистический и структурно-семантический методы.
В сопоставлении русских и вьетнамских предложений со значением одновременности исходным является русский язык.
4. Материалы исследования
Материалом для анализа служат примеры, взятые из художественных произведений русской литературы (в основном из произведений Л. Толстого и М. Шолохова) и их переводов на вьетнамский язык.
5. Теоретическая и практическая значимость работы
Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в дальнещей разработке сравнения и сопоставления средства выражения значения одновременности в русском и вьетнамском языках.
Практическая ценность работы оценивается тем, что её результаты могут быть использованы в практике изучения и преподавания русского языка во Вьетнаме. Выводы, сделанные в работе, могут быть надежной опорой для переводчиков при переводе с русского языка на вьетнамский и при обратном переводе.
6. Объём и структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении даётся обоснование выбора темы, определяются цель и задача исследования, указываются методы исследования и источники материала работы.
В первой главе излагается основная система временных отношений и описываются средства выражения одновременности в современном русском языке.
Вторая глава рассматривает средства передачи значения одновременности русского языка во вьетнамском языке.
В заключении подводятся основные итоги исследования и вкратце передаются выводы, сделанные в конце глав.
содержание
Глава I
Выражение одновременности в русском языке
I.1. Система временных отношений в современном русском языке
Категория времени является одной из самых сложных, но в то же время фундаментальных и универсальных категорий человеческого бытия, культуры, а также языкознания. Время с давних пор вызывало интерес у человека в силу своей загадочности и многосторонности. Это объясняется, почему время было предметом изучения для учёных самых разных областей знаний – от естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания.
Время, по мнению [2006], не имеет ни начала, ни конца, и поэтому не имеет ни такого значения, но люди научились измерять и сравнивать его отдельные порции. Категория времени, как сказано выше, в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: от морфологии до синтаксиса. При анализе единицы измерения времени, сложившихся в русском языке, возникает актуальный вопрос: существует ли система временных отношений в русском языке?
Осветить сущность этого вопроса оказалось не просто. Во-первых, сама система временных отношений представляет собой весьма сложные структуры. Во-вторых, до сих пор не имеются общие точки зрения учёных на эту проблему.
различает две основные разновидности обстоятельства времени по его семантическим и грамматическим особенностям: во-первых, обстоятельства, выражающие временную приуроченность описываемых явлений - обстоятельства датировки (в субботу, 25 марта, осенью, при посадке, в каникулы, во время выборов, в войну, в этом году, прошлым летом, после этого дня, потом и т. д.), во-вторых, обстоятельства, выражающие продолжительность действий или состояний, - обстоятельства меры времени (работал два года, жил с марта, с детства, с марта до сентября, работал долго, готовился к экзамену всю зиму и т. п.) Первым соответствует вопрос когда, вторым – вопросы как долго? сколько времени? за какой срок? на какой срок? [, 2006, 2].
Нельзя согласиться с мнением , что все выражения первого типа относятся к обстоятельству датировки. Мы имеем в виду выражения типа «Во время большой перемены Маня присылала ему завтрак» или «Перед театром зашёл к товарищу» [, 1978, 122]. Такие выделенные выражения указывают не на конкретную дату совершения действия, а на время совершения действия путём соотношения во времени с описываемыми событиями. Значит, они обозначают время действия относительно. С другой стороны, выражение типа «перед театром» переносно употребляется для выражения времени (= Перед посещением театра).
[1975] предлагает принцип бинарных оппозиций для описания категории временных отношений. По этому принципу все случаи соотнесенности процессов, действий, явлений и т. п., со временем имеют три аспекта, или три пары основных признаков, а именно:
- указание на одновременность (всю первую ночь Алексей дрожал под одеялом, мы проделали за неделю) или разновременность (Он кончил восемь классов перед самой войной, Я вернусь через час…) момента действия.
- указание на заполненность (работоспособность на протяжении 18 суток была хорошей, семь страниц я переводил два часа) или незаполненность (прошлой зимой Ольга Андреевна из Москвы приехала, после одиннадцати часов Анискин проследовал к клубу) временного отрезка действием.
- указание на завершенность (за тысячелетия у человека выработался относительный иммунитет к туберкулезу, с тех пор хирурги сделали ему восемь операций) или незавершенность (к воскресенью сделаешь?, он приехал в марте) действия.
Кроме того, достаточно широко представлен и четвертый аспект – указание на единичность (за час решил задачу, утром ушёл ) или повторяемость (разделительность – от речного вокзала через каждые полчаса отходят теплоходы, по утрам иду в аптеку) действия [, 1975,].
Как видно из примеров, все эти значения являются частными, поскольку в русском языке одно выражение может носить одновременно два или более из данных значений. Например, в приведенном примере «после одиннадцати часов Анискин проследовал к клубу» - словосочетание «после одиннадцати часов» указывает и на разновременность и на незаполненность; «полёт продолжался в течение 24 суток» - и одновременность и заполненность и длительность.
Излагая краткую историю вопроса, мы придерживаемся мнения В зависимости от отношения к времени, в котором осуществляется действие, указывает на три значения времени. Обстоятельство времени, по его мнению, может:
- указывать, в пределах какого промежутка времени осуществляется действие, при этом: а) действие занимает только какую-то часть или момент этого периода времени: уехал в апреле, отдыхал летом, закончит работу на будущей неделе, б) охватывает весь промежуток: прожил год, уехал на неделю, работал с января до мая, убирали урожай за десять дней, в) обозначает время повторяющихся действий: заходит по утрам, ездит каждый год, работает вечерами…
- отмечать предел: а) начальный: писал с июля, ушёл с вечера, употребляется издавна, б) конечный: занимались до пяти часов, уехал до нового года, к вечеру написал…
- констатировать несовпадение во времени действия с указываемым явлением и разделяющий их промежуток: через месяц, до зари, после заката, за час до работы…[, 1978, 121].
При этом средствами выражения обстоятельства времени, по его мнению, являются наречия времени, деепричастия, имеющие относительное значение времени и косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единиц времени и другие понятия временного характера. В зависимости от лексического состава обстоятельство времени они обозначают время действия непосредственно или относительно. Важно подчеркнуть, что Н различает здесь две группы: непосредственное и относительное время. Непосредственное время обозначается словами временного характера, к которым относятся названия единицы времени и наречия времени, с большей или меньшей определенностью в зависимости от того, обозначают ли единицы времени точно очерченные периоды времени, как минута, час, сутки, месяц, год, столетие, или недостаточно определенные величины, как весна, лето, вечер, утро, с относительным, меняющимся значением: вчера, завтра, или совсем неопределенные понятия: пора, время, прошлое, настоящее, недавно, давно, теперь, однажды. Эти слова, как и заметила, объединяются в 9 групп слов, имеющих лексического значения времени (названия временных единиц и их частей, , общие точки зрения учёных обоназвания определённых отрезков времени, названия частей суток, названия неопределённых отрезков времени, названия времен года, названия дней недели, месяцев и т. п.) [, 1975,].
С полной определенностью время обозначается родительным даты, представляющим сочетание порядкового числительного и название месяца: Пушкин родился 29 мая 1799 года.
Также определенны указания: Заседание назначено на двенадцать часов.
Приблизительность имеется в таких определениях времени: Рано утром на Волге бродил легкий туман, а после десяти часов стал накрапывать дождь; С той поры редко видели его в хуторе [, 1978, 121].
Относительное время выражается тогда, когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а все же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени, то обстоятельства времени только косвенно указывают на время действия путём соотношения во времени с данными событиями, фактами (перед собранием, после отлета, в продолжение путешествия). Итак, под относительным времением понимают соотношение во времени между двумя событиями, явлениями. Поэтому предложения, выражающие относительное время, передают информацию о разных видах временной соотнесённости двух ситуаций (событий, фактов). Одна из соотносимых ситуаций выполняет в рамках временной конструкции роль ориентира, с помощью которого – путём указания на совпадение с ним, предшествование или следование – характеризуется временной признак предложения. В русском языке наиболее четко характеризуется в плане выражения одновременности и разновременности (очередности, т. е. следования или предшествования). В рамках временного отношения может быть представлена информация более частного характера, например, указание на полную или частичную одновременность, на отсутствие или наличие интервала и его длительность, на ограничительный момент, на прерванность, регулярность, опережение, преждевременность, неожиданность. В рамках нашей работы мы обратим внимание на значение одновременности в русском языке.
Предложения со значением одновременности сообщают о совпадении во времени двух событий (явлений, действий). При этом эти действия могут полностью или частично совпадаться. Если в придаточной части сложноподчинённых предложений речь идёт о кратко-временном действии, а в главной части - о длительном, то действие придаточной части происходит в один из моментов длительного действия главной части, т. е эти действия частично совпадают во времени. Например: «Когда я вошёл в комнату, гости оживленно разговаривали о чем-то». А в предложении «Ковшов, пока спускался по лестнице с третьего этажа на второй, обдумывал речь в защиту своего рапорта». (примеры взяты у , 1975) действие главной части целиком укладывается в промежуток времени действия придаточной части. В предложении говорится о двух длительных действиях, которые происходили одновременно. Значение такого типа приладлежит к полной одновременности. Значит, в сложноподчинённом предложении значение «частичная» и «полная одновременность» определяются соотношением во времени действий, событий главной и придаточной частей.
Разграничение полной и частичной одновременности опирается на правила соотнесения процессуальных признаков ситуаций. Носителями информации о процессуальном признаке является прежде всего видовое значение глагола-сказуемого. Просто заметить, что если глагол-сказуемое является несовершенным, то совпадение во времени относится к полной одновременности. Наоборот – к частичной. Например: 1) «Во время сильного дождя кое - где протекала крыша». 2) «Второе странное обстоятельство, на которое я обратил внимание при осмотре кашалотов – отсутствие в их желудках остатков крупных кальмаров» (примеры взяты у , [1975]). Чтобы различать указанные отношения, на наш взгляд, необходимо принять во внимание степень грамматической выраженности в языке каждого из них.
Из всего вышесказанного следует:
- Категория времени является одной из самых сложных, но в то же время фундаментальных и универсальных категорий языкознания.
- Пока ещё нет единого мнения о системе временных значений в русском языке, хотя многие лингвисты пытались их определить и классифицировать. Однако, в конечном итоге, к временным отношениям до сих пор принято относить непосредственное и относительное время. Непосредственное время обозначается словами временного характера, к которым относятся названия единиц времени и наречия времени. Относительное время выражается тогда, когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а все же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени. При этом выражается одновременность или последовательность.
- Предложение со значением одновременности сообщает о совпадении во времени двух действий, событий, явлений. Одновременность действий может быть двух видов: полная и частичная (неполная).
- Определение полной или частичной одновременности в большинстве случаев зависит от видового значения глагола-сказуемого. При этом существуют разные случаи совпадения во времени действий, событий.
I. 2. Средства выражения одновременности в русском языке
Основными смысловыми компонентами, формирующими временное отношение, являются значения одновременности и разновременности. В рамках отношения одновременности может передаваться информация и более частного характера, конкретизирующая основной временной признак: указание на полное или частичное совпадение во времени. Средствами выражения этих значений являются:
- косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единицы времени и другие понятия временного характера.
- деепричастия и соотношение видо-временных форм глаголов.
- союзы и соотношение видо-временных форм глаголов сказуемых в частях сложных предложений.
I.Выражение одновременности существительными с предлогами
По мнению некоторых лингвистов [, 1975; , 2004] средствами выражения одновременности в русском языке являются:
- существительные разных падежей без предлога: твор. п. без. пр. (утром, неделями), род. п. без. пр. (седьмого сентября).
- существительные разных падежей с предлогами: во время, в продолжение, в течение + род. п.(во время войны, в течение недели), в + вин. п. (в перерыв, в каникулы), за + твор. п. (за обедом, за чаем), при + предл. п. (при Петре Первом, при коммунизме), на + предл. п. (на заре, на рассвете).
Однако, на наш взгляд, только следующие существительные с предлогами: во время, в продолжение, в течение + род. п., за + твор. п., при + предл. п. характерны для одновременности. Остальные средства не типичны, поскольку:
- сами по себе они не достаточны для характеристики времени действий как одновременности или как разновременности. Сравним два выражения «Сегодня утром он меня ждёт» и «Сегодня с утра он меня ждёт». В первом предложении значение одновременности не ясно и его в какой-то мере может заменить вторым. Разница между этими предложениями заключается в том, что второе предложение яснее подчеркнуло процесс действия: начал ждать утром и сейчас уже ждёт (последующее относительное время).
- их можно заменить выбранными нами конструкциями. Например: «В каникулы мы ездили в лагерь» = «Во время каникул мы ездили в лагерь», «на рассвете он встал» = «Во время рассвета он встал» = «Был рассвет, в это время он встал».
- они яснее характерны для датировки, чем для одновременности. Например: «День космонавтики отмечается двенадцатого апреля»
В зависимости от этих причин в своей работе мы обратим внимание только на следующие существительные с предлогами: во время, в продолжение, в течение + род. п., за + твор. п., при + предл. п.
I. Существительные род. п. + предлог во время
Существительные родительного падежа с предлогом во время широко используются для выражения одновременности. Этот предлог может сочетаться со многими существительными, а именно:
- Существительные-названия «погодных» явлений: жара, мороз, дождь и т. п., названия стихийных явлений: половодье, распутица, пожар и т. п., слова типа новолуние, полнолуние выступают как без определения, так и с определениями. В качестве определений чаще всего употребляются местоимения такой, самый, прилагательные типа дождливый, холодный, январский, летний, январские холода, летний злой, слова, указывающие на степень интенсивности большой, сильный и некоторые другие. Например: «Во время сильного дождя кое - где протекала крыша» (). «Во время бури у самого берега затонул небольшой корабль» (). В этом случае предлог во время + род. п. можно заменить предлогом в + вин. п. Например: «В дождь не летали» = «Во время дождя не летали».
- Существительные-названия космических явлений, свойственные, в первую очередь, научному стилю речи, выступают преимущественно в группе во время + род. п. Например: «Солнце во время затмения – очень удачный объект исследований». «Во время противостояния 1971 года впервые применялись радиофизические методы исследования» (примеры взяты у ).
- Существительные – названия действий (чтение, съемка, измерения, сборка, взлет, работа, ссора, исследование, испытание и т. п., видов движения: полёт, ходьба, поездка, трансляция и т. п., процессов: высыхание, рождение, строительство и т. п). выступают в группах во время + род. п. Например: «Во время работы внешних устройств центральная часть машины не останавливается» (пример взят из журнала "Наука и жизнь", № 3, 2005).
«Во время ссоры они не обращали на нас никакого внимания» ().
- Существительные – названия мероприятий и форм общественной организации: спектакль, урок, мачт, собрание, конференция, охота, совещание, суд и т. п. тоже употребляются в группе во время + род. п. Например: «Именно во время учёбы руководители собираются вместе» (пример взят из журнала "Наука и жизнь", № 3, 2005).
- Существительные – названия военных операций: война, бой, наступление, атака, разведка, рейд и т. п. выступают в группе во время + род. п. Например: «Во время первой мировой войны погибло более десяти миллионов человек». «Во время наступления батарея меняла позицию» (). «Во время первой империалистической войны и последовавшей за ней гражданской войны от сыпного и возвратного тифа погибло гораздо больше людей, чем на поле боя во время сражений» ().
- Существительные – названия трапез: завтрак, обед, ужин.... тоже выступают в группе во время + род. п. Например: «Во время завтрака по обыкновению Окошкин рассказывал об истории». «Иногда он является во время завтрака или обеда» (). В данном случае существительные данной группы можно заменить предлогом за + твор. п. Например: «Во время ужина мы обсуждали планы на воскресенье». = «За ужином мы обсуждали планы на воскресенье». Однако, в отличие от конструкции за + твор. п. конструкция во время + род. п. употребляется только тогда, когда речь идёт о лицах или событиях, не относящихся к трапезе. Например: «Во время завтрака ко мне забежала соседка» (). А если действие совершается участниками трапезы и речь идёт об их восприятии обстановки, то употребляется группа за + твор. п. В данном случае эта группа синонимична группе во время + род. п.
- Существительные – названия праздников: праздник, Новый год, 1 Мая, 8 Марта и т. д., названия сельскохозяйственных работ: сенокос, покос, жатва, сев, посевная выступают в группе во время + род. п. Например: «Во время рождественских праздников в селе Смоленском были повальные аресты рабочих». «Во время уборки каждый день на табло зажигается цифра проданного государству хлеб» (примеры взяты из журнала "Наука и жизнь", № 6, 2005).
- Существительные – имена собственные и названия лиц, слова правление, правительство, царствование тоже могут сочетаться с предлогом во время (во времена). Однако, это характерно только при территориальной разобщенности лица и места события. Например: «Во времена Ивана третьего служил у венецианского дожа зодчий из города ». « был построен в России во времена Ивана Грозного». «Во времена Петра Первого Швеция была великой державой» (примеры взяты у ).
Таким образом, в большинстве случаев в конструкциях с предлогом во время + род. п. употребляются две группы существительных: а) отглагольные существительные, обозначающие различные действия и состояния (во время поездки, полета, испытания, выступления, дискуссии, беседы, разговора, визита и т. п.) б) существительные, называющие события, явления, имеющие протяжённость во времени (во время спектакля, завтрака, сеанса, олимпиады, лекции, экзамена, урока, митинга, праздника и т. п.). В данном случае, как из приведенных примеров, предлогом во время + род. п. можно заменить некоторые предлоги, например за + твор., в + вин. п. или в ходе + род. п. Однако, между этими конструкцами существует различие. Очевидно, что в отличие от конструкции с предлогом во время конструкция с предлогом в ходе указывает на более тесную причино-следственную связь действий, названных существительным и глаголом, подчёркивая при этом постепенный характер достижения результата. Поэтому выражение «Он вышел во время лекции» было принято, но нельзя «Он вышел в ходе лекции».
I.. Существительные род. п. + предлоги в продолжение, в течение
При выражении одновременности предлоги в продолжение + род. п. и в течение + род. п. могут сочетаться с существительными – названиями временных единиц и определённых отрезков времени, с существительными – названиями частей суток, времен года, дней недели и месяцев и также с некоторыми существительными, не имеющими лексического значения времени. Эти предлоги могут сочетаться с существительными родительного падежа и без определения и с определением.
а) Существительные в родительном падеже и количественно-именных сочетаниях без определения
Сочетание предлога в продолжение, в течение с существительными родительного падежа без определения представлено в таблице 1:
Таблица 1: Сочетание предлога в продолжение, в течение с существительными родительного падежа без определения при выражении одновременности
|
№ |
Класс слов, отдельное слово, форма числа |
Примеры | |
|
1 |
Названия временных единиц : секунда, минута, час, день, сутки, неделя, год, век |
В течение минуты на виду у всего раскопа не мог, задохнувшись, произнести ни слов (). В течение веков стояла на своих местах скульптура (пример взят у ). | |
|
2 |
Названия временных единиц в количественно-именных сочетаниях |
Полёт продолжался в течение двух часов (пример взят у ). В продолжение шести суток шли непрерывные бои ( ). | |
|
3 |
Названия определённых отрезков времени (столетие, тысячелетие, трехлетие, семидневка, пятиминутка....) |
Такого рода деятельностью некоторые правители занимались в течение десятилетий (пример взят из журнала "Наука и жизнь", № 5, 2005). Об этом никто не спорит; но открытия некоторых древних рукописей привели к мысли, что, по неизъяснимым причинам, сей знаменитый город в продолжение тысячелетия несколько раз переменял свое название. |
|
|
4 |
Названия определённых отрезков времени в количественно-именных сочетаниях |
Были каменные стены, и затем в течение шести столетий крепость простиралась непрерывно и восстановила. Аравийская пустыня подарила человечеству новую цивилизацию. В продолжение пяти столетий арабы порождали передовых мыслителей, развитую науку, величайших мастеров во всех областях творчества (пример взяты у ). |
|
|
5 |
Названия неопределённых отрезков времени (миг, момент, мгновение, период, эпоха, срок, промежуток....) | Когда мальчик перестал играть, и вытряхнул слюну из своей дудки, и спрятал дудку за пояс, мы все в течение нескольких мгновений словно продолжали вслушиваться в эхо этой музыки. В начале 30-х годов произведена была VIII ревизия; по этой ревизии, в Европейской России и Сибири, без Закавказья, Царства Польского и Финляндии, значилось несколько больше крепостных, чем в X, следовательно, в продолжение промежутка с начала 30-х годов до конца 50-х годов (почти 30 лет) крепостное население не только не имело естественного прироста, но и уменьшилось ( примеры взяты у ). | |
|
6 |
Названия частей суток, времен года, дней недели, месяцев (понедельник, май, весна, лето....) |
В течение мая холодная погода стояла на востоке Сибири. В продолжение весны и начала лета они встречаются очень редко (). |
|
|
7 |
Слова, не имеющие лексического значения времени (урок, сессия, жизнь, работа...) |
Профессиональная подготовка может и должна многократно наращиваться в течение урока. В продолжение урока каждый учитель отвечает на вопросы по своему предмету (). |
|
б) Существительные в родительном падеже и количественно-именных сочетаниях с определением
В сочетаниях с определением в именных группах со значением одновременности выступает значительно более широкий круг существительных, нежели без определения.
При выражении одновременности выступают следующие классы слов согласованных определений:
- со значением полноты охвата временного отрезка действием: весь, целый
- со значением длительности отрезка времени: долгий, длительный, короткий, добрый, какой-то и т. п.
- порядковые числительные: первый, второй и т. п., слово последний.
- указательные местоимения: этот, тот, а также другие классы слов определений типа прошлый, будущий, летний, послевоенный....
Предлоги в течение, в продолжение + род. п. с этими словами обычно сочетаться со следующими существительными:
- Названия временных единниц: "В течение целого часа он сидит и читает книгу в комнате". "В течение следующих одинндцати лет на северных границах Новгородской земли царит мир" ().
- Названия определённых отрезков времени: "В течение последнего десятилетия стремительно развивается молекулярная биология" ().
- Названия неопределённых отрезков времени: "В течение последнего времени трудилось около пятидесяти инженеров" ().
- Названия частей суток, времен года, дней недели и месяцев: "В течение короткой майской ночи город отдыхает".
- Слова, не имеющие лексического значения времени: "Работники обсерватории в течение всего полёта внимательно следил за полётом космической станции "Салют". "В течение всей своей длительной истории человечество всегда сталкивалось с различными явлениями деятельности насекомых" ().
Несогласованное определение отмечено в сочетаниях с названиями временных единиц, как правило, в количественно-именных сочетаниях, со словом "время" и с некоторыми словами, не имеющими лексического значения времени. При этом сочетание с несогласованным определением широко используется в винительном падеже без предлога, а группы в течение, в продолжение + род. п. – очень редко, но представляются возможными. Например: «В течение двадцати пяти лет царствования Канкана Муссы (с 1312 – до 1337) в его владениях был порядок». «Наша страна в продолжение жизни целого поколения более или менее постоянно находится в состоянии войны» (примеры взяты у ).
I.. Существительные твор. п. + предлог за
При выражении одновременности предлог за + твор. п. называет действие и время его совершения. Этот предлог, как правило, обычно сочетается с существительными – названиями трапез, блюд или напитков: завтрак, обед, полдник, ужин, чай, кофе, щи, названия сосудов с жидкостью: стакан чая, чашка кофе, рюмка вина (Предлог во время + род. п. сочетается только с существительными – названиями трапез.) Например: «за завтраком Пьер сообщил княжне, что он был вчера у княжны Марьи»., «За чаем я узнал, что наш дом сжег Сучилин». Кроме того, предлог за + твор. п. может сочетаться и с существительными – названиями процесса: чтение, работа, исследование, испытание, разговор, беседа и т. п. В этом случае, этот предлог выступает при значительно более узкой группе глаголов: заснуть, задремать и некоторых других, или в полупредикативных сочетаниях. Например: «Я застал его за работой». «Часто она засыпала за чтением» (); «За беседой мы не заметили, как стало темно».
Названия отдельных блюд или напитков выступают только в группе за + твор. п. при обязательном значении сопричастности: «За щами Юра рассказывала школьные новости». Названия блюд не употребляются в группе во время + род. п., а в случае необходимости может быть использовано сложное предложение (Пока ели щи, Юра рассказывала о школьных новостях.)
Нужно обратить внимание на то, что структура типа "за завтраком, за чаем" предполагает участие (или констатацию неучастия) субъекта в транпезе. Сравниваем:
За чаем она рассказала о поездке.(1)
За чаем последовали фрукты.(2)
Первое предложение подчеркивает временный отрезок, во время которого действие происходит, а второе – временный отрезок, за которым действие происходит. Значит, значение одновременности группы за + твор. п. снимается, если в предложении используется глагол «следовали».
I. Существительные предл. п. + предлог при
Как и предлог во время + род. п. предлог при + предл. п. может сочетаться со многими существительными. Конструкция с предлогом при + предл. п. употребляется для выражения одновременности в том случае, если существительные, входящие в конструкцию, обозначают:
- погодные явления: дождь, холод, мороз и т. п. Существительные со значением погодных явлений наряду с чисто временной характеристикой (во время дождя спал) могут нести информацию обо условиях, в которых протекает действие или имеет место какое-либо явление. В этом случае они выступают в группе при + предл. п., свойственной научному и деловому стилю. Например: «Температура 50 – 60 градусов ниже нуля – обычное явление для здешних мест. Но и при таких морозах ни на один день не прекращаются работы в совхозе». «На протяжении многовековой эволюции закреплялась способность теплокровных животных сохранять высокую активность при холоде» (примеры взяты из журнала "Наука и жизнь", № 3, 2005).
- процесс, видов движения или названия действий: встреча, расставание, обсуждение, рассмотрение, подписание, заключение, обработка, исследование, анализ, испытание, проверка, демонстрация, включение, полёт, ходьба и т. п. Например: «Враг не сломил их сопротивления, потеряв при штурме дома больше солдат, чем при взятии Парижа». «При лечении пневмонии используются антибиотики». «Все подробности я расскажу вам при встрече». Эта группа может заменяться группой во время + род. п., однако обратная замена возможна не всегда (в зависимости от лексического наполнения конструкции). Группа во время + род. п. передаёт чисто временное значение, а группа при + предл. п. несёт дополнительную информацию об «эффекте присутствия», или о каком-либо явлении, факте, имеющем место в тесной связи с названным действием, или обо участии данного лица в названном процессе, действии. Сравниваем: «Второе странное обстоятельство, на которое я обратил внимание при осмотре кашалотов – отсутствие в их желудках остатков крупных кальмаро». «Как-то даже заснул во время медицинского осмотра».
- общественную формацию, тип правления, государственного устройства: рабовладельческий строй, феодализм, крепостное право, социализм, капитализм, советская власть и т. п. Например: «Но хотя разница в доходах при социализме во много раз меньше, чем при капитализме, она все ещё существует». В этом случае группа при + предл. п. синонимична группе во времена + род. п. (Во времена раннего феодализма, во времена первобытного коммунизма)
- собственные имена и названия исторического лица: Пётр Первый, Ломоносов, Иван Грозный, Екатерина вторая и т. п. и слова типа правление, правительство, царствование, жизнь. Например: « была напечатана первая книга на русском языке». « были построены первые железные дороги в России» (примеры взяты у и ).
При страдательном обороте или причастии, передающем значение страдательного залога, выступает группа при + предл. п. Например: «Во всех договорах Новгорода с князьями, заключавшихся при приглашении князя в Новгород, князья выговаривали право ловить осетров в Новгородской земле» (примеры взяты у и ).
По своему значению группа во время + род. п. шире, так как менее конкретизирована, и в любом случае может заменить группу при + предл. п. (в приведенных выше примерах: «обратил внимание при осмотре кашалотов = обратил внимание во время осмотра кашалотов»). Тем не менее употребительность группы при + предл. п. значительно больше, нежели группы во время + род. п., вероятно, именно благодаря наличию этого второго оттенка значения. Например: руководствоваться законами при возведении зданий, при ходьбе не сгибать ног, при экспериментировании проводить много измерений, применяют лекарство при лечении многих заболеваний и т. п. (примеры взяты у и ).
С другой стороны, группа во время + род. п. выражает только временную, а не причино-следственную связь действий. «Скорее всего, эти маяки-танкетки разбивались о скалы. Или, во всяком случае, приходили в негодность во время спуска». Скалы или другие факты явлений, приводящие к гибели машин, являются внешними факторами по отношению к процессу спуска машин. Ср.: «При спуске автоматически срабатывает система торможения».
Хотя формальные факторы – наличие, отсутствие, тип, класс слов определений при словах, не имеющих лексического значения времени – не играют такой большой роли, как при названиях временных отрезков, тем не менее и здесь можно проследить связь некоторых компонентов словосочетания с употреблением его стержневого слова в той или иной группе. Так, например, род. п. субъекта действия указывает на то, что действие, названное имением существительным, и действие – глагол производятся разными субъектами, что характерно для группы во время + род. п. Например: «Во время работы внешних устройств центральная часть машины не останавливается». «Древнерусский зодчий при работе пользовался саженями» (примеры взяты из журнала "Наука и жизнь" № 3, 2005).
Род. п. объекта не имеет таких ограничений, и словосочетания с род. п. объекта могут выступать в группе при + предл. п., даже если субъект высказывания не является участником-производителем действия. Например: «При строительстве игрового поля французских инженеров консультировал наш тренер Аркадий Чернышев». «При съемке футбольного матча дождь иногда оказывается хорошим союзником» (примеры взяты у ).
Как было показано, кроме группы при + предл. п. имена собственные выступают и в группе во времена + род. п. Группа при + предл. п. обладает уже упоминавшимся значением пространственной сопричастности, в данном случае, лица, названого в группе, с действиями, о которых идёт речь в высказывании. Например: «Владевшая первоначало какой-то усадьбой «иск» семья Мишиничей во времена Варфоломея прочно водворяется на усадьбе «Д», а при Онцифоре и на усадьбе «И»» (Варфоломей и Онцифор – имена глав семьи). А при территориальной разобщенности лица и места события возможна только группа во времена + род. п.
Имена собственные часто выступают также в сочетании со словом жизнь (обычно без определения, а с определением – часто выступает в группе в + предл. п. или во время + род. п.). Например: «Все, кто знал Александра Ульянова во время его короткой жизни, в один голос говорят о нём, как о человеке поистине необыкновенном». «При жизни Циолковский не добился признания своих научных теорий». Словоформа «при жизни» всегда противопоставлена словоформе «после смерти», т. е. имеет дополнительное значение «пока был жив».
I.Выражение одновременности деепричастием и соотношением видовременных форм глаголов
Деепричастие – это такая форма глагола, которая соединяет признаки глагола и наречия. В предложении деепричастие поясняет глагол-сказуемое и часто называет дополнительное действие, совершаемое действующим лицом. Это даёт возможность одно из действий представить как главное, а другое – как второстепенное, сопровождающее главное действие. Сравним два предложения:
Мы весело разговаривали и шли в школу. (1)
Разговаривая весело, мы шли в школу. (2)
В первом предложении есть два равноправных действия и оба выражены глаголами. Наоборот, в втором случае главное действие выражено глаголом «шли», а второе, выраженное деепричастием «разговаривая», сопутствует ему, дополняя его.
Употребляясь как второстепенное, сопровождающее главное действие, деепричастие может выражать значения причины, времени, условии, и ещё реже цели или уступки.
Для выражения действия одновременного употребляются, как правило, деепричастия несовершенного вида. В этом случае деепричастие несовершенного вида обозначает действие, совпадающее во времени с действием глагола на всем своём протяжении, например:
«Солнце блестело по-прежнему, освещая до самого горизонта пустую и неподвижную площадь океана»., «Не надо забывать, что такие пьесы, как «Горе от ума», «Борис Годунов», публика знает наизусть. Ими можно наслаждаться, не видя, а только слыша их» (примеры взяты у К). В этих предложениях деепричастия обозначают добавочные действия, совершающиеся одновременно с главным действием глагола-сказуемого. Вместо деепричастий здесь можно было бы употребить глаголы:
Солнце блестело по-прежнему и освещало до самого горизонта пустую и неподвижную площадь океана.
При такой замене утрачивается первоначальное соотношение между действиями. Здесь невозможно определить, какое действие является основным, а какое только лишь сопутствует главному действию.
В зависимости от вида глагола основного действия деепричастие несовершенного вида (НСВ) может выражать полную или частичную одновременность.
I. Полную одновременность (деепричастие НСВ - глагол НСВ)
Читая статью, я смотрю незнакомые слова в словаре.
При этом деепричастие НСВ и основной глагол НСВ выражают одновременность:
- нескольких собственно действий
Мы шли по улицам приморского городка, рассматривая витрины магазинов.
- действия и состояния
Петя разговаривал с Настей, краснея и волнуясь.
- процесса и неоднократного действия
Алёша слушал Веру, издалека задавая ей вопросы.
I.. Частичную одновременность ( деепричастие НСВ - глагол СВ)
Обычно деепричастие НСВ обозначает длительное действие. Главный глагол СВ может обозначать краткое действие, частично одновременное с действием, выраженным глаголом НСВ
Поднимаясь к двери своей квартиры, Антон услышал какой-то странный звук.
Переводя статью, Иван неожиданно увидел абсолютно незнакомое выражение.
Деепричастие НСВ и основной глагол СВ выражают одновременность второстепенного действия и основного события, при этом:
- Основное событие совершается во время второстепенного действия, деепричастие стоит перед основным глаголом.
Что-то напевая, Марина подошла к телефону.
- Второстепенный процесс охватывает весь период основного действия, которое выражено глаголами: посидеть, постоять, послушать, побеседовать, походить, позаниматься, поработать и подобными.
Мы посидели на берегу океана, вспоминая нашу первую встречу.
Кроме того, депричастие НСВ может выражать и одновременность состояния как результата действия и процесуального действия. Деепричастие НСВ может указывать на процесс, во время которого происходит другое действие, обозначающее накопляемый или накопленный результат. В одном случае имеет место полная одновременность действий: НСВ глагола обозначает процесс накопления результата:
Гуляя по городу, туристы покупали сувениры.
Путешествуя по Байкалу, они узнавали то, чего не знали раньше.
В другом случае передаётся частичная одновременность: СВ глагола обозначает результат накопления.
Гуляя по городу, туристы купили сувениры.
В некоторых случаях для указания на действия, одновременного с действием главного глагола - в сочетании с глаголами движения и состояния - могут употребить и деепричастие СВ.
Он лежит, закрыв глаза. (Как он лежит?)
Он ходил по комнате, опустив голову. (Как он ходил по комнате?)
Итак, в предложении с деепричастным оборотом, как правило, главное действие выражено главным глаголом предложения, а второе, выраженное деепричастным оборотом, является второстепенным. Употребление видов глаголов в данного типа предложениях зависит от того, выражается ли полная или частичная одновременность в предложении. Для выражения полной одновременности употребляют деепричастие НСВ и глагол НСВ. А для выражения частичной одновременности – деепричастие НСВ и глагол СВ.
I.Выражение одновременности союзами и соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых
Временные отношения формируются при участии союза и других факторов грамматического и неграмматического характера. Союзы, оформляющие временные отношения, различаются по способности однозначно указывать на одновременность или на очередность сообщаемого в главной и придаточной части сложного предложения. Одни из этих союзов – неоднозначно характеризующие: когда, пока, как – указывают лишь на временную соотнесённость в общем виде; информация о временной последовательности ситуаций, об их одновременности или очередности имеет факультативный характер и может быть выявлена на основе того, как распределены процессуальные признаки главной и придаточной части. В этом разграничении принимают участие видовременные значения глаголов-сказуемых. Характер протекания ситуаций и их временная соотнесённость уточняется средствами контекста. Другие союзы – однозначно характеризующие: до того как, перед тем как, после того как, прежде чем, с тех пор как, как только – выполняют роль однозначного квалификатора основного временного признака. Этот признак включен в лексическую семантику союза.
Одновременность действий выражается предложениями с союзами когда, пока, покамест, покуда, в то время как, между тем как, тогда как в придаточной, в главной, когда она расположена после придаточной, может быть союз то.
I. Предложения с союзом когда
В предложениях с союзом когда выражаются отношения одновременности или очередности, при этом сам союз, указывая лишь на факт соприкосновения ситуаций во времени, т. е. не принимает участия в уточнении того, протекают ли эти ситуации в одно и то же время или следуют одна за другой.
Разграничение одновременности и очередности в предложениях с союзом когда опирается на правила соотнесения процессуальных признаков ситуаций. Носителями информации о процессуальном признаке являются прежде всего видовое значение глагола сказуемого, а также другие его характеристики, которые определяют протекание ситуации во времени. В дифференциации одновременности или очередности принимают участие контекст и уточняющая информация, исходящая от лексических конкретизаторов.
Обычным условием реализации значения одновременности является оформление сказуемых главной и придаточной части на основании видо-временного параллелизма, как правило, это глаголы НСВ.
При соотнесении глаголов НСВ прош. вр. в конструкциях со значением одновременности может передаваться информация двух типов:
а) информация типа "в тот момент когда": процессуальный признак в сказуемых при этом не осложнен значением повторяемости: "Когда я был гимназистом, фамилия "Маяковский" была мне уже известна" ( К.).
б) информация, осложненная значением "всякий раз когда": соотносимые ситуации представлены как повторяющиеся: "Когда поднимался ветер, то на поверхности озера вздувались и бежали мелкие короткие волны" ().
Конструкции второго типа в рамках временного отношения, как правило, выражают условно-следственную связь ситуаций: со значением повторяемости смежны значения узуальности, обычности, регулярности, закономерной обусловленности. Значение обусловленности всегда поддерживается контекстом.
При обозначении одновременных действий могут использоваться не только глаголы НСВ, но и комбинация глаголов СВ и НСВ. Видовой контраст предполагает такое распределение видов, при котором сказуемое, несущее информацию о длительном действии (действии-процессе, периоде), представлено глаголом несов. вида, а сказуемое, выражающее единичное действие (действие-акт), - глаголом СВ. В конструкциях, оформленных таким образом, выражаются разные виды частичной одновременности.
1). Действие придаточной части представлено как период или процесс, на фоне которого осуществляется единичное действие (или единичные действия) главной части: Уже когда он [Репин] был стариком, доктора запретили ему работать без отдыха (К. Чуковский); Когда я работал с Константином Сергеевичем над ролью Чацкого, то далеко не сразу нашел верный путь к своему герою (Ю. Завадский).
2). Действие главной части представляет собой временной фон, с одним из моментов которого совпадает единичное действие придаточной части: Когда мы выехали на гору Машук и выбрали место по тропинке, ведущей в колонию.., темная громовая туча поднималась из-за соседней горы Бештау (А. Васильчиков); Когда Иван Ильич на цыпочках зашел потушить у него лампу, Рощин спал на спине (); Когда мы купили дачу, на участке сохранялись только дикие деревья да две центральные пихты (В. Пришвина).
Значение частичной одновременности может быть передано и такими конструкциями, в которых видовые значения глаголов-сказуемых совпадают (НСВ): И когда мы шли из музея, [Репин] говорил, что в искусстве для него главное - пластика, очарование большого мастерства (К. Чуковский). При такой информации действие главной части воспринимается как осуществлявшееся в виде отдельных актов (говорил) на фоне непрерывного действия, представленного глаголом в придаточной части (шли).
Важно отметить, что при обозначении частичной одновременности часто используется слово уже, стоящее перед глаголом НСВ. Например: Когда мы пришли к нему, он уже завтракал.т. е. "в тот момент, когда мы пришли к нему, он уже завтракал". Если же в этой фразе НСВ заменить на СВ, предложение будет выражать последовательные дейсвия (модель СВ-СВ). Ср.:
Когда мы пришли к нему, он уже позавтракал.т. е. "к тому моменту, когда мы пришли к нему, он уже кончил завтракать". Момент окончания завтрака оказывается достаточно неопределённым: завтрак мог закончиться как за несколько часов, так и за минуту до нашего прихода. Важно, что к тому моменту, когда мы пришли, завтрак уже был закончен.
При соотнесении глаголов НСВ наст. вр. значение одновременности, как правило, предстает в осложненном виде. Информация типа "в тот момент когда" без сопровождения значением повторяемости представлена здесь редкими случаями, как правило, связанными с настоящим историческим: Отца я, можно сказать, помню совсем молодым. Пожалуй, ему нет еще и тридцати лет, когда я уже знаю, что это мой отец ( К.).
При соотнесении глаголов в форме наст. вр. одновременность, как правило, сопровождается типизацией, обобщением, создающими условно-временное значение. Это значение может реализоваться:
1) при совмещении информации «в тот момент когда» и информации «всякий раз когда» : Когда приближается враг, они слетаются стаей и кидаются на него (); Когда людей незаслуженно унижают, он не может стоять в сторонке и молчать (Триф.)
2) при ослаблении этих значений - в тех случаях, когда форма наст. вр. употреблена в обобщенном временном значении: Когда люди молоды и весна на дворе, все кажется веселым и радостным (Станислав); Когда труд удовольствие - жизнь прекрасна (М. Горький).
Если глаголы НСВ выражают многократность действия, то в сложноподчинённом предложении, наряду с временными, развиваются условные значения: при многократности совпадения во времени определённых событий эти события начинают мыслиться не только как просто совпадающие, но и как обусловливающие друг друга. В этих случаях союз когда может быть заменен союзом если. Например:"Когда он говорил и улыбался, то в его бритом и пухлом лице и во всей фигуре чувствовалось что-то баьбе, робкое и смиренное" (А. Чехов). "И когда умолкали песенники, был слышен ворчливый гром и шорок речки на каменных перекатах" ().
В предложениях с союзом когда отношения обусловленности одного явления другим несколько скрыты и не отграничены от соотношений по времени, и поэтому предложения с этим союзом приобретают значение условных только в связи со значением целого предложения (обычно же выражают временную связь): Когда Борис хитрить не перестанет, давай народ искусно волновать (); Но зачем же ждать до завтра, когда все, решительно все можно рассказать сейчас же сестре Наде! (А. Фадеев).
В деловой книжной речи употребляется союзное сочетание тогда, когда, близкое по значению к выражениям при условии, в тех случаях. Все перечисленные выше объекты, действовавшие с полости рта на слюнные железы... действуют на них совершенно так же... и тогда, когда находятся на известном расстоянии от собаки (пример взят у Э).
Это сочетание употребляется с ограничительными частицами лишь, только: Но, однако, все эти случайные качества предмета, нарочно ему приданные, получают силу раздражителей слюнных желез на расстоянии лишь тогда, когда объект с новым свойством будет приведен в соприкосновение с полостью рта хоть раз. Черная вода на расстоянии стала возбуждать слюнные железы только тогда, когда собаке предварительно была влита в рот кислота, окрашенная в черный цвет ().
Важно подчеркнуть, что видовое соотношение глаголов-сказуемых само по себе не определяет с достаточной точностью характера временного отношения частей сложного предложения. Значение одновременности или очередности может устанавливаться на основе контекстуальной информации, которая в одних случаях является дополняющим фактором, а в других оказывается единственным средством установления временных отношений.
Роль контекста отчетливо выявляется в тех случаях, когда речь идет об абсолютной одновременности действий, о полном совпадении их границ. Информация о такого рода одновременности, переходящей в целостность, передается, например, предложениями, в которых придаточная часть называет чье-л. действие, а главная часть дает этому действию дополнительную характеристику: Щетина вокруг его загоревшего лица топорщилась, когда он начинал торопиться говорить (); Когда Павел говорит с Наташей, его строгие глаза глядят мягче (М. Горький); Когда он задумал написать портрет Ге, он хотел придать ему черты той юношеской страстной восторженности, которая уже не была свойственна этому человеку в то время (К. Чуковский).
Однократность при соотнесении глаголов в форме наст. вр. должна быть мотивирована более широким контекстом. Вне такого контекста возможна двузначность. Так, например, предложения Когда поезд прорезает стрелку, на полках бряцают многочисленные чайники и подпрыгивают завернутые в газетные кульки цыплята ( и В. Петр.); Когда сорок мальчиков одновременно встают, причем откидывая специально для этого приспособленную доску парты, звук получается довольно внушительный ( ) потенциально неоднозначны, т. е. они могут передавать как информацию о единичной соотнесенности ситуаций (в тот момент когда), так и о повторяемости такого соотнесения (всякий раз когда).
Роль контекста особенно значительна в конструкциях, объединяющих глаголы СВ: Голос его задрожал, когда он сказал: "До чего довели (Л. Толстой); Лицо Олега стало даже жестким, когда он заговорил. В таких контекстуальных условиях сочетание глаголов СВ выражает не очередность, а полную одновременность действий.
Короче говоря, временные предложения с союзом когда указывают на то, что действие главной части происходит одновременно с действием придаточной, но без подчеркивания совпадения во времени этих действий, или же действие главной части занимает только часть длительности действия придаточной части.
Для выражения этих соотношений времени в придаточной, как правило, употребляются глаголы несовершенного вида, однако употребляются и глаголы совершенного вида. Употребление видов глаголов при выражении одновременности представлено в таблице 2.
Таблица 2: Сравнение соотношения действий главной и придаточной частей с союзом когда, обозначающим одновременность и разновременность
|
Виды глагола |
Одновременность действий главной и придаточной частей |
Последовательность действий придаточной и главной частях | |
|
В глав. и прид.- глаг. НСВ |
Со значением длительности «в тот момент когда» |
Когда мы вчера вечером возвращались домой, шёл дождь |
- |
|
Со значением повторяемости «всякий раз когда» |
Когда мне бывает грустно, я перечитываю его письмо. |
Когда я поздно вечером приходил домой, я ужинал и сразу ложился спать. | |
|
В глав. и прид. - глаг. СВ |
Действие глав. части происходит после действия прид. |
- |
Когда я пришёл домой, я сразу лёг спать. |
|
Действие главной части происходит раньше действия прид. |
- |
Когда мы прибежали на вокзал, поезд уже ушёл. | |
|
В глав. части - глаг. СВ, в прид. - НСВ |
- |
Я пришёл домой, когда все уже спали. |
- |
|
В глав. части - НСВ, в прид. - СВ |
- |
Когда я пришёл домой, все уже спали. |
Когда гроза прошла, мы долго гуляли в лесу. |
Наряду с временными условные значения имеют место в тех случаях, когда глагол НСВ выражает многократность. В этих случаях союз когда может быть заменен союзом если.
I.Союзы пока, покамест, покуда
В предложениях с союзом пока и его синонимами покамест (прост. и устар.), покуда (прост.), покудова (прост.), доколь (устар.), поколь (устар.) временное отношение осложнено ограничительным моментом: событие, о котором говорится в главной части, совершается в период, ограниченный временными рамками, обозначенными придаточной частью. Ограничительная функция придаточной части обусловлена здесь спецификой самого союза, в котором присутствует значение временной протяженности. Дифференциация признака одновременность или очередность, как и в конструкциях с когда, осуществляется здесь на основе соотношения видовых значений глаголов-сказуемых и контекста.
Ситуация, о которой сообщается в придаточной части, характеризуется обязательной протяженностью и очерченностью временными границами. Объединением признаков протяженности и ограниченности формируется значение полной одновременности (соотносимые ситуации совпадают в своих временных границах) или значение частичной одновременности (в придаточной части представлен временной фон той ситуации, о которой сообщается в главной части). И в том и в другом случае период совершения того, о чем сообщается в главной части, не выходит за пределы временных рамок придаточной.
Значение одновременности (полной или частичной) имеет место в тех случаях, когда сказуемое придаточной части выражено глаголом НСВ вида. В этих условиях элемент протяженности в семантике союза пока поддерживается соответствующим значением глагола-сказуемого. Полная одновременность выражается, как правило, сочетанием глаголов НСВ (прош., наст. или буд. вр.): Пока он собирался с мыслями..., посетитель присматривался к меблировке кабинета ( и В. Петров); Здесь Михаил Михайлович встречал восход солнца, пока в доме все еще спали глубоким сном (В. Пришвина). Совпадение временных границ соотносимых ситуаций может подчеркиваться лексическим конкретизатором: Нежнейшая улыбка не сходит с лица старика все время, пока он вспоминает о внучке (Л. Пантелеев).
Частичная одновременность, как и в конструкциях с когда, выражается в условиях видового контраста: Кто тропку к двери проторил, к дыре, засыпанной крупой, пока я с Байроном курил, пока я пил с Эдгаром. (); Пока мать готовила пирог, Петрушка посадил в печь... чугун со щами. () В отличие от предложений с когда временной фон здесь всегда создается ситуацией, представленной в придаточной части.
Как и в предложениях с союзом когда, выражение одновременности или предшествования в предложениях с союзом пока не связано со строгим распределением этих признаков между видовыми значениями глаголов-сказуемых. Например, значение одновременности может быть выражено как соотнесением глаголов НСВ, так и в условиях видового контраста (соответственно в безглагольных предложениях - соотнесением или несоотнесением их временных характеристик с точки зрения завершенности или незавершенности протекания ситуации): Пока ты моя невеста, ты разучилась смеяться и постарела на пять лет (А. Чехов); Подумать жутко, сколько эти зловредные зверюшки поели колосьев, пока хлеб стоял на корню (); Прохожий толкнул ее в плечико и проследил - пока взбиралась в гору, как сверкали маленькие босые пятки из-под старого затасканного платьишка (); Пока несешь до дома, колокольчики сникнут, словно детские воздушные шарики, из которых утекает воздух ().
С другой стороны, при сочетании форм несов. вида может выражаться частичная одновременность: Пока ели, приходил наверх повар Никанор справиться, что гости желают к обеду (А. Чехов); Пока шла позиционная война, мы с моим будущим тестем изредка встречались ().
Итак, союз пока чаще используется для выражения полной одновременности действий, чтобы подчеркнуть при этом конечный момент их совпадения. Действие главной части ограничено времением действия в зависимой части предложения: Пока я живу, я надеюсь.
Союз пока может указывать на сопоставление действий в главной и придаточной частях, если в них использованы разные субъекты: Пока родители делали покупки в магазине, дети играли в детской комнате;Пока она готовила ужил, он смотрел телевизор (пример взят у Скобликовой).
В предложениях с союзом пока употребляются глаголы НСВ, если действия, о которых говорится в главной и придаточной частях, полностью совпадают во времени: Пока студенты работали над текстом, преподавтель проверял их домашнее задание (пример взят у Скобликовой).
Если действие, о котором говорится в главной части предложения, не полностью, а лишь частично совпадает с действием придаточной части, то в главной используется глагол СВ, а в придаточной - НСВ: Пока студенты работали над текстом, преподаватель проверил их домашнее задание (там же).
I.. Союзы как, в то время как, между тем как
Среди временных предложений с союзом как различаются два типа: 1) предложения, в которых как выступает в качестве эквивалента союза когда, выполняя роль его нейтрального или стилистически окрашенного синонима; 2) предложения, в которых союз как реализует свое собственное значение. В обоих случаях союз как характеризуется разговорной или просторечной окраской, не свойственной стилистически нейтральному союзу когда.
В предложениях с союзом как информация об одновременности или очередности передается теми же способами, что и в других предложениях с семантически недифференцированными союзами: характерным для того или другого значения сочетанием видов глаголов-сказуемых при участии контекста.
Предложениями с союзом как, равнозначным союзу когда, передается информация об одновременности ситуаций или о следовании ситуации главной части за ситуацией придаточной части.
Значение одновременности выражается, как правило, сочетанием сказуемых-глаголов несов. вида в форме наст. или прош. вр. Слезами обливался, я помню, бедный он, как с вами расставался (А. Грибоедов); Как вспоминаю теперь, то вижу, что многое - и этот связывающий неизменный порядок, и эта бездна праздных и любопытных людей в нашем доме - было неудобно и тяжело (Л. Толстой).
Одновременность может быть осложнена значением узуальности, обычности, повторяемости: А у меня, надо тебе сказать, закон: как лошадей нет, я не снимаю шубы и отправляюсь к смотрителю в комнату. Значение узуальности может поддерживаться лексическим конкретизатором, называющим регулярность: Всякий раз, как мне приходилось нанимать извозчика, я вступал с ним в беседу (). Ср. аналогичное явление в конструкциях с когда.
Употребление союза как в конструкциях со значением частичной одновременности ситуаций (обычно при сочетании глаголов разных видов в главной части и в придаточной части) устарело: Я смеялся от чистого сердца, как вошел ко мне тот самый инвалид, который чинил мундир в передней коменданта (); В полночь, как соловей восточный Свистал, а я бродил незримый за стеной, я видел... (Фет.) Современной норме здесь соответствует употребление союза когда.
Как и союз как, союз в то время как употребляется для выражения значения одновременности: Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле (); В то время как я познакомился с ним, ему было уже лет тридцать (М. Евграфович). Формальным признаком, на основании которого временные конструкции с союзом в то время как отграничиваются от собственно сопоставительных, является потенциальная расчленяемость союза в то время как. Эта расчленяемость выражается в возможности актуализации временного значения, во-первых, посредством интонационного выделения компонента в то время, во-вторых, введением лексических актуализаторов самое, еще, как раз, именно: В то самое время, как князь подходил к дому, туча вдруг развернулась и пролилась (); Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком (М. Пришвин); Словно почувствовав опасность, он резко обернулся как раз в то время, как она открыла дверь (С. Герман).
Такие предложения функционально близки предложениям с союзом когда и сочетанием в то время в составе главной части; В то время, когда Онегин переодевается, Пушкин превращает в поэтические предметы те гребенки, пилочки, ножницы и щетки, которые украшают кабинет "философа в осьмнадцать лет" (Д. Писарев); Он познакомился с Леночкой в то время, когда им не исполнилось еще и по одиннадцати лет (); Грибы по-настоящему начинают расти в то время, когда рожь выметывает колос (Тендрей).
Союз в то время как (книжный) выражает соотношение одновременных действий тогда, когда заключенное в нём указание времени — в то время — находится в главной части (после этого выражения на письме ставится запятая): В то время, как весь лагерь спит, дозоры следят за малейшим шорохом (В. Русанов). Включение всего сочетания в придаточную часть ослабляет соотношение по времени и усиливает противопоставление: В то время как весь лагерь спит, дозоры следят за малейшим шорохом. В отдельных случаях, как указывалось, соотношение по времени совсем стирается.
По мнению Гвоздева [1978] сложный союз в то время как, употребляемый целиком в придаточной части, может выражать одновременность и сопоставление. Сопоставительные или противительные отношения могут выражаться сложноподчиненными предложениями с союзами в то время как, тогда как. Эти союзы имеют книжный характер. В этих предложениях противопоставление особенно подчеркивается; несколько больше значения придается утверждению, заключенному в главной части; так: В то время как под Москвой лежит снег, в Туркмении начинается сев — на первый план выдвигается второе сообщение, а в предложении Под Москвой лежит снег, в то время как в Туркмении начинается сев — выдвигается первое (сравним противопоставление без такого выставления на первое место одного из сообщений: "Под Москвой лежит снег, а в Туркмении начался сев"); В то время как оборонительный рефлекс... делает животное очень возбужденным... пищевой и легкий оборонительный... являются ежедневными, нормальными и простыми актами; ... одно дело — явление в данном организме при нормальных условиях... а другое дело — в случаях патологических явлений.. Это, конечно, совершенно разные вещи. В то время как там можно дойти до простоты, здесь — в норме — явления усложняются; В то время как гимнастика вырабатывает определенные до резкости движения, с сильной акцентировкой и почти военным ритмом, танцы стремятся к созданию плавности, ширины, кантилены в жесте (примеры взяты у ). В этом случае, вследствие наличия в придаточной глагола СВ, выражено совпадение одного момента действия главной части с действием придаточной.
Когда сочетание в то время как входит в главное предложение, являясь обощенным обстоятельством времени, одновременность действий выражается отчетливее.
Следует учитывать, что союз "в то время, как" обычно употребляется в сложных предложениях, имеющих два субъекта, часто при этом действия одного из субъектов оцениваются отрицательно "на фоне" действий другого. В этом случае смысл употребления союза "в то время, как" состоит именно в том, чтобы подчеркнуть "негативность" действий одного из субъектов "на фоне" действий другого. Например: Когда вы готовились к вступительным экзаменам в университет, он загорал на черноморском пляже. В то время, как вы готовились к вступилельным экзаменам в университет, он загорал на черноморском пляже (примеры взяты у ).
Предложения со значением одновременности могут быть построены при участии сочетаний, образованных по образцу союзов в то время как, в то время когда: в тот миг как (когда), в тот момент как (когда), в ту секунду как (когда), в ту минуту как (когда), в тот час как (когда), в тот день как (когда), в тот год как (когда): И в ту минуту, как она говорила, ей самой казалось, что она видела то, о чем говорила (Лев Толстой). Среди слов, лексически называющих время, в составе таких сочетаний наиболее абстрагировано слово момент; сочетание в тот момент как (когда) сближается с союзами со значением одновременности.
Как и союз в то время как, союз между тем как (устар. и поэт: меж тем как) выражает два значения: такое значение сопоставления, при котором не акцентируется временной контакт ситуаций (После Пушкина и Лермонтова Некрасов не пошел за ними, а создал свою собственную поэзию, свои ритмы, свои созвучия, свой тон - между тем, как и Алексей Толстой, и Майков, и Полонский творили под влиянием Пушкина () или сопоставление, включающее момент одновременности. (Между тем как она со слезами готовила все, что нужно к завтраку, Бульба раздавал свои приказания ; Между тем как Левин писал свое, Кити думала о том, что как ненатурально внимателен был ее муж с молодым князем Чарским (Лев Толстой).
Та и другая разновидность сопоставления может сочетаться с контекстуально выявляемым противительным или уступительным значением: Встретивши Гапку, Иван Иванович начал бранить, зачем она шатается без дела, между тем как она тащила крупу в кухню (); "Довольно", - говорил я самому себе, между тем как ноги мои, нехотя переступая по крутому скату горы, несли меня вниз, к тихой речке ().
Кроме данных союзов в книжном стиле употребляются и союз тогда как
Перечень употребительности средств выражения отношений одновременности в русском языке представляется в следующей таблице (из общего 278 количества примеров)
Таблица 3: Употребительность средств выражения отношений одновременности в русском языке
|
Средства выражения |
Количество примеров |
В процентах |
|
Сущ. р.п. + во время |
40 |
14% |
|
Сущ. р.п. + в течение, в продолжение |
11 |
4% |
|
Сущ. твор. п. + за |
25 |
9% |
|
Сущ пред. п. + при |
32 |
12% |
|
Деепричастие |
62 |
22% |
|
Союз когда |
31 |
11% |
|
Союз пока |
22 |
8% |
|
Союзы покамест, покуда |
9 |
3% |
|
Союзы как, в то время как, между тем как |
46 |
17% |
|
Сумма |
278 |
100% |
Данные в таблице показывают, что среди средств выражения отношений одновременности в русском языке продуктивны структуры «предлоги + сущ. косвенных падежей», «конструкции с деепричастием», и сложноподчинённые предложения с союзами когда, пока, как.
Выводы к первой главе
На основании сказанного можно сделать следующие общие выводы:
- Отвечая на вопрос «Когда», существительные с предлогами широко используются для выражения одновременности. Но при этом нет какой-либо одной специфической именной группы. Специфических групп несколько, причем «выбор» именной группы зависит в первую очередь от класса слов существительных, форм числа, а также от наличия или отсутствия определения.
- Наиболее общим и чисто временным значением для слов, не имеющих лексического значения времени, обладает группа во время + род. п. Только наличие специфического значения, привносимого распространителями, делает возможными сочетание типа «во время рабочего дня, во время недели детской книги».
- Остальные группы при + предл. п. и за + твор. п., как правило, имеют и значение пространственной общности, сопричастности действующего лица к событию.
- Замена одной группы другой должна быть осторожной, хотя в принципе эти группы существуют и в других предложениях взаимозаменяются без изменения смысла высказывания и нарушения грамматической правильности предложения. Например, для выражения одновременности употребяются и предлог в течение + род. п. и предлог в продолжение + род. п. Но эти конструкции не однородны. Конструкция с предлогом в течение + род. п. обычно обозначает одноактное, краткое действие: «Мозг, лишенный кислорода, погибает в течение 5 –6 минут», а конструкция с предлогом в продолжение + род. п. обычно указывает на повторяемость, длительность или на количество действия: «В продолжение почти 2000 лет в литературе появлялось много фантастических сообщений о гибридах между весьма отдаленными видами животных» (примеры взяты у Всеволодовой). При данном лексическом составе эти конструкции не могут быть заменены друг другом. Поэтому в отличие от существительных-названий временных отрезков, существительные, не имеющие лексического значения времени, также факторы, как форма числа, наличие или отсутствие определения, как правило, решающей роли при «выборе» именной группы не играют, хотя отдельные случаи такой зависимости имеют место.
В предложениях с союзами виды используемых глаголов и также контекст играют очень важную роль. Замена одного предлога другим зависит прежде всего от значения предложения, а также от контекста.
Ниже рассмотрим, как передаются значения одновременности русского языка во вьетнамском языке.
Глава II
РЕАЛИЗАЦИЯ значения одновременности русского языка
во вьетнамском языке
В этой части нашей работы поставлена задача рассмотреть разные способы передачи значения одновременности русского языка путём сравнительно-сопоставления с вьетнамскими.
Отсюда следует, что при изучении значения одновременности в двух языках в первую очередь нужно учитывать различие в выражении времени между ними.
iI. 1. выражение времени во вьетнамском языке
Время в языке выражает отношение действия или состояния к определённой плоскости. Если в русском языке различаются непосрественное и относительное время и существуют разные средства их вырважения, то во вьетнамском языке глагольные времена специально не фиксированы. В нём существуют так называемые видо-временные формы, но ни настоящее, ни прошедшее, ни будущее. Это значит, время во вьетнамском языке не имеет определённых устойчивых показателей. Время обычно определяется по контексту. Очень часто время определяется только контекстом. Если же из контекста не ясно, к какому времени относится действие, то для уточнения времени действия употребляются наречия времени типа «сегодня», «вчера», «завтра» и служебные слова, которые ствятся перед глаголом [Баринова, 1965, 111-112]. В некоторых случаях время определяется лексическими значениями слов и конструкцией предложения [Зиеп Куанг Бан, 2005, Нуенг Дык Зан, 2003]. В следуюшей таблице мы коротко излагаем основные средства выражения времени во вьетнамском языке.
Таблица 4: Основные средства выражения времени во вьетнамском языке
|
№ |
Средства выражения времени |
Примеры |
Комметарии |
|
1 |
Контекст |
1. – Cậu có rỗi không? Đi xem phim với tớ nhé. - Cám ơn nhé. Nhưng tiếc quá. Tớ đang phải thi. - У тебя свободное время? Хочешь пойти со мной в кино? - Спасибо. Жаль, что у нас экзамен. 2. – Văn không có ở đây à? - Ừ. Nó thì tứ thời đến muộn [Diệp Quang Ban, 2005]. - Опять Ван нет? - Да. Он вечно опаздывает. |
"Tiếc" в этом констекте обозначает, что действие будет происходить в будущем. "Tứ thời" здесь подчеркивают повторяемость, регулярность действия. |
|
2 |
Наречия времени: hồi đó, hôm đó, chút nữa, tí (tẹo) nữa, ngày mai, hôm qua, sắp tới, hôm nay..... |
Tớ vừa mua vé đi thành phố Hồ Chí Minh hôm nay. Mai sẽ đi. Сегодня только что купил билет в Хошимин. Завтра поеду. |
При переводе этих наречий на русский язык можно употребить: "завтра", "сегодня", "вчера", "скоро" и т. п. Однако, в русском языке время глаголов всегда согласуется с наречием времени. (Завтра я буду читать этот роман.) |
|
3 |
Наречные словосочетания, образующие по модели: Trong (khi) + существительные (словосочетание/ предложение) Trước (khi) .... Sau (khi)..... Hồi (còn) ..... Dạo (còn)..... Khi (còn)..... Còn.... Vào (ngày, tháng, năm) |
Hồi còn là sinh viên, anh ấy đã phải tự đi làm kiếm tiền (Diệp Quang Ban, 2005). Пока был студентом, он сам зарабатывал. Còn trời còn nước còn non Còn cô bán rượu anh còn say sưa (вьетнамская частушка) (значение: Пока алкоголь продаёт девица, я ещё пьянеть буду). (пьянеть от алкоголя и от любви к девицей) |
По мнению некоторых учёных (Зиеп Куанг Бан - 2005, Нуенг Дык Зан – 2003 и др.) для выражения времени чаще используются наречные словосочетания, нежели наречия. |
|
4 |
Служебные слова: đã, đang, sẽ, sắp, vừa mới, xong, từng, còn, vẫn, cứ, mãi, nữa, luôn, rồi, xong rồi, đã từng, tức thì, ngay..... |
Nó ốm rồi. Он заболел. Tôi vừa mới ở Nga về. Я только что приехал из России. |
Во вьетнамском языке для уточнения времени действия употребляются служебные слова типа đã, đang, sẽ, sắp, vừa mới и т. п. Эти слова стоят перед глаголом. Однако в некоторых случаях (rồi, xong rồi) - за глаголом или прилагательным. |
|
5 |
Слова типа đôi khi, tình cờ, nhìn chung, đều đặn, chủ yếu, phần lớn, trên thực tế là..... |
Hôm qua tình cờ tôi gặp một người bạn cũ (Diệp Quang Ban, 2005). Вчера я случайно встретил моего бывшего друга. Xe buýt tuyến 32 chạy rất đều đặn (там же). Автобус № 32 идёт регулярно. |
Эти слова, по мнению Зиеп Куанг Бан (2005), относятся к словам, обозначающим модальности. Некоторые учёные не считают, что слова данного типа употребляются для выражения времени. Однако, на самом деле они подчеркивают или на регулярность или однократность дейтсвия. Имено поэтому мы придерживаемся мнения Зиеп Куанг Бан. |
|
6 |
Синтаксические конструкции предложения |
Hắn (Chí Phèo) vừa đi vừa chửi (Nam Cao). Идя по дороге, он ругал. Khi chúng tôi vừa đến thì xe chạy (Diệp Quang Ban, 2005). Как только мы пришли, автобус ушёл. Tôi chưa kịp nói gì thì đứa bé đã khóc (Diệp Quang Ban, 2005). Я не успел сказать слова, как ребёнок заплакал. Khi thầy giáo giảng bài, học sinh chăm chú lắng nghe. (Diệp Quang Ban, 2005) Когда учитель объясняет урок, ученики его внимательно слушают. Chờ em anh hết sức chờ Chờ cho rau muống lên bờ trổ bông. (вьетнамская частушка) (Дословно: Жду, очень жду тебя Жду, пока ты ко мне не придёшь. (пока вьюнок не даст цветов). |
В этих предложениях употребляются союзы и союзные слова типа: Vừa ….. vừa Vừa (mới)….. đã Mới (vừa) ….. đã Chưa ….. đã Đang…. thì Còn (đang)…..đã (thì) Còn…… còn Cho đến khi…… В некоторых случаях эти союзы могут быть опущены. |
|
7 |
Модальные слова lập tức, đoán, có lẽ, chắc là, suýt nữa, lỡ, giá như, ước gì ….. |
Tôi lỡ nói ra bí mật của mình. (đã nói) Я внезапно сказал мой секрет. Tôi suýt nữa nói ra bí mật của mình. ( chưa nói) |
Эти слова могут определить время действия, его усиливать или уменьшать. |
Итак, что касается непосредственно языкового времени, то во вьетнамском языке описываются различные модели. В состав средств выражения времени входит большинство как временных наречий, наречных словосочетаний, так и синтаксических конструкцей предложений. Следует заметить, что во вьетнамском языке конструкции предложения, лексические значения слов и контекст играют важную роль в уточнении времени. Впрочем, в особенных случаях для уточнения времени, кроме данного факта, надо учитывать и контекст и цель высказывания. Рассмотрим следующие типичные случаи:
1/ Tháng trước tôi đã đến nhà anh. Tôi đã không gặp anh. Tôi đã gặp chị anh. Chị ấy đã bảo với tôi là anh đã đi công táс (пример взят у Diệp Quang Ban, 2005).
В прошлом месяце я к тебе приходил. Я встретил не тебя, а твою сестру. Она сказала, что ты уехал в командировку.
Если бы в предложении не было "đã ", кажется, выражение было бы ясным, естественным. Значит, для указания на прошедшее время необходимо употребить đã во всех случаях. "đã" принято употребляется только в первом или в последнем предложении. (Следует: Tháng trước tôi đã đến nhà anh. Tôi không gặp anh. Tôi gặp chị anh. Chị ấy bảo với tôi là anh (đã) đi công tác.) В этом случае для уточнения времени надо учитывать контекст.
2/ Sang năm các bạn ấy đã tốt nghiệp đại học rồi.
В будущем году они окончат институт.
В этом случае говорящий хочет подчеркивать быстрое наступление действия. (Очень скоро они окончат институт. đã в этой ситуации имеет значение скоро).
3/ Đã ba ngày nay nó đi vắng suốt. (đã = долго)
Уже три дня его нет дома.
4/ Ăn đã rồi hãy làm. (đã = сначала)
Сначала ешь, потом работай.
Эти приведённые примеры показывают, что надо обратить внимание на лексические значения слов, контекст и даже цель высказывания при уточнении времени совершения действия. Поскольку разница между вьетнамским и русским языками состоит имено в том, что во вьетнамском языке совсем нет морфологических средств выражения времени. В нём средства выражения времени (в общем и одновременности в частности) являются лексическими средствами.
II. 2. Pеализация значения одновременности русского языка во вьетнамском языке.
Значение одновременности имеется во всех языках мира. Однако в каждом языке средства выражения этого значения имеют свои особенности. В этой главе проводится описание средств передачи значения одновременности русского языка на вьетнамский язык.
Средства передачи значения одновременности русского языка на вьетнамский язык будут рассматриваться в таком порядке, в каком были рассмотрены в первой главе.
II. 2. 1. Средства передачи значения структуры во время + сущ. род. п. на вьетнамский язык
В русском языке предлог во время может сочетаться с существительными родительного падежа, обозначающими различные действия и состояние. Анализ примеров показывает, что значение одновременности, выражаемой предлогом во время с существительными родительного падежа, может быть передано на вьетнамский язык следующими словами:
II.lúc
Во время переправы волна хлестнула через борт низко сидевшей лодки, по пояс окатила меня мутной водой (Михаил Шолохов, Судьба человека, 8).
Lúc qua sông, sóng đánh vào mạn thuyền nông choèn, và cái nước đục ngầu ấy đã thấm ướt người tôi đến tận thắt lưng (Mikhaiin Sôlôkhốp, Số phận con người. Người dịch Nguyễn Duy Bình, 9).
Как человек серьёзный и честный, он не скрывал этой своей свободы от суеверий официальной религии во время первой молодости, студенчества и сближения с Нехлюдовым (Лев Толстой, Воскресенье, 271).
Vốn là người nghiêm chỉnh và trung thực, lúc còn trẻ hồi anh còn chơi thân với Nêkhliuđốp, anh đã chẳng hề dấu giếm việc anh đã thoát khỏi vòng mê tín của quốc giáo. (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 494)
II.giữa (giữa lúc)
Он хотел их читать в свободные минуты во время поездки по деревням (Лев Толстой, Воскресенье, 195).
Chàng dự định sẽ đọc vào những lúc rảnh rỗi, giữa những cuộc đi thăm các làng (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 350).
II.trong thời gian/ trong
Слушая дело во время заседания, он составил уже своё мнение и теперь сидел, не слушая Вольфа, погруженный в свои думы (Лев Толстой, Воскресенье, 264).
Ngay từ khi nghe báo cáo trong cuộc họp, lão đã có ý kiến của mình về vụ án rồi. Và bây giờ ngồi đó, mặc lão Vôn nói gì, lão chẳng hề nghe. Tâm tư lão còn đang chìm đắm trong những câu chuyện riêng (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 481).
Председательствующий Никитин был совершенно искренно уверен, что суждения о разных чиновниках первых двух классов, с которыми он входил в сношения во время своей службы, составляют очень важный исторический материал (Лев Толстой, Воскресенье, 214).
Chủ tịch Nikitin thành thật tinh chắc rằng những nhận xét của lão về viên chức hạng nhất và hạng nhì, mà lão có dịp tiếp xúc trong thời gian làm việc là một tư liệu quan trọng cho các sử gia sau này (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 481).
II.suốt thời gian
Но он не мог ничем помог ей, потому что во всё это первое время пути не имел возможности видеться с нею (Лев Толстой, Воскресенье, 357).
Nhưng Nêkhliuđốp không thể giúp Maxlova được gì vì suốt thời gian đầu đi đường chàng không được gặp (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 654).
II.trong khi
Во всё время рассказа она сидела прямо, посмотривая издалека то на свою полную красивую руку, легко лежавшую на столе, то на ещё более красивую грудь (Лев Толстой, Воскресенье, 18).
Trong khi nghe kể chuyện nàng ngồi thẳng, thỉnh thoảng lại nhìn cánh tay xinh đẹp và đầy đặn đặt nhẹ trên bàn tay hay nhìn bộ ngực của mình (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 73).
Как видно из примеров, после lúc, khi, trong khi, giữa и т. п. во вьетнамском языке употребяют не только разные словосочетания, но и предложения. Эти предложения могут в пасивных или активных конструкциях:
Мария Павловна не рассказывала никогда этого сама, но Катюша узнала от других, что приговорена она была к каторге за то, что взяла на себя выстрел, который во время обыcка был сделан в темноте один из революционеров (Лев Толстой, Воскресенье, 353).
Chính Maria không kể lại gì nhưng Katiusa nghe người khác nói sở dĩ Maria bị kết án khổ sai vì khi nhà bị khám, từ trong bóng tối, có một phát súng nổ do một đồng chí cách mạng khác bắn, nhưng Maria lại nhận do chính mình bắn (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 647).
Итак, структура во время + сущ. род. п. передана на вьетнамский язык в качестве эквивалентов словосочетанием с lúc, khi, trong khi, giữa. Среди этих слов trong khi употребляется для подчеркивания сопадения процесса действий. А когда обратить внимание только на совпадения во времени, то употребляют остальные средства.
II. 2. 2. Средства передачи значения структуры за + сущ. твор. п. на вьетнамский язык
Предлог за в русском языке сочетается с существительными, обозначающими напитки или трапезы. Эти структуры, обозначающие значения одновременности русского языка, переводятся на вьетнамский язык следующими эквивалентами:
II.trong
Перед обедом он засыпал где-нибудь в саду, потом за обедом веселил и смешил тетушек своей веселостью (Лев Толстой, Воскресенье, 46).
Trước bữa cơm, chàng chợp mắt ở một chỗ nào đó ngoài vườn, rồi trong bữa ăn, vốn vui tính chàng làm các bà cô vui vẻ, tươi cười (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 75).
II.trong lúc
За чаем в этот день по всем камерам острога шли оживленные разговоры о том, что в этот день должны были быть наказаны розгами два арестанта (Лев Толстой, Воскресенье, 156).
Hôm đó, trong lúc uống trà, ở khắp các xà lim người ta bàn tán sôi nổi về chuyện hai người tù đàn ông sắp bị đem phạt roi trong ngày (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 276).
II.khi
Проезжий за чаем рассказал, что едет жениться и везет со собой нажитые в Москве пятьсот рублей (Лев Толстой, Воскресенье, 372).
Khi uống trà người khách kể mình đi cưới vợ và có mang theo trong người 500 rúp là tiền đã kiếm ăn dành dụm được ở Matxcơva (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 680).
В зависимости от того, что предлог за сочетается только с существительными, обозначающими напитки или трапезы, на вьетнамский язык можно переводить khi (trong khi, trong lúc) uống trà, ăn tối, uống rượu, ăn trưa, ăn sáng ...; trong + bữa tối, bữa sáng, bữa trưa. Собранные нами примеры показывают, что после trong во вьетнамском языке чаще употребляют существительные, называющие трапезы (bữa tối, bữa sáng, bữa trưa). А если переводят khi (trong khi, trong lúc), за этими словами всегда ставят глагольные словосочетания (uống trà, ăn tối, uống rượu, ăn trưa, ăn sáng).
II. 2. 3. Средства передачи значения структуры при + сущ. предл. п. на вьетнамский язык
Со значением одновременности в переводе на вьетнамский язык значение структуры при + сущ. предл. п. передано следующими средствами:
II.khi
По уходе его Пьер долго ещё ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при вспоминании обо этом милом, умном и твёрдом моложом человеке (Лев Толстой, Война и мир, 70).
Sau khi Bôrix ra về, chàng còn đi đi lại lại một hồi lâu trong phòng. Lúc này chàng không lấy kiếm đâm kẻ thù vô hình nữa nhưng chàng mỉm cười khi nhớ đến con người trẻ tuổi, dễ thương, thông minh và cương nghị ấy (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 143).
II.vào
Началось это ещё в тюрьме, когда при общем свидании политических она заметила на себе особенно упорный из-под навишего лба и бровей взгляд его невинных, добрых темносиних глаз (Лев Толстой, Воскресенье, 356).
Sự thể bắt đầu khi họ còn ở trong tù, vào một buổi gặp gỡ chung các tù chính trị, nàng đã thấy Ximonxon nhìn mình chăm chắm với đôi mắt xanh hiền từ, hồn nhiên, dưới vầng trán dô và cặp lông mày rậm (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 652).
II.trong
При первом свидании Нехлюдов ожидал что, увидав его, узнав его намерение служить ей и его раскаяние, Катюша обрадуется и умилится и станет опять Катюшей (Лев Толстой, Воскресенье, 112).
Trong buổi gặp nhau lần thứ nhất, Nêkhliuđốp cứ đinh ninh là Katiusa thấy mặt chàng, biết được ý định giúp đỡ mình và thấy chàng hối hận thì nàng sẽ sung sướng, sẽ cảm động và sẽ trở lại thành cô gái Katiusa ngày xưa (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 263).
Когда структура при + сущ. предл. п. выражает и значение времени и значение условия, то на вьетнамский язык передается глагольным словосочетанием:
Нехлюдов поморщился при упоминании Топорова (Лев Толстой, Воскресенье, 285).
Nghe đến Tôpôrop, Nêkhliuđốp nhăn mặt (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 520).
Особенно заметное своим красным румянцем среди белых усов и бороды добродушное лицо сложилось в ласковую улыбку при виде Нехлюдова (Лев Толстой, Воскресенье, 254).
Trông thấy Nêkhliuđốp, khuôn mặt hiền từ của lão với nước da đỏ thắm làm nổi bật hẳn đôi ria mép và chòm râu trắng xoá, sáng lên nụ cười thân ái (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 462).
К подчеркнутым словосочетаниям во вьетнамском языке ставят вопросы: khi nào, trong hoàn cảnh nào. В таких случаях в переводе сохранилось значение условия и одновременности.
В том случае, когда предлог при сочетается с существительными, обозначающими собственные имена и названия исторического лица, во вьетнамском языке передано словосочетанием: “dưới triều”, “thời”. Например:
Генерал-аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Pruse, с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах (Лев Толстой, Война и мир, 108).
Từ ngày bị trích biếm về điền trang dưới triều Pie đệ nhất, không được tham gia chính sự, nguyên soái tổng tư lệnh công tước Nhicôlai Anđrâyvic vẫn sống ở điền trang Lưxie Gôrư này (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 195).
Князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошёл в чинах и почестях (Лев Толстой, Война и мир, 162).
Thời Paven và Alexandrơ công tước Vaxili đã được thăng trật và ngày càng tiến bước trên con đường quyền cao chức trọng (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 396).
II. 2. 4. Средства передачи значения структуры в течение, в продолжение + сущ. род. п. на вьетнамский язык
Предлоги в течение, в продолжение чаще употребляются в книжных стилях. Как видно из предыдущей главы сочетаемость этих предлогов широка. С предлогами в течение, в продолжение употребляются названия временных единиц (минута, час, день, неделя, месяц….) в форме родительного падежа единственного числа. При этом вся конструкция имеет отеннок неопределённости момента действия в границах названного временного отрезка. Для передачи значения этих конструкций на вьетнамский язык используют словосочетания trong vòng, trong khi.
Так продолжалось минут пять, в течение которых входили и выходили в калитку надзиратели (Лев Толстой, Воскресенье, 315).
Tất cả kéo dài đến 5 phút, trong khi đó, mấy người cai ngục không ngừng ra ra vào vào qua cái cửa con (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 576).
II. 2. 5. Средства передачи значения структуры с деепричастным оборотом русского языка на вьетнамский язык
II.khi/ trong khi/ từ khi
Слушая дело во время заседания, он составил уже своё мнение и теперь сидел, не слушая Вольфа, погруженный в свои думы (Лев Толстой, Воскресенье, 264).
Ngay từ khi nghe báo cáo trong cuộc họp, lão đã có ý kiến của mình về vụ án rồi. Và bây giờ ngồi đó, mặc lão Vôn nói gì, lão chẳng hề nghe. Tâm tư lão còn đang chìm đắm trong những câu chuyện riêng (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 481).
Такое смешанное чувство испытывал теперь Нехлюдов, слушая вопрос свидетелей (Лев Толстой, Воскресенье, 69).
Những cảm giác lẫn lộn đó cứ vương vấn trong tâm trí Nêkhliuđốp khi chàng ngồi nghe hỏi các nhân chứng (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 118).
II.vừa ... vừa ...
Говорил он, как заученный урок, склоняя между тем ухо к члену слева, который говорил, что по списку вещественных доказательств недостает склянки (Лев Толстой, Воскресенье, 41).
Lão chánh án vừa nói như đọc bài thuộc lòng, vừa ghé đầu nghe viên thẩm phán bên trái thì thầm nhận xét rằng trong số tang vật đã ghi, còn thiếu một lọ con bằng thủy tinh (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 66).
«Все гадко и стыдно» - повторял он себе, входя на крыльцо своего дома (Лев Толстой, Воскресенье, 99).
Mọi thứ đều đáng ghê tởm và hổ thẹn. Vừa bước lên thềm nhà, Nêkhliuđốp vừa nhắc lại như vậy (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 172).
Рассматривая сложное предложения с союзом vừa… vừa..., можно заметить, что:
- Данный союз употребляется в основном при передаче значения одновременности русского языка, выраженного деепричастием.
- В сложных предложениях с союзом vừa… vừa... сказуемые придаточной и главной частей относятся к одному и тому же действующему лицу.
- Союз vừa… vừa... подчеркивает значение одновременности и часто ставится перед глаголами в обеих частях предложения.
- Сложное предложение данного типа чаще употребляется при реализации значения полной одновременности. Однако, его можно употребить и при передаче значения частичной одновременности:
Пожалуйста, курите, - сказал адвокат, садясь против Нехлюдова (Лев Толстой, Воскресенье, 151).
Mời công tước cứ hút thuốc,- viên luật sư vừa nói vừa ngồi đối diện với Nêkhliuđốp (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 269).
II.và
Не одна пошла в номер, а позвала и Симона Михайловича, а её, - сказала она, указывая на Бочкову (Лев Толстой, Воскресенье, 43).
Tôi không vào một mình, tôi gọi Ximôn Mikhailôvic và cả mụ này nữa,- nàng nói thêm và chỉ vào Bôtscova (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 70).
II.В переводе: словосочетания вьетнамского языка
Вспоминая вчерашний вечер, проведенный у Корчагиных, богатых и знаменитых людей, на дочери которых предполагалось всеми, что он должен жениться, он вздохнул (Лев Толстой, Воскресенье, 15).
Nhớ lại tối qua ngồi chơi suốt buổi ở nhà Korsaghin, một gia đình giàu có, danh giá mà thiên hạ đều cho rằng chàng sắp lấy con gái họ, chàng thở dài (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 21).
Сказал товарищ прокурор, не глядя на Маслову (Лев Толстой, Воскресенье, 42).
Viên phó chưởng lý hỏi, mắt không nhìn về phía Maxlova (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 68).
Как видно из примеров, эти словосочетания могут ставить в начале или в конце предложения. Указывая на это средство реализации значения одновременности во вьетнамском языке, некоторые учёные употребляют термины «cụm gia ngữ», «trạng ngữ chỉ cách thức» и т. п. Эти термины – что на самом деле представляют собой словосочетания разных структур. Они могут быть наречными, глагольными и т. п.
II.В переводе: предложение вьетнамского языка
Все только прошли, и некоторые сидели, другие ходили, разглядывая друг друга и знакомясь (Лев Толстой, Воскресенье, 23).
Họ cũng vừa mới đến, có vài người ngồi, còn thì đi lại. Họ nhìn vào tận mặt nhau và làm quen với nhau (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 35).
Веселые нянюшки переговаривались между собой, сидя на скамейках (Лев Толстой, Воскресенье, 138).
Các chị vú nuôi ngồi túm năm tụm ba trên các ghế dài. Họ chuyện trò rất vui vẻ (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 244).
Как в предложениях со союзом vừa … vừa ..., так и в данных предложениях сказуемые относятся к одному и тому же действующему лицу (họ, các chị vú nuôi). Перевод такими предложениями и словосочетаниями вьетнамского языка, нам кажется, вызывает трудности у вьетнамских читателей в разграничении значений одновременности и разновременности в русском языке. Ср.:
Такое же опасное существо, как вречашняя преступница, думал Нехлюдов, слушая всё, что происходило перед ними. Они опасные, а мы не опасные? (Лев Толстой, Воскресенье, 112).
Nghe tất cả những điều đó, Nêkhliuđốp nghĩ, "cũng như nữ tội nhân hôm qua. Họ nguy hiểm, còn chúng ta thì không nguy hiểm ư"? (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 213).
Значение одновременности в переводе уже не передано. Употребление глагольного словосочетания пghe tất cả những điều đó может превратить данное значение в причинно-следственное значение. Для сохранения значения одновременности эти предложения, на наш взгляд, можно таким образом переводить:
Trong khi (khi) nghe tất cả những điều đó, Nêkhliuđốp nghĩ, "cũng như nữ tội nhân hôm qua. Họ nguy hiểm, còn chúng ta thì không nguy hiểm ư"?
II. 2. 6. Средства передачи значения сложного предложения с союзом когда на вьетнамский язык
Для передачи значения данной структуры используются следующие вьетнамские эквиваленты:
II. 2. 6. 1. khi
Посмотрим следующие предложения и их переводы:
Когда она входила в комнату, он, не глядя на неё, чувствовал всем существом своим её присутствие и должен был делать усилие над собой, чтобы не смотреть на неё (Лев Толстой, Воскресенье, 61).
Khi nàng bước vào phòng ăn, chàng không nhìn nàng, nhưng toàn thân chàng cảm thấy nàng ở đó và chàng phải cố ghìm mình để không nhìn nàng (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 102).
II. 2. 6. 2. lúc, dạo, hồi
Любил её ещё прежде, да ещё как любил тогда, когда я в первый раз жил у тетушек и писал своё сочинение (Лев Толстой, Воскресенье, 100).
Ta còn yêu nàng từ trước đấy nữa, ta yêu nàng biết bao, dạo mới đến nhà các cô lần đầu, lúc làm luận án (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 175).
II. 2. 6. 3. đang ... thì...(còn đang ... thì...)
Нехлюдов уже хотел пройти в первую дверь, когда из другой двери, согнувшись, с веником в руке, которым она подвигала к печке большую кучу сора и пыли, вышла Махлова (Лев Толстой, Воскресенье, 373).
Nêkhliuđốp đang sắp bước vào cửa xà lim đầu tiên thì thấy Maxlôva ở xà lim thứ hai đi ra, đang lom khom dùng chổi vun một đống to vừa bụi vừa rác về phía bếp lò (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 682).
Его голос, перебиваемый женскими, ещё слышался из тумана, когда опять зазвенела калитка и вышел старшой, приглашая Нехлюдова за собой к офицеру (Лев Толстой, Воскресенье, 366).
Tiếng anh ta xen với tiếng mấy người phụ nữ còn đang vọng lại từ sương mù thì cửa lại lạch cạch mở và viên quản ra mời Nêkhliuđốp đi theo vào gặp viên sỹ quan (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 669).
II. 2. 6. 4. khi .... thì (đang)/ giữa lúc.... thì
В то самое время, когда Нехлюдов разговаривал с студентом, большие, с оконцами в середине, железные двери тюрьмы отворились (Лев Толстой, Воскресенье, 139).
Giữa lúc Nêkhliuđốp nói chuyện với anh sinh viên thì cánh cổng sắt to nhà tù, có một lỗ hổng ở giữa, mở ra (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 246).
Когда Князь Василий вошёл в гостиную, княгиня тихо говорила с пожилой дамой о Пьетре (Лев Толстой, Война и мир, 260).
Khi công tước Vaxili đi vào phòng khách, công tước phu nhân đang nói chuyện nhỏ nhẻ với một bà có tuổi về Pie (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 394).
II. 2. 7. Средства передачи значения сложного предложения с союзами пока, покамест, покуда на вьетнамский язык
Союзы покамест, покуда – это устаревшие и просторечные союзы. В нашем материале предложения с этими союзами представлены в незначительном количестве. Структуры с союзами пока, покамест, покуда имеют следующие эквиваленты во вьетнамском языке:
II.lúc, giữa lúc
Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери (Лев Толстой, Воскресенье, 173).
Giữa lúc lão cai khóa cửa, Mensop vẫn còn nhìn qua lỗ thông hơi trên cánh cửa (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 310).
II.trong khi/ khi
Маслова не могла расслышать того, что говорил Нехлюдов, но выражение его лица в то время, как он говорил, вдруг напомнило ей его (Лев Толстой, Воскресенье, 143-144).
Maxlova không nghe rõ Nêkhliuđốp nói gì, nhưng vẻ mặt chàng khi nói bỗng làm nàng nhớ ra (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 254).
Нехлюдов подождал, пока солдат установил самовар (Лев Толстой, Воскресенье, 367).
Nêkhliuđốp đứng đợi trong khi người lính đặt ấm trà lên bàn (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 671).
Когда речь идёт о значении "всякий раз когда", употребляются пары союзов khi nào ..... bao giờ
Он всегда спокойно молчал, покуда говорил о чем-нибудь, не имеющем прямого к нему отношения (Лев Толстой, Война и мир, 70).
Khi nào xung quanh nói đến chuyện không liên quan trực tiếp đến mình, bao giờ Berg cũng im lặng (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 149).
II.trong khi/ khi.... thì....
Пока ходили за письмо-водителем, он увещевал Нехлюдова служить (Лев Толстой, Воскресенье, 260).
Trong khi người ta đi tìm viên thư kí thì lão khuyên Nêkhliuđốp nên ra làm việc (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 472).
II. 2. 8. Средства передачи значения сложного предложения с союзами как, в то время как, между тем как на вьетнамский язык
Такие конструкции со значением одновременности могут передать на вьетнамский язык с помощью:
II.trong lúc, lúc, đúng lúc
В то время как Нехлюдов вошёл в его приёмную Топоров в кабинете беседовал с номохиней-игуменьей (Лев Толстой, Воскресенье, 286-287).
Lúc Nêkhliuđốp vào phòng khách, Tônôrop đang nói chuyện trong văn phòng với một bà bề trên của nhà tu kín (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 522).
II.trong thời gian
Погубить же, разобить, быть причиной ссылки и заточения сотен невинных людей вследствие их привязанности к своему народу и религии отцов, как он делал это меджу тем, как был губенатром в одной из губерний Царства Польского, он не только не считал бесчестным, но считал подвигом благородства, мужества, патриотизма (Лев Толстой, Воскресенье, 248).
Tàn sát, giam cầm, đầy ải hàng trăm người vô tội, làm cho họ khuynh gia bại sản chỉ vì họ thiết tha gắn bó với dân tộc họ, với tôn giáo và cha ông họ, như lão đã làm trong thời gian giữ chức tỉnh trưởng một tỉnh trên đất nước Ba Lan, lão không những coi hành động đó là bất chính, mà còn cho đó là một hành động cao thượng, anh dũng, một hành động yêu nước nữa (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 451).
II.lúc .... thì.... / trong khi ... thì / mỗi khi .... thì...
Каждый раз, как полковой командир вздрагивал и нагибался вперёд, точно так же, вздрагивал и нагибался вперёд гусарский офицер (Лев Толстой, Война и мир, 175).
Mỗi khi ông ta giật nảy lên và nghiêng mình về phía trước thì viên sỹ quan phiêu kị cũng nảy lên và nghiêng mình về phía trước không sai một ly (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 241).
В таких предложениях русского языка союз как обычно употребляется с сочетанием слов каждый раз.
В то время как такие разговоры происходили в приёмной, карета с Пьетром и с Анной Михайловной въезжала во двор графа Безухова (Лев Толстой, Война и мир, 94).
Trong khi những câu chuyện ấy diễn ra ở phòng khách thì chiếc xe song mã chở Pie và bà Anna Mikhailôvna tiến vào sân sau dinh thự bá tước bêzukhốp (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 177).
II.khi ... thì.../ ngay lúc.... thì..../ ngay trong lúc ..... thì
И не был там, как пожар начался (Лев Толстой, Воскресенье, 173).
Mà khi lửa bốc cháy thì tôi không có ở đó (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 309).
Но в то время как он хотел отворить дверь, голоса в комнате замолкли (Лев Толстой, Война и мир, 221).
Ngay lúc chàng toan mở cửa thì tiếng nói ở trong phòng im bặt (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 341).
II.hễ .... là ...
Но как разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием (Лев Толстой, Война и мир, 74).
Nhưng hễ câu chuyện động chạm đến bản thân là Berg bắt đầu nói thao thao và lộ vẻ thích thú rõ rệt (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 149).
Итак, значение одновременности русского языка может передано во вьетнамском языке не только словосочетанием со словами lúc (còn), dạo (còn), vào, hồi (còn), trong thời gian, khi (còn), trong khi, suốt thời gian, trong, но и словосочетанием в роли cụm trạng ngữ. Здесь возникает вопрос: при передаче на вьетнамский язык сохранились ли значения полной и частичной одновременности русского языка?
Сопоставление собранных нами примеров и их переводов на вьетнамский язык показывает, что в большинстве случаев значения полной и частичной одновременности не всегда ясно передаются. Ср.:
В приятную ночь при луном свете
представить счастливо себе (Лев Толстой, Война и мир, 84).
Khi vầng trăng chiếu trên trời
Chàng buồn ngẫm nghĩ đến người mình yêu (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 163).
Проезжий за чаем рассказал, что едет жениться и везет со собой нажитые в Москве пятсот рублей (Лев Толстой, Воскресенье, 372).
Khi uống trà người khách kể mình đi cưới vợ và có mang theo trong người 500 rúp là tiền đã kiếm ăn dành dụm được ở Matxcơva (Lev Tolstoi. Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 680).
Для точного перевода надо учитывать другие факты, в том числе и служебные слова и контекст, которые играют большую роль в переводе. Например:
Князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошёл в чинах и почестях (Лев Толстой, Война и мир, 162).
Thời Paven và Alexandrơ công tước Vaxili đã được thăng trật và ngày càng tiến bước trên con đường quyền cao chức trọng (Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình. Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, 396).
«Đã» в этом контексте подчеркивает единичность и результат действия (được thăng trật và ngày càng tiến bước), которое частично совпадает с действием, выраженным словом «царствования» (при Павле и Александре).
Началось это ещё в тюрьме, когда при общем свидании политических она заметила на себе особенно упорный из-под навишего лба и бровей взгляд его невинных, добрых темносиних глаз (Лев Толстой, Воскресенье, 356).
Sự thể bắt đầu khi họ còn ở trong tù, vào một buổi gặp gỡ chung các tù chính trị, nàng đã thấy Ximonxon nhìn mình chăm chắm với đôi mắt xanh hiền từ, hồn nhiên, dưới vấng trán dô và cặp lông mày rậm (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 652).
«một», «đã» в данном случае указывает на единичное действие (частичную одновременность).
Разговоры между ними происходили урывками, при встречах в коридоре, на балконе, на дворе (Лев Толстой, Воскресенье, 48).
Họ thường trao đổi với nhau một đôi câu khi gặp nhau trong hành lang, trên bao lơn, ngoài sân (Lev Tolstoi, Phục sinh. Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, 79).
«Thường» указывает на повторяемость, регулярность и поэтому обозначает повторяемость совпадающих во времени сопоставляемых действий, событий, фактов.
Почему при переводе на вьетнамский язык значение полной и частичной одновременности снимается? Это, по-нашему, может объясняться тем, что при переводе не обращают внимание на полную или частичную одновременность. В некоторых случаях, чтобы выражение вьетнамского языка стало естественных, переводчик может не передать оттенки значения названных предлогов или союзов. Ср.:
При малом достатке сладкий кусок она мне сготовила (Михаил Шолохов, Судьба человека, 22).
Khi thiếu thốn, cô ấy vẫn xoay xoả lo toan cho tôi có được miếng ăn ngon lành (Mikhain Sôlôkhốp, Số phận con người. Người dịch Nguyễn Duy Bình, 23).
С помощью союзов đang (còn đang) … thì, (trong) khi …. thì/ ngay trong khi … thì, lúc…… (thì) /giữa lúc (ngay lúc, đúng lúc) …. (thì) предложения могут выражать продолжительное время первой части, на фоне которого выполнено другое действие второй части предложения.
Выводы к второй главе
Все изложенное в данной главе позволяет сделать следующие выводы:
- В отличие от русского языка во вьетнамском языке не существует категория одновременности. В нём тоже нет типичных, собственных средств выражения одновременности. Во вьетнамском языке существует только значение одновременноти.
- В передаче значения одновременности во вьетнамском языке чаще употребляются лексические средства. Кроме того, ситуация и контекст тоже играют важную роль в выяснении этого значения. В некоторых случаях время определяется контекстом. Поэтому выбор такого или иного средства зависит прежде всего от смысла предложения, от контекста.
заключение
Описание отношений одновременности и средств их выражения помогает нам углубить свои знания о системе временных значений в русском языке. В предложениях русского языка выделяются непосредственное и относительное время. Непосредственное время обозначается словами временного характера, к которым относятся названия единиц времени и наречия времени. Относительное время выражается существительными, которые не обозначают чисто временных понятий, а все же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени. При этом выражается одновременность или последовательность. Одновременность может быть полная или частичная.
При выражении отношений одновременности в русском языке используются разные средства: существительные с предлогами, деепричастия и видо-временные формы глаголов и союзы. Наблюдения над употреблением существительных с предлогами в русском языке показывают, что предлоги во время, в течение, при с существительными косвенных падежей употребляются с высокой частотностью, а предлог за – с незначительной частотностью. В сложных предложениях союзы когда, пока, как, в то время как, между тем как стилически нейтральны, а союзы покамест, покуда используются в рамках просторечного стиля.
При выражении одновременности большую роль играют видо-временные формы глаголов. В простом предложении существительные указывают на время действия путём соотношения во времени с данными событиями, фактами. В таких случаях глагол несов. выражает полную одновременность, а глагол сов. – частичную. В сложном предложении при выражении полной одновременности употребляются глаголы НСВ в обеих частях. При выражении завершенности одного действия на фоне другого длительного действия первый глагол – СВ, а второй – НСВ.
Сопоставление значения одновременности русского языка с подобными единицами во вьетнамском языке позволяет нам прийти к выводу, что во вьетнамском языке лексическими являются главные средства реализации этого значения. В переводе значений средств выражения отношений одновременности русского языка на вьетнамский язык чаще всего используют лексические средства. Кроме того, надо учитывать и контексты и смысл предложения, так как именно эти факты определяют выборы подходящих средств вьетнамского языка при переводе.
Библиография
1. Синтаксис сложноподчинённого предложения. М., «Русский язык», 2003.
2. В, , Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Ч.2, М., «Академия», 2006.
3. , Учебник вьетнамского языка, М., 1965.
4. Современный русский язык. М., 1978.
5. , Э, Современный русский язык. М., " Логос", 2003.
6. Синтаксис современного русского языка. М., «Высщая школа», 1978.
7. Способы выражения временных отношений в современном русском язык. М., «МГУ», 1975.
8. Современный русский литературный язык. М., "Просвещение", 1978.
9. Грамматика русского языка. Т. II, Ч.1,2, М., "АН СССР", 1960.
10. , Современный русский язык. М., «Русский язык», 1975.
11. , Современный русский язык (синтаксис сложного предложения). М., "Просвещение", 1977.
12. Знакомьтесь: деепричастие. Санкт-Петербург, «Златоуст», 2002.
13. Н, Как у вас со временем? М., «Русский язык», 2003.
14. , Время как лингвокультурологическая категория., М., «Флинта», 2006.
15. , , Современный русский язык. М., "Просвещение", 1978.
16. Пособие по синтаксису русского языка. Под. ред. М., «Русский язык», 1977.
17. Практический курс русского языка. М., «Просвещение», 1977.
18. Синтаксис современного русского языка. М., " Высшая школа", 1968.
19. Русская грамматика. Т.2. АН СССР, М., " Наука", 1980.
20. Русская грамматика. АН СССР, М., "Русский язык", 1990.
21. , Голуб. И. Б., Современный русский язык. М., " Айрис Пресс", 2004.
22. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М., «Просвещение», 1979.
23. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М., «Флинта», 2006.
24. Современный русский язык. Под. ред. М., " Академия", 2002.
25. Синтаксис сложноподчинённого предложения. М., " Русский язык", 2003.
26. К. Трудные вопросы синтаксиса. М., «Просвещение», 1972.
27. , Всему своё время. М., «Русский язык», 2004.
28. Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt. Hà Nội, 2005.
29. Nguyễn Hữu Chinh, Phương thức từ vựng cú pháp liên kết các phần câu phức, NXB ĐHQGHN, Hà Nội, 2003.
30. Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt. Hà Nội, 2001.
31. Nguyễn Đức Dân, Lôgic và tiếng Việt. Hà Nội, 2003
32. Website:
http://www. booference. *****/contents. html
Источники материалов
1. , и др., Дорога в Россию часть 1, 2, 3, М., «Златоус», 2001.
2. Способы выражения временных отношений в современном русском язык. М., «МГУ», 1975.
3. , Давайте говорить по-русски, М., «Русский язык», 2001.
4. , и др., Живём и учимся в России, М., «Златоус», 2003.
5. , , Приглашение в Россию, М., «Икар», 2000.
6. Лев Толстой, Воскресенье, Москва, «ЭКСМО», 2002.
7. Михаил Шолохов, Судьба человека, Người dịch Nguyễn Duy Bình, NXB Thế Giới, H., 2004.
8. Лев Толстой, Война и мир, Москва, «ЭКСМО», 2002.
9. Н, Как у вас со временем? М., «Русский язык», 2003.
10. , Всему своё время. М., «Русский язык», 2004.
11. Lev Tolstoi, Chiến tranh và hòa bình, Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên, NXB Văn Học, H., 2006.
12. Lev Tolstoi, Phục sinh, Người dịch: Vũ Đình Phùng, Phùng Uông, NXB Văn Học, H., 2004.


