3. Среди лексико-фразеологических средств преобладают общеупотребительные, нейтральные слова с конкретным лексическим значением, а также разговорные и просторечные. Обыденный характер стиля определяет стилистические ограничения: противопоказана высокая лексика. У разговорных и просторечных слов и фразеологизмов стилистическая окраска взаимодействует с оценочными оттенками.
4. Фонетико-интонационные особенности стиля связаны с неполным типом произношения и богатством интонации. Звуки могут менять свои качества, редуцироваться или исчезать в потоке речи. Возрастает роль интонации, которая несет смысловую, эмоциональную и модальную нагрузку. Монотонность противопоказана разговорно-обиходному стилю.
5. Отличительные черты морфологии разговорно-обиходного стиля связаны с особенностями функционирования частей речи. Такие формы глагола, как причастие и деепричастие, в разговорной речи практически не употребляются. Характерна большая активность незнаменательных слов ( местоимений, частиц ). Среди падежных словоформ существительных наиболее активна форма именительного падежа, что связано с распространенностью конструкций с "именительным темы". Определенная группа вещественных существительных может употреблять в счетной форме в значении "порция вещества".
5. Синтаксис стиля своеобразен и определяется неподготовленностью разговорной речи. Одним из средств речевой экономии является неполнота синтаксических конструкций. Эллиптичность - один из основных принципов построения разговорного текста. Важную роль играет порядок слов и интонация. Употребительны экспрессивные конструкции.
7. Стилистическая норма, или функционально-стилевая, представляет собой проявление литературно-языковой нормы в аспекте функционального стиля. Единая литературно-языковая норма распадается на общую норму и частные, функционально-стилевые нормы. Частные нормы затрагивают такие языковые средства, которые имеют языковую стилистическую окраску. Стилистические нормы обладают значительно меньшей обязательностью и четкостью границ. В каждом функциональном стиле могут быть вполне закономерными такие языковые единицы, которые неприемлемы в других стилях. Внутри каждой стилистической нормы возможны и необходимы варианты. Каждый функциональный стиль имеет свои стилистические нормы, которые варьируются в зависимости от разновидности стиля, а также устной или письменной формы его проявления.
Тема № 9
Роль стилистики русского языка в переводческой деятельности.
Литература:
1. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
2. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
3. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М., 1976.
4. Искусство перевода. М., 1974.
5. Проблемы художественного перевода. Б.: БГК им. де Куртенэ, 2000.
6. Федоров общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
1. Диалектика труда переводчика состоит в том, чтобы не свести перевод только к словам, не упустить из виду текст в целом. Переводчик обязан сохранить то, что объединяет отдельные стилистически разнородные элементы. Таким образом, возрастает значение стиля как интегрирующего начала, объединяющего части в единое целое. Стиль - это функциональное объединение разнородных элементов на одном уровне.
2. Широкое понимание стиля как единства разнородных элементов произведения дает возможность типологически вычленить отдельные уровни текста в соответствии с темой и языком. Макростилистика - это стилистика темы, надфразового единства композиции. Микростилистика произведения исследует стиль на низших уровнях, особенно языковых - от уровня предложения до уровня слова.
3. При сравнении оригинала с переводом важно учитывать, что каждый из сравниваемых художественных текстов представляет собой особую стилистическую систему, особый код. Переводчик при работе с текстом имеет дело с различными языковыми уровнями, с различными элементами текста, он интерпретирует их значение в оригинале и взвешивает приемлемость тех элементов, которые он предполагает употребить при переводе. Он сравнивает стилистические различия и возможности интерпретации образных средств оригинала. Операции, производимые переводчиком, касаются стиля, и значит сравнительный код ("язык-посредник") должен иметь в переводе характер стилистического феномена. В этом смысле система выразительных средств может функционировать как "язык-посредник" между стилями.
4. Основное поле деятельности переводчика связано с поисками и выбором стилистических эквивалентов тексту оригинала. Стилистическая эквивалентность - эквивалентность в языке перевода, Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т. е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Именно стиль представляет структурное единство литературных коммуникантов.
5. В стилистике художественного перевода эквивалентность проявляется двояко: на парадигматической оси, т. е. в ситуации перед выбором выразительных средств, и на синтагматической оси, при выборе определенных средств выразительности, эквивалентной изобразительной ситуации в оригинале, т. е. эквивалентность стилистических решений автора на уровне выражения.
6. Стилистический сдвиг - это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, однако он свидетельствует о стремлении избежать "неверности" и достигнуть тождества благодаря некоторым изменениям. Искусство перевода состоит в умении быть верным оригиналу в целом. Функциональный принцип позволяет переводчику делать все, что отвечает интересам коммуникативного подобия перевода оригиналу. Именно исходя из этого переводчик принимает свои решения, касающиеся стилистики перевода. Функциональный стилистический сдвиг, цель которого - адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.
7. Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника:
• стилистическое соответствие - сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе. Субъективный характер выразительности в оригинале не подчеркивается, а воспроизводится тактично;
• стилистическая субституция - замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода. Перифразу смыслового инварианта поговорки достигают в равноценности в содержательном смысле по отношению к оригиналу, хотя ослабляют броскость выражения;
• стилистическая замена (инверсия) - смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации;
• стилистическое усиление подчеркивает субъективность выражения., доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале;
• стилистическая типизация - прием нарушения норм выражения, характерных для определенной общественной среды;
• стилистическая индивидуализация - проявление идиолекта переводчика за счет структуры оригинала;
• стилистическое ослабление - ослабление выразительных приемов;
• стилистическая нивелировка - стирание характерных черт построения оригинала;
• стилистическая утрата - утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность).
Вопросы для самоконтроля:
1. В чем особенности языка-посредника между стилями при переводе?
2. В чем отличия между оригиналом и переводом как типами текста?
3. Каковы основные составляющие аналитического этапа познания художественного текста?
4. Что такое стилистическая эквивалентность?
5. Какие существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника?
Тема № 11
Язык художественной литературы
1. Язык художественной литературы - наиболее полное и яркое проявление литературного и общенародного языка. В нем широко представлены все структурные стороны языка - словарный состав, грамматический строй, стилистическая структура, включающая не только стилистические средства языка, но и целые фрагменты различных функциональных стилей.
2. Язык современной художественной литературы опирается на современную языковую норму. Однако он может выходить за ее рамки, например, в исторических жанрах, или использовать потенциальные возможности языка (например, в образовании окказионализмов). Язык художественной литературы оказывается шире литературного языка, так как может включать в себя и внелитературные языковые средства - диалектизмы, жаргонизмы, профессиональную лексику и т. п.
3. В системе функциональных стилей язык художественной литературы занимает особое место. Он является наиболее полным выражением не только литературного, но и всего национального языка.
4. Язык художественной литературы имеет две основные разновидности - прозаическую и стихотворную речь. Проза - это естественная форма организованной человеческой речи. Стихотворная речь подчиняется собственным законам. Главное в ее структуре - особая ритмическая организация. Большую роль в стихотворной речи играют собственно звуковые повторы и сочетания - согласных (аллитерация) и гласных (ассонанс). Особенно выделяется повтор на конце стихотворной строки, или рифма, которая подчеркивает деление речи на ритмические единицы.
5. Эстетическая функция языка художественной литературы отражает специфику художественной литературы как рода искусства. Особого внимания заслуживают признаки - характер отражения жизни и особенности отношения к читателю. Художественная литература отражает мир в образной, чувственно-конкретизированной форме и благодаря ей воздействует на чувства читателя. Писатель создает образную систему произведения, которую называют художественной моделью мира. Центром этой модели является человек не только как социальный тип, но и как личность, характер, во всей сложности его интересов и переживаний.
6. В художественном тексте действует несколько «углов зрения», несколько оценочно-эмоциональных и речевых планов - автора и персонажей, - находящихся в сложном взаимодействии. Многоголосие, или полифония, отчетливо отграничивает художественное произведение (преимущественно прозаическое) от произведений других функциональных стилей - научного, официально-делового, публицистического.
7. Эстетическая функция языка художественной литературы выражается в том, что, во-первых, элементы языка, выступая средством формирования художественных образов, приобретают дополнительное художественное значение, и во-вторых, они эмоционально воздействуют на читателя и возбуждают в нем сотворческую активность.
8. Категория «образ автора» объединяет различные и разнородные языковые средства в одно художественно-речевое целое. «Образ автора» - категория не биографическая, а структурно-художественная и художественно-речевая. Сам термин включает в себя два связанных между собою понятия: во-первых, это субъект произведения, творец его художественного мира, наделенный воплотившимися в произведении определенными идейно-художественными взглядами, во-вторых, это словесно-речевая структура, которая является организующим центром художественного произведения.
Тема № 12.
Изучение стилистики в школе.
1.Особое место в содержании образования принадлежит русскому языку, обучение которому в последние годы приобрело четкую коммуникативную направленность. Этим обеспечивается языково-речевой компонент общеобразовательной подготовки, предполагающей общее и языковое развитие учащихся, формирование и совершенствование их языковой, коммуникативной и лингвистической компетенции. Значение курса «Стилистика» в системе обучения русскому языку обусловлено той особой ролью, которую выполняет язык как важнейшее средство общения человека во всей его многогранной речевой деятельности.
Как центральные задачи реализации программы по стилистике определены следующие: 1) углубление знаний о коммуникативных качествах речи; 2) закрепление понятия о языковой норме и овладение стилистическими нормами; 3) ознакомление с языковыми средствами выразительности; 4) расширение знаний о функциональных стилях; 5) формирование навыков редактирования.
Содержание курса предусматривает изучение лингвистической стилистики, или стилистики языка, функциональной стилистики, или стилистики речи, а также практической стилистики.
3. До недавнего времени термин «стилистическая ошибка» употреблялся в школе в слишком широком значении. Стилистической ошибкой часто называли любую неловкость выражения, любую речевую неправильность, т. е., все речевые и грамматические ошибки. Употребляемый в таком смысле термин «стилистическая ошибка» утачивал четкие очертания, так как не соотносился со своим базовым понятием – «стилистика», которое раскрывается как наука о стилях. Согласно «Нормам оценки знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку» стилистические смешения – это особая группа речевых недочетов. К ним относится все, что разрушает единство стиля высказывания: употребление иностилевых слов и выражений, неудачное использование экспрессивных, эмоционально окрашенных средств, немотивированное применение диалектных и просторечных слов и выражений, смешение лексики разных исторических эпох.
Стилистические смешения составляют разновидность речевых нарушений, объединяющую самые тонкие случаи. Поэтому лучше их называть стилистическими недочетами, а не ошибками.
В «Нормах оценки знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку» сделана попытка разграничит понятия «ошибка» и «недочет». Ошибка - это нарушение требования правильности речи. Ошибка расценивается с позиции «правильно или неправильно казано или написано». О ней мы говорим: так сказать (или написать) нельзя, это неправильно. Недочет- это нарушение требований хорошей речи, т. е. точности, выразительности, богатства речи. Недочет мы расцениваем с позиции «хуже или лучше сказано или написано». О нем мы говорим: вообще-то так можно сказать, но лучше сказать иначе.
С этой точки зрения все орфографические, пунктуационные и грамматические нарушения являются ошибками; речевые же могут быть как ошибками, так и недочетами. Например, употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение видо-временной соотнесенности глагольных форм или смешение причастий действительно и страдательного залога - все это примеры речевых ошибок. Другие же, менее грубые речевые нарушения: повторение одного и того же слова, однообразие конструкций, неудачный порядок слов, различного рода стилевые смешения и под. - правильнее считать речевыми недочетами.
Грамматические ошибки_ это ошибки, связанные с нарушением грамматических норм: норм склонения и спряжения, согласования слов, построения предложений той или иной структуры. Грамматические ошибки могут быть трех видов: 1) словообразовательные: нарушена структура слова;
2) морфологические, или формообразовательные: нарушена форма слова; 3) синтаксические: нарушена структура а) словосочетания или б)предложения. Внутри каждого вида грамматических ошибок имеются разновидности. Например. Разновидностями морфологических ошибок являются: а) ошибки в образовании падежной формы существительного: «сапогов» вместо «сапог»; б) ошибки в образовании личной формы глагола: «бежат» вместо «бегут» и др. Вс эти виды и разновидности объединяются в один тип, тип грамматической ошибки, на том основании, что это ошибки в структуре, в образовании языковой единицы.
Для обнаружения грамматической шибки не требуется контекст. Так как ошибка локализуется в пределах самой языковой единицы. Чтобы обнаружить грамматическую ошибку в слове достаточно одного этого слова, Чтобы обнаружить грамматическую ошибку в структуре словосочетания, достаточно одного этого словосочетания. Чтобы обнаружить грамматическую ошибку в структуре предложения, достаточно одного этого предложения.
Грамматическая правильность речи оценивается той же отметкой. Что и орфография с пунктуацией. Так как вместе с последними она составляет понятие «грамотность речи». Грамматические ошибки необходимо отличать от орфографических. Если погрешность заметна и в устной и в письменной речи, значит это грамматическая ошибка; если погрешность заметна только в письменной речи, значит, в тексте допущена орфографическая ошибка.
Приведем перечень наиболее распространенных грамматических ошибок, речевых и стилистических ошибок и недочетов.
Разновидности грамматических ошибок | Примеры |
Ошибочное словообразование | «ветелинар» (ветеринар), «заместо» (вместо) |
Ошибки в образовании форм существительного | Выбора, с повидлой |
Ошибки в образовании форм прилагательного | «Более интереснее» |
Ошибки в образовании форм местоимений | «ихний», «около его» |
Ошибки в образовании форм глагола | «ложит», «ездиет», «ляжь» (вместо ляг) |
Нарушение согласования | «Он никогда не видел таких глаз, словно присыпанных пеплом, наполненные такой неизбывной тоской». |
Нарушение управления | «жажда к славе», «удивляюсь его силе» |
Нарушение связи между подлежащим и сказуемым | |
Ошибки в построении предложения с причастным оборотом | «Горная цепь тянется с востока на запад, состоящая из множества хребтов» |
Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом | «На картине изображен мальчик, широко расставив ноги и упершись руками в колени». |
Ошибки в построении предложения с однородными членами | Эта книга научила меня честности, смелости и уважать своих дщрузей» |
Ошибки в построении сложного предложения | «Колхоз был построен под руководством Давыдова, который преобразился в крупное хозяйство». |
Смешение прямой и косвенной речи | «Игорь сказал, что «хочу свою голову положить либо напиться шлемом из Дона» |
Пропуски необходимых слов | «Владик кое-как прибил доску и побежал в волейбол» |
Нарушение границ предложения | Охотник положил ружье, привязал собаку. И пошел к зверю». |
Разновидности речевых недочетов | Примеры |
Употребление слова в несвойственном ему значении | Чтобы быть грамотным и с большим жаргоном слов |
Тема № 12
ОСНОВЫ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ
1.Коммуникативная точность речи. Ошибки, нарушающие коммуникативную точность.
2. Классификация способов изложения и видов текста.
3.Работа редактора над композицией рукописи
4.Текст с точки зрения читающего и пишущего.
1. Для редактирования важное значение имеют такие характеристики текста, как целостность, связность, закрепленность в определенной знаковой системе, информативность.
Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна проходить через весь текст. Выявить эту нить, идя от внешних значений к смыслу - задача редактора. Оценка целостности текста идет по двум направлениям: анализ его как органического единства и выявление полноты и точности составляющих его элементов. Стремясь к целому, никогда не забывать о частях, и, работая над частями, все время видеть целое.
Целостность текста как литературного единства не соотносится непосредственно с лингвистическими единицами и имеет психолингвистическую структуру. Она достигается единством замысла и точностью построения текста, целостностью образного осмысления материала, ясностью логического развертывания мысли, стилистическим единством текста. Анализируя компоненты текста, редактор должен проявить глубокое и всестороннее знание предмета, широкую лингвистическую эрудицию.
Связность текста - условие его целостности. Сам термин «текст» (от латинского - textus) означает связь, буквально - «ткань». Отзвук изначального смысла сохранило выражение «языковая ткань», которое часто употребляют, оценивая литературное произведение. Чтобы понять текст, недостаточно уяснить значение изолированной фразы: каждая фраза включает в себя значение предыдущей. Оценке текста, любому, даже самому незначительному, изменению его должен предшествовать анализ, идущий от связей внешних к связям глубинным, постижение и уточнение их смысла.
Чтобы текст был понят правильно, либо сам читатель должен располагать необходимыми для этого знаниями, либо предыдущее изложение должно подводить его к заполнению очередной смысловой скважины. Если эти условия не будут соблюдены, между автором и читателем не возникнет понимания.
Закрепленность - важнейшее качество письменной речи. Письменная речь может быть сложной по структуре, она допускает включение элементов различных знаковых систем (цифр, формул, рисунков, чертежей) и требует от адресата большей, чем речь устная, самостоятельности и аналитичности мышления. За одно и то же время прочитать можно почти в 3 раза больше слов, чем внимательно прослушать.
Многие графические приемы письменной речи не имитируют приемы речи устной и имеют самостоятельное значение. Так, не имеет аналога в устной речи табличная форма организации материала. Прописные и строчные буквы могут указывать в тексте не только на значение грамматических форм, но и на эмоциональную окраску слов. Абзацный отступ не только графически проясняет архитектонику текста, но и сохраняет во многих случаях значение написанного «с красной строки».
Информативность - одна из основных характеристик журналистского произведения. В отличие от общепринятого толкования термина «информация», понимаемого как сообщение сведений, журналистика требует новизны этих сведений. Публикации СМИ предназначены для широкой читательской аудитории и представляют сведения, различные по степени важности и тематике. Это, прежде всего, сообщения об актуальных событиях и проблемах в сфере политики, экономики, культуры, общественной жизни, заслуживающих всеобщего внимания, и наряду с ними - сообщения, представляющие «прозу жизни», неожиданные ситуации, поступки, конфликты, нередко дающие повод для сенсации. Определение информативности журналистского текста основывается на представлении об уровне знаний читателя и учете фактора времени.
Отрезки текста могут содержать различную по своему прагматическому назначению информацию. Для большинства публикаций СМИ на первом месте стоят отрезки текста, содержащие сообщения о фактах и процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить. Они непосредственно соотносят текст с действительностью. Информация в этих отрезках текста выражается вербально, единицы языка употребляются в их прямом, предметно-логическом значении.
Выявление информации, передающей авторскую точку зрения, выяснение отношений между явлениями, их значения и причин, требует толкования смысловых связей и способов авторской оценки. Эта информация извлекается из всего текста.
2. Пишущий строит свое высказывание, ориентируясь на рациональные перцептивно-речевые стереотипы получателя, предвосхищая результат смыслового восприятия читателем сконструированного им текста. Это означает, что в схему этапов письменного выражения мысли должно быть включено еще одно звено - корректировка результата (построенного текста).
Со стилистической точки зрения важно, что коррекция текста пишущим (или редактором) осуществляется внутри сферы выражения мысли, без обращения к отстоящему во времени процессу смыслового восприятия текста читающими. Если пишущий верно прогнозирует (предвосхищает) будущий реальный результат смыслового восприятия текста читающим. Чтобы надежно прогнозировать этот будущий результат смыслового восприятия текста, пишущему необходимо всюду, где это возможно, опираться на общие закономерности смыслового восприятия текста, прямо указывающие этот ожидаемый (прогнозируемый, будущий) результат восприятия.
Пишущий сравнивает свое реальное предречевое намерение (авторский смысл) с гипотетически конструируемым результатом первоначального читательского восприятия. Читатель сравнивает свой реальный результат первоначального восприятия текста с гипотетически конструируемым авторским смыслом. И тот и другой делают это для того, чтобы стилистически оценить текст (успешность либо неуспешность акта письменной коммуникации). Следовательно, контрольный план мысли есть и у пишущего, и у читающего.
Основные положения стилистической теории письменной коммуникации могут быть сведены к следующим:
- одним из центральных понятий коммуникативно ориентированной стилистики является первоначальное восприятие текста. Именно на основании первоначального восприятия должна устанавливаться стилистическая дефектность предложений со всеми ошибками рассогласования;
- наряду с традиционно применяемым в языкознании стилистическим экспериментом, основанном на самонаблюдении, в стилистическом исследовании письменной коммуникации эффективно применять психологический эксперимент с читающими, базирующийся на использовании специально разработанных объективных методов регистрации, характера смыслового восприятия текста (осмысленных продолжений, фиксации ударения в двоякоударном слове и др.).
- закономерности смыслового восприятия текста удается успешнее всего вывести при исследовании не образцовых, а стилистически дефектных текстов, провоцирующих в процессе их восприятия ошибочные, с точки зрения пишущего, мыслительные операции, неправильное понимание;
- коммуникативный анализ целесообразно начинать с рассмотрения результата смыслового восприятия текста и лишь затем переходить к выявлению и учету авторского замысла, т. е. идти следует в направлении от читающего к пишущему (а не от пишущего к читающему).
- оцениваемый текст должен рассматриваться сопоставительно, с двух точек зрения: читающего (дающей один результат) и пишущего (дающей, возможно, другой результат), и в последующем сравнении результатов наблюдений, полученных с этих разных точек зрения;
- в практике анализа стилистических ошибок целесообразно пользоваться укрупненной классификацией, в которой стилистические ошибки сгруппированы в особые виды не по грамматическому признаку, а по коммуникативному: в основе классификации лежит не однотипная грамматическая конструкция, а однотипная мыслительная операция (тождественный ход мысли при восприятии текста, тождественные смысловые затруднения);
- порядок слов следует соотносить не с местом подлежащего, сказуемого и других членов предложения, а с местом наиболее важного по смыслу слова, несущего логическое ударение, и с необходимостью располагать слова в предложении так, чтобы исключить появление смещенного логического ударения, ошибочной смысловой связи слов, неправильного понимания значения словоформы - вообще предупредить возникновение неадекватного осмысления того или иного сегмента текста;
- стилистические ошибки в письменном тексте целесообразно предупреждать с помощью общих приемов, дающих максимально широкую ориентировку;
- универсальное средство коррекции неточно сформулированной мысли и, следовательно, достижение коммуникативной точности - прием предъявления контробраза (представление, которое соответствует тексту, но не соответствует замыслу пишущего и тем самым обнажает ошибку);
- сигналом стилистической ошибки выступает часто не сама ошибка, а обусловленное этой ошибкой, возникающее при чтении последующих слов семантическое противоречие в тексте. Поэтому начинать распознавание ошибки следует с выявления, фиксации семантического противоречия между смежными или близстоящими элементами текста;
- планомерное, научно обоснованное повышение речевой культуры пишущих достигается на базе углубленного познания лингвопсихологических основ письменной коммуникации: общих, единых для всех читающих - носителей русского языка, закономерностей смыслового восприятия текста и обусловленных ими общих принципов, правил стилистического конструирования текста. Знание психолого-стилистических механизмов речевого мышления в процессе конструирования текста и в процессе его восприятия позволяет определять оптимальную стратегию умственной деятельности пишущего.
3. Методика редактирования текста сосредоточивает свое внимание на сравнении вариантов текста, возникающих в процессе правки, сравнении неудачных вариантов с выправленными. Новый шаг в методике сравнения сделан в наши дни, когда редакторский труд оснащается современными техническими средствами. Редактор получил возможность сопоставлять варианты текста, вызвав их одновременно на экран дисплея. Такое сравнение наглядно и убедительно.
Особое место в редакторском анализе занимают экспериментальные методики. Термин «лингвистический эксперимент» был введен в научный обиход , который объяснял его суть так: «Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной фразы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т. п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (которые можно бесконечно множить), применяя это правило». Разновидностью лингвистического эксперимента он считал наблюдение за смысловыми различиями, возникающими, когда произвольно сочетают слова, заменяя одно другим, меняя их порядок и интонацию.
Метод стилистического эксперимента был предложен . Этот метод заключался в искусственном придумывании стилистических вариантов к тексту. Если лингвистический эксперимент направлен к разысканию нормы языка, выяснению закономерностей организации языкового материала, то при постановке стилистического эксперимента исходным положением служит понимание текста литературного произведения как системы, а сам эксперимент имеет целью определить и оценить роль элемента, подвергшегося изменению.
Операцией анализа текста, также имеющей экспериментальную основу, служит конкретизация. писал о том, что «всякая конкретизация образа плоха», и тем не менее прибегал к ней достаточно часто, считая, что «многообразие ассоциаций не бесконечно, всегда бывает куда-нибудь направлено… дело же критика и толкователя вскрыть эту направленность и указать те выразительные средства, которые употребил в данном случае художник».
Методика редактирования различает три вида чтения: ознакомительное, углубленное и шлифовочное. При ознакомительном чтении следует сосредоточить внимание на содержании произведения, его идее, теме, манере изложения автора, то есть оценить текст как целое.
При втором, углубленном чтении внимание редактора направлено на восприятие каждого слова, каждого знака текста. Постижение смысла прочитанного начинается с постижения внешних его форм и заканчивается включением механизма смыслового контроля. Последовательность мыслительных операций определяется движением читающего по тексту: от предложения, фразы к целостному тексту. Концентрации внимания помогает параллельная с чтением работа над редакторскими замечаниями. Полезно, читая текст по частям, сразу формулировать замечания к каждой части.
К шлифовочному чтению редактор прибегает на завершающем этапе своей работы над текстом. Это чтение контрольное, по преимуществу чтение-«скольжение» по всему тексту или чтение избирательное, подчиненное определенной задаче, когда, например, возникает необходимость проверить единообразие написания имен, фамилий, географических наименований или выверить цифровые данные, даты.
Идея правки текста не противоречит ни его объективным характеристикам, ни психологическим закономерностям творческого процесса создания литературного произведения. Умело проведенная трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, привнесенных побочными влияниями, проясняет замысел автора, его идею.
В методике редактирования различают четыре вида правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку.
Цели корректорской и редакторской вычитки различны. Корректор, вычитывая подготовленный к печати текст, добивается его полного совпадения с текстом авторитетным, выверенным, внося необходимые исправления. Цель редакторской правки-вычитки - чтение текста «насквозь». Редактор должен отметить его смысловые, композиционные, стилистические недочеты, обратить внимание на правильность написания географических наименований, имен и фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения. В его обязанность входит также проверка соответствия заголовков тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению.
Цель правки-сокращения - уменьшить объем текста, довести его до заданного размера. Обычно сокращения как специальный вид правки бывают вызваны необходимостью внести конъюктурные изменения или различными техническими соображениями. Правка-сокращение, в отличие от правки-вычитки, уже прямое вмешательство в текст, поэтому редактор должен учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры.
Когда связь между смысловыми звеньями текста необходима, сокращение его крупными частями невозможно. В этом случае прибегают к сокращениям внутритекстовым, связанным с наиболее глубоким вмешательством в текст. Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, следует рассматривать уже как правку-обработку. Обработка - самый распространенный вид правки. Ее задача - подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки - литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна.
Цель правки-переделки - создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Строго основываясь на сообщенных фактах, журналист облекает мысль автора в литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по методике правке-переделке литературная запись - специфический вид творческого сотрудничества редактора и автора.
П Р И Л О Ж Е Н И Е
ЗАЯВЛЕНИЕ
1) наименование адресата, к которому обращаются с просьбой, должно быть расположено в правом углу листа;
2) фамилия и инициалы заявителя (того, кто пишет заявление) ставятся в родительном падеже без предлога и располагаются также в правом углу ( иногда указывается адрес, по которому проживает заявитель ) ;
3) название документа пишется в середине строки ;
4) текст документа ;
5) подпись заявителя ставится внизу справа, ниже подписи и слева листа должна быть написана дата.
Примечание: причиной спора иногда бывает прописная или строчная буква в слове « заявление ». Если исходить из грамматических норм, то слово « заявление » надо писать со строчной буквы, так как начальная часть документа является одним предложением. Однако в деловой практике в настоящее время чаще встречается прописная буква.
АВТОБИОГРАФИЯ
После заголовка Автобиография в виде связного текста пишутся следующие данные:
- фамилия, имя, отчество (Я, )
- дата и место рождения;
- родители (их полное имя и отчество, чем занимаются);
- образование (где и когда учился);
1. начало трудовой деятельности (место работы, должность, последующие перемещения);
2. указать (если имеются) поощрения и награждения;
3. дата (слева) и подпись (справа).
С годами автобиография каждого человека «расширяется»: в ней указываются сведения о трудовой деятельности (где, когда и кем работал, занимаемая должность), сведения о собственной семье (муже, жене, детях). Текст автобиографии пишется от руки.
Автобиография.
Я, , родилась в г. Москве 4 мая 1980 года в семье военнослужащего.
В 1985 году наша семья переехала в г. Ростов-на-Дону.
В 1987 году поступила в первый класс школы № 13 г. Ростова-на-Дону, которую и закончила в 1997 году с золотой медалью. В этом же году поступила на 1 курс филологического факультета РГПУ. В настоящее время являюсь студенткой 4 курса.
Мой отец, , 1953 года рождения, полковник, командир в/ч 99333.
Моя мать, , 1955 года рождения, учитель русского языка и литературы школы № 5 г. Ростова-на-Дону.
(подпись)
2.03.2000 г.
РЕЗЮМЕ
Резюме – это вид деловой бумаги, в которой кратко излагаются необходимые для нанимателя сведения о том, кто претендует на предложенную работу.
Международный стандарт предписывает набирать текст резюме на компьютере. Если вы направляете бумаги в иностранную фирму, то текст должен быть на иностранном языке.
В резюме в следующем порядке указываются :
1. фамилия, имя, отчество;
2. дата, место рождения;
3. семейное положение;
4. гражданство;
5. знание языка;
6. владение компьютером и проч.;
7. домашний адрес, телефон;
8. служебный адрес, телефон;
9. место работы, должность;
10. места, где вы учились, в обратном хронологическом порядке;
11. опыт работы в обратном хронологическом порядке.
ХАРАКТЕРИСТИКА
1. общие данные (фамилия, имя, отчество, год и место рождения);
2. сведения об учебе (аргументированные);
3. интересы, увлечения, способности;
4. взаимоотношения с коллективом, с товарищами;
5. вывод, пожелания;
6. указание на цель составления характеристики.
Характеристика всегда подписывается руководителем организации, предприятия, заверяется печатью и указывается дата.
При написании этого делового документа старайтесь использовать языковые средства официально-делового стиля.
ДОВЕРЕННОСТЬ
Доверенность дает право кому-либо действовать от имени лица, давшего ее.
1. фамилия, имя, отчество доверителя (данные паспорта);
2. фамилия, имя, отчество доверенного (данные паспорта);
3. текст доверенности;
4. подпись доверителя (справа от текста доверенности);
5. дата написания доверенности (слева от текста доверенности).
Отличительной особенностью этого документа является то, что подпись доверителя должна быть заверена каким-либо должностным лицом: директором учреждения, начальником отдела кадров, начальником паспортного стола, нотариусом и пр. После этого должна быть обозначена дата удостоверения подписи и печать учреждения. Иногда в доверенности указывается организация, куда предоставляется доверенность (она располагается в правом верхнем углу).
Схема анализа текста
1. Выявить тему и основную мысль текста.
2. Дать стилевую характеристику высказыванию:
- установить задачи автора;
- установить адресата;
- установить, где такой текст можно услышать (прочитать);
- установить стилевые черты текста.
3. Определить стиль речи (с обоснованием).
4. Определить ведущий тип речи.
5. Изложить свои наблюдения за влиянием стиля, темы и основной мысли на организацию текста: на отбор сведений, состав типов речи, использование языковых средств разных уровней.
6. Дать характеристику строения текста и его частей:
- определить микротемы и составить план;
- выявить типовое значение фрагментов и способы его выражения, составить схему строения текста;
- проанализировать способы и средства связи предложений и частей текста
К занятию № 10
А. Битов. Призывник (отрывок из романа ).М., 1989. С. 35 – 36.
« 13 июня 1956 года. Дорогая мама! Скоро месяц, как я тут. Теперь я уже не ученик, а «подземный трудящийся 4 разряда» - так это называется. И мне кажется, что я только и делаю, что выхожу на смену: просыпаюсь – иду на смену, прихожу со смены - засыпаю. Работа, как здесь говорят, «медвежья». Но ничего…
Ученичество мое было одна формальность. Работать пришлось с первого дня. Я был определен в «ученики навальщика», …то есть, проще, в грузчики…
…А в остальном все хорошо. С ребятами я по-прежнему дружен, хотя мне становится с ними все труднее. Я их не понимаю временами. С ними я или не с ними? Как-то неясно. А с работягами отношения налаживаются. Даже лучше, чем с ребятами…»
«…Алексей берет трубку. «Да. Здравствуй…» Тут можно было бы и сказать: «Ася». Раз уж проворонил и тебя рассекретили. Если бы подошел сам или хотя бы кто другой, кроме мамы, можно было бы говорить во втором лице настоящего времени, что и не поймешь, с кем ты говоришь. Но ведь и это спасет мало: слишком много получается мычания, чтобы мама не догадалась. Мама очень в этих вещах понимает. Непонятно даже как.
- Это мама подходила! - До чего же прекрасный голос!
- Да.
- А как ты понял, что это я?
- По…лицу.
- Маминому?
- Да.
Смеется, подумать только!
- Так ведь говорила с ней не я!
Что-то сразу сжимается в Алексее. (А. Битов. Улетающий Монахов. Сад).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


