Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Реферат на тему:
Страсти (Бах)
План:
Введение
- 1 Жанр «страстей» 2 Создание «Страстей»
- 2.1 Страсти по Иоанну
- 2.1.1 Различные версии «Страстей по Иоанну»[47] 2.1.2 Структура Страстей по Иоанну 2.1.3 Дополнительные части из ранних редакций «Страстей по Иоанну»
- 2.2.1 Структура Страстей по Матфею
- 3.1 Прижизненные исполнения 3.2 Забвение и возрождение
- 5.1 Страсти по Иоанну 5.2 Страсти по Матфею 5.3 Страсти по Марку
- 7.1 Книги 7.2 Статьи
Введение
Иоганн Себастьян Бах
«Страсти» (нем. Die Passion) — цикл монументальных произведений Баха, где разыгрываемый в лицах евангельский рассказ перемежается ариями da capo на специально сочинённые поэтические тексты, хорами и хоралами. До нашего времени дошли «Страсти по Иоанну» (BWV 245) и «Страсти по Матфею» (BWV 244b и BWV 244), а также текст «Страстей по Луке». Считавшиеся утерянными «Страсти по Марку» (BWV 247) были реконструированы в XX веке.
При жизни «Страсти» неоднократно исполнялись Бахом в нескольких редакциях. После смерти Баха этот цикл был забыт, пока в 1829 году Мендельсон триумфально не возродил его исполнение. Сегодня «Страсти» Баха считаются высшим проявлением музыкального жанра страстей[1].
1. Жанр «страстей»
Страсти (пассион, от лат. passio — «страдание»). К IV веку в церковной литургии появилась традиция читать повествования на евангельский сюжет страстей по Матфею (MP) в Пальмовое (Вербное) воскресенье и страстей по Луке (LP) в среду Страстной недели. В IX веке к ним прибавилось исполнение страстей по Марку (MaP) в Страстной четверг и страстей по Иоанну (JP) в Страстную пятницу [2]. С XVI века, следуя рекомендации Лютера, Страсти могли также исполняться, вместо дней Страстной недели, в предшествующие воскресенья Великого поста[3].
Рассказ о последних днях земной жизни Иисуса у евангелистов: Матфей (Мф.26-27), Марк (Мк.14-15), Лука (Лк.22-23) и Иоанн (Ин.18-19) почти совпадает и состоит из следующих частей[4]:
Пророчество Иисуса о распятии Предательство Иуды Тайная вечеря Моление о чаше Поцелуй Иуды Отречение Петра Суд Пилата Крестный путь Распятие ХристовоГлавная роль в исполнении «Страстей» принадлежит евангелисту. Он ведет повествование прозой, от лица очевидца. Для исполнения этих страстей использовались мелодичные формы речитации, т. н. страстны?е тоны. Для музыкальной речи евангелиста в католической традиции использовали формулу григорианского хорала, в протестантской— родную речь и национальные мотивы.
До XIII века «Страсти» исполнялись одним певцом. С XIV века роли при исполнении «Страстей» стали распределяться между клириками, рассказ Евангелиста поручался тенору, Иисуса — басу (Бах в своих «Страстях» следует этому канону). В то же время получили распространения внецерковные инсценировки «Страстей», исполняемые прихожанами и народными музыкантами[5].
В XV веке появились версии «Страстей», где слова некоторых персонажей исполнялись полифонически — голосами сразу нескольких исполнителей. К середине XV века в Англии на основе такой техники исполнения возникли т. н. «драматические» (хоральные, респонсорные) «Страсти», где сольная речитация евангелиста чередуется с полифоническими партиями Христа и толпы[6][1]. Позже, в развитие «драматических» «Страстей», продолжая использовать многоголосое произнесение слов некоторыми персонажами, появились новые многочисленным музыкальные версии драматических «Страстей» на латинском[7] и немецком[8] языках[9]. Иоганн Махольд в 1593 году в «Страстях по Матфею»[10] впервые ввёл в «Страсти» строфы лютеранского хорала[6].
Высшего выражения драматическая версия страстей получила в произведениях немецкого композитора Генриха Шютца: «Страсти по Иоанну» (1665 год), «Страсти по Матфею» (1666 год) и «Страсти по Луке» (около 1666 года)[11][12]. В XVI веке возникла ещё одна форма страстей, мотетная, где весь текст, включая слова Христа, исполняется хором, усиливая влияние музыки в передаче художественных эмоций[13].
Мотетная форма «Страстей» также писалась на латинском[14] и немецком[15] языках[9].
Однако со временем драматическая форма, как более выразительная, становится доминирующей[2]. В исполнении участвовали только мужские голоса: Mulier taceat in ecclesia («Женщина в церкви да молчит»)[13].
В XVI веке сподвижник Лютера Иоганнес Вальтер приспособил драматические «Страсти» к протестантскому обиходу[2][16], что стало образцом для других композиторов.
В конце XVI века появился новый «ораториальный» тип «Страстей», где драматическая форма была усилена музыкальным началом, привнесённым мотетными страстями. При исполнении страстей начинают использоваться не только орган, но и другие инструменты, а сохранённый из драматической формы речитатив евангельского текста чередуется мадригальными (на естественном для прихожан языке) стихами.
Постепенно оркестр начинает играть равную с певцами роль, а для передачи драматической экспрессии в «Страсти» вводятся оперные средства выразительности[17]. В «Страстях» Рейнхарда Кайзера[18] впервые вместо библейского использовался текст на стихи Кристиана Фридриха Хунольда.
Написанный в 1712 году текст «Страстей» Бартольда Генриха Брокеса[19] стал каноническим и был положен на музыку Кайзером[20], Генделем[21] и Телеманом[22], Маттезоном[23][24].
Ораториальный тип «Страстей» получил высшее выражение в «Страстях по Иоанну» (1724 год) и «Страстях по Матфею» (1727 год) И. С. Баха, сочетающих разыгрываемый в лицах евангельский рассказ и библейский текст, арии на сочинённые поэтические тексты и хоровые сцены[6].
Дальнейшее развитие жанра привело в середине XVIII века к замещению сакральной евангельской истории оперной драмой. Наиболее известные произведения, такие как «Смерть Иисуса» Карла Генриха Грауна[25], исполняются уже не в церкви, а в концертных условиях. Баховские пассионы оказываются забыты до 11 марта 1829 года, когда Феликс Мендельсон представит «Страсти по Матфею» в зале берлинской Певческой капеллы[17].
В XIX веке крупные композиторы не используют жанр собственно «Страстей», однако Бетховен, Луи Шпор, Лист и другие создают страстные оратории. В XX веке композиторы возвращаются к жанру «Страстей», значительные лютеранские образцы создают Хуго Дистлер[26], Эрнст Пеппинг[27], Эберхард Венцель[28], католические — Кшиштоф Пендерецкий[29] и Арво Пярт[30].
В августе—сентябре 2000 года в Штутгарте в рамках празднования 250-летия Иоганна Себастиана Баха были исполнены «Страсти» по четырём каноническим евангелиям, написанные на четырёх разных языках и в четырёх разных стилях: на английские тексты «Водяные Страсти по Матфею» для сопрано, баритона, хора, инструменталистов и электроники Тан Дуна[31], на испанские тексты «Страсти по Марку» для латиноамериканских певца и певицы, сопрано, двух афро-латиноамериканских танцовщиков, хора и инструментов (включая экзотические) Освальдо Голихова[32], на немецкие тексты «Страсти по Луке» для сопрано, меццо-сопрано, контральто, тенора, баритона, хора и оркестра Вольфганга Рима[33] и на русские и церковнославянские тексты «Страсти по Иоанну» для сопрано, тенора, баритона, баса, двух хоров, оркестра и органа Софьи Губайдулиной[6][34].
2. Создание «Страстей»
В некрологе, опубликованном в «Музыкальной библиотеке» Лоренца Мицлера, со ссылкой на сына Баха, Карла Филиппа Эммануила, и ученика, Иоганна Фридриха Агриколу, указано пять «Страстей» авторства Иоганна Себастьяна Баха. То же количество «Страстей» сообщает первый биограф Баха Форкель. Однако до нашего времени в полном виде дошли две: «Страсти по Иоанну» и «Страсти по Матфею». «Страсти по Марку» дошли только в виде текста. Сохранившиеся три работы представляют ораториальный тип «Страстей», где сохранённый в сольных партиях для евангелиста, Иисуса, Пилата и других, а также для хоров учеников, первосвященников, толпы, библейский текст прерывается фрагментами с небиблейскими текстами: ариями на сочинённые либреттистом стихи и хоралами на лютеранские богослужебные тексты[1].
Возможно, что для исполнения в 1713 году Бах видоизменил и добавил некоторые части к «Страстям по Марку» Рейнхарда Кайзера[35]. , автор не слишком основательной биографии Баха[36], упоминает о «Страстях» Баха, написанных в 1717 году, однако не сообщает какие-либо подробности об этом произведении[37]. Возможно, некоторые части этих «Страстей» вошли во вторую версию «Страстей по Иоанну» (1725 год)[38]. По стилистическим причинам считается принадлежащим Баху ариозо «So heb ich denn mein Auge sehnlich auf»[39], исполненное им в составе пастиччо[40] «Страстей» Грауна-Телемана-Баха-Кунау-Алтникола[35].
2.1. Страсти по Иоанну
Неканоническая (то есть отклоняющаяся от собственно евангельского текста) часть текста «Страстей по Иоанну» представляет популярные стихи Брокеса[19], а также тексты Кристиана Генриха Постеля и Христиана Вейзе[41]. Также «Страсти по Иоанну» содержат два эпизода из библейского Евангелия от Матфея: отречение Петра в конце речитатива «Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schworen» (Мф.26:74-75) и речитатив «Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stuck» (Мф.27:51-52 «И вот, завеса в храме раздралась надвое»)[42].
Существует 4 редакции «Страстей по Иоанну» Баха. Для второго исполнения «Страстей по Иоанну» в 1725 году Бах переработал произведение, исключив некоторые фрагменты и вставив полифонические фрагменты, основанные на cantus firmus (простой напев), тем самым приблизив произведение к типу хоральной кантаты. При втором исполнении вступлением служил хор «О Mensch, bewein' dein Sunde gro?», впоследствии перенесенный Бахом в «Страсти по Матфею». В версию были добавлены три арии: «Himmel rei?e, Welt erbebe!», «Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel» и «Ach windet euch nicht so». Первоначальный заключительный хорал в версии 1725 года был заменен на «Christe, du Lamm Gottes», впоследствии перенесенный в кантату «Du wahrer Gott und Davids Sohn»[43]. В третьей версии (ок. 1730 года) опущены хоральные вариации, перенесенные в страсти по «Матфею», добавлены ария и «симфония»[44](версия утеряна). Четвёртая версия (1749 год) была близка к первоначальному варианту, за исключением некоторых изменений в тексте. В этой версии Бах также увеличил исполнительский состав, добавил большой фагот[45](bassono grosso)[1][46].
2.1.1. Различные версии «Страстей по Иоанну»[47]
Фрагмент | Версия 1724 года | Версия 1725 года | Версия 1730 года | Версия 1749 года |
1. Хор | возможно без поперечной флейты | заменено на 1II «O Mensch, bewein dein Sunde gro?» в D major | как в редакции 1724 года | как в редакции 1724 года |
11+. Ария и Хор | отсутствует в версии | часть 11+ «Himmel rei?e, Welt erbebe» вставлена после части 11 | отсутствует в версии | отсутствует в версии |
12c. Речитатив | 16 тактов | как в редакции 1724 года | 9 тактов без цитат из Мф., каданс в B minor | как в редакции 1724 года |
13. Ария | заменено на арию 13II «Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel» | заменено на несохранившуюся арию | как в редакции 1724 года | |
14. Хорал | A major | A major | G major | как в редакции 1724 года |
19. Ариозо | заменено на арию 19II «Ach windet euch nicht so» | как в редакции 1724 года | как в редакции 1724 года | |
20. Ария | отсутствует | как в редакции 1724 года | как в редакции 1724 года | |
33. Речитатив | только три такта, содержал фрагмент Мк.15:38 | семь тактов, содержал фрагмент Мф.27:51-52. | заменен на несохранившуюся часть «Symphonia» (вместо частей 33-35) | как в версии 1725 года |
34. Ариозо | как в редакции 1724 года | отсутствует | как в редакции 1724 года | |
35. Ария | возможно без поперечной флейты | как в редакции 1724 года | отсутствует | как в редакции 1724 года |
40. Хорал | заменено на хорал 40II «Christe, du Lamm Gottes» | отсутствует, версия заканчивалась хором 39 | как в редакции 1724 года |
2.1.2. Структура Страстей по Иоанну
Номер | Состав | Немецкое название | Русское название[48] | Исполнители | Автор текста | Автор музыки |
1 | Хор | Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm | Господи, Господь наш! Твоя слава | Хор | Парафраз на стихов 2 и 10 псалма 8[49] | |
2a | Речитатив | Jesus ging mit seinen Jungern | Иисус вышел с учениками Своими | Евангелист, Иисус | Ин.18:1-5 | |
2b | Хор | Jesum von Nazareth | Иисуса Назорея | Хор | Ин.18:5 | |
2c | Речитатив | Jesus spricht zu ihnen | Иисус говорит им | Ин.18:6-7 | ||
2d | Хор | Jesum von Nazareth | Иисуса Назорея | Хор | Ин.18:7 | |
2e | Речитатив | Jesus antwortete | Иисус отвечал | Евангелист, Иисус | Ин.18:8 | |
3 | Хорал | O gro?e Lieb, o Lieb ohn alle Ma?e | О великая, безмерная любовь | Хор | Иоганнес Херман[50] | Иоганн Крюгер[50] |
4 | Речитатив | Auf dass das Wort erfullet wurde | Да сбудется слово, реченное Им: | Евангелист, Иисус | Ин.18:9-11 | |
5 | Хорал | Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich | Да будет Твоя воля, Господи и Боже | Хор | Лютер[51] | Анонимный автор 16-го века[51] |
6 | Речитатив | Die Schar aber und der Oberhauptmann | Тогда воины и тысяченачальник | Евангелист | Ин.18:12-14 | |
7 | Ария | Von den Stricken meiner Sunden | Чтоб разрешить меня | Альт | За образец взят вступительный хор «Страстей» Брокеса[49] | |
8 | Речитатив | Simon Petrus aber folgete Jesu nach | За Иисусом следовали Симон Петр | Евангелист | Ин.18:15 | |
9 | Ария | Ich folge dir gleichfalls | И я шагами бодрыми последую Тебе | Сопрано | Автор неизвестен[49] | |
10 | Речитатив | Derselbige Junger war dem Hohenpriester bekannt | Ученик же сей был знаком | Евангелист, Иисус, Петр, Служитель, Служанка | Ин.18:15-23 | |
11 | Хорал | Wer hat dich so geschlagen | Кто смеет бить Тебя | Хор | Пауль Герхардт[52] | Генрих Исаак[52] |
12a | Речитатив | Und Hannas sandte ihn gebunden | Анна послал Его связанного | Евангелист | Ин.18:24-25 | |
12b | Хор | Bist du nicht seiner Junger einer? | Не из учеников ли Его и ты? | Хор | Ин.18:25 | |
12c | Речитатив | Er leugnete aber | Он отрекся | Евангелист, Петр, Служитель | Ин.18:25-27, Мф.26:75 | |
13 | Ария | Ach, mein Sinn | Душа моя | Тенор | За образец взято стихотворение Кристиана Вейзе (Christian Weise) «Der wienende Petrus» из оратории «Der Grunen Jugend Nothwendige Gedanken» (Лейпциг, 1675)[49] | |
14 | Хорал | Petrus, der nicht denkt zuruck | Петр, забывший Божье слово | Хор | Лютер[53] | Мельхиор Вульпиус[53] |
15 | Хорал | Christus, der uns selig macht | Христос, блаженство даровавший нам | Хор | Микаэль Вайсе[54] | Вайсе-Кальвизий[54] |
16a | Речитатив | Da fuhreten sie Jesum | От Каиафы повели Иисуса в преторию | Евангелист, Пилат | Ин.18:28-30 | |
16b | Хор | Ware dieser nicht ein Ubeltater | Если бы Он не был злодей | Хор | Ин.18:30 | |
16c | Речитатив | Da sprach Pilatus zu ihnen | Пилат сказал им | Евангелист, Пилат | Ин.18:31 | |
16d | Хор | Wir durfen niemand toten | Нам не позволено предавать смерти никого | Хор | Ин.18:31 | |
16e | Речитатив | Auf dass erfullet wurde | Да сбудется слово | Евангелист, Пилат, Иисус | Ин.18:31-36 | |
17 | Хорал | Ach gro?er Konig, gro? zu allen Zeiten | Ах, Царь, Которого величье вечно! | Хор | Иоганнес Херман[50] | Иоганн Крюгер[50] |
18a | Речитатив | Da sprach Pilatus zu ihm | Пилат сказал Ему | Евангелист, Пилат, Иисус | Ин.18:37-40 | |
18b | Хор | Nicht diesen, sondern Barrabam! | Не Его, но Варавву | Хор | Ин.18:40 | |
18c | Речитатив | Barrabas aber war ein Morder | Варавва же был разбойник | Евангелист | Ин.18:40-Ин.19:1 | |
19 | Ариозо | Betrachte, meine Seel | Вонми, душа моя | Бас | За образец взята часть, добавленная Брокесом к его «Страстям» в 1713 году[49] | |
20 | Ария | Erwage, wie sein blutgefarbter Rucken | Помысли, что Его окровавленное | Тенор | За образец взята часть, добавленная Брокесом к его «Страстям» в 1713 году[49] | |
21a | Речитатив | Und die Kriegsknechte flochten | И воины, сплетши венец из терна | Евангелист | Ин.19:2-3 | |
21b | Хор | Sei gegru?et, lieber Judenkonig! | Радуйся, Царь Иудейский! | Хор | Ин.19:3 | |
21c | Речитатив | Und gaben ihm Backenstreiche | И били Его по ланитам | Евангелист, Пилат | Ин.19:3-6 | |
21d | Хор | Kreuzige, kreuzige! | Распни, распни Его! | Хор | Ин.19:6 | |
21e | Речитатив | Pilatus sprach zu ihnen | Пилат говорит им | Евангелист, Пилат | Ин.19:6-7 | |
21f | Хор | Wir haben ein Gesetz | Мы имеем закон | Хор | Ин.19:7 | |
21g | Речитатив | Da Pilatus das Wort horete | Пилат, услышав это слово | Евангелист, Пилат, Иисус | Ин.19:8-12 | |
22 | Хорал | Durch dein Gefangnis, Gottes Sohn | О Сыне Божий! | Хор | Анонимный автор, возможно Кристиан Постель[55] | [55] |
23a | Речитатив | Die Juden aber schrieen und sprachen | Иудеи же кричали | Евангелист | Ин.19:12 | |
23b | Хор | Lassest du diesen los | Если отпустишь Его | Хор | Ин.19:12 | |
23c | Речитатив | Da Pilatus das Wort horete | Пилат, услышав это слово | Евангелист, Пилат | Ин.19:13-15 | |
23d | Хор | Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! | Возьми, возьми, распни Его! | Хор | Ин.19:15 | |
23e | Речитатив | Spricht Pilatus zu ihnen | Пилат говорит им | Евангелист, Пилат | Ин.19:15 | |
23f | Хор | Wir haben keinen Konig denn den Kaiser | Нет у нас царя, кроме кесаря | Хор | Ин.19:15 | |
23g | Речитатив | Da uberantwortete er ihn | Тогда наконец он предал Его | Евангелист | Ин.19:16-17 | |
24 | Ария, Хор | Eilt, ihr angefochtnen Seelen | Спешите, о смятенные сердца | Хор, Бас | За образец взята часть, ария «Tocher Zion» (Дочь Сиона) «Страстей» Брокеса[49] | |
25a | Речитатив | Allda kreuzigten sie ihn | Там распяли Его | Евангелист | Ин.19:18-21 | |
25b | Хор | Schreibe nicht: der Juden Konig | Не пиши: Царь Иудейский | Хор | Ин.19:21 | |
25c | Речитатив | Pilatus antwortet | Пилат отвечал | Евангелист, Пилат | Ин.19:22 | |
26 | Хорал | In meines Herzens Grunde | В глубинах сердца моего | Хор | Валериус Гербергер[56] | Мельхиор Тешнер[56] |
27a | Речитатив | Die Kriegsknechte aber | Воины же | Евангелист | Ин.19:23-24 | |
27b | Хор | Lasset uns den nicht zerteilen | Не станем раздирать его | Хор | Ин.19:24 | |
27c | Речитатив | Auf dass erfullet wurde die Schrift | Да сбудется реченное в Писании | Евангелист, Иисус | Ин.19:24-27 | |
28 | Хорал | Er nahm alles wohl in acht | Всех сострадательно жалел | Хор | Пауль Стокман[57] | Мельхиор Вульпиус[57] |
29 | Речитатив | Und von Stund an nahm sie der Junger | И с этого времени ученик сей | Евангелист, Иисус | Ин.19:27-30 | |
30 | Ария | Es ist vollbracht! | Свершилось! | Альт | Точное авторство неизвестно. Возможно парафраз на арию «Страстей по Иоанну» Постеля[49] | |
31 | Речитатив | Und neigte das Haupt und verschied | И, преклонив главу, предал дух | Евангелист | Ин.19:30 | |
32 | Ария, Хор | Mein teurer Heiland, lass dich fragen | Дозволь, возлюбленный Спаситель | Хор, Бас | Пауль Стокман (частично)[57], «Страсти» Брокеса (частично)[49] | Мельхиор Вульпиус[57] |
33 | Речитатив | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | И вот, завеса в храме раздралась надвое | Евангелист | Мк.15:38 или Мф.27:51, Мф.27:52 | |
34 | Ариозо | Mein Herz, in dem die ganze Welt | Душа моя, внимай | Тенор | За образец взята часть арии «Glaubige Seele» «Страстей» Брокеса[49] | |
35 | Ария | Zerflie?e, mein Herze, in Fluten der Zahren | Излей, о моё сердце, слёз потоки | Сопрано | За образец взята часть арии «Glaubige Seele» «Страстей» Брокеса[49] | |
36 | Речитатив | Die Juden aber, dieweil es der Rusttag war | Но так как тогда была пятница | Евангелист | Ин.19:31-37 | |
37 | Хорал | O hilf, Christe, Gottes Sohn | О Сыне Божий! помоги, Христе | Хор | Микаэль Вайсе[54] | Вайсе-Кальвизий[54] |
38 | Речитатив | Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia | После сего Иосиф из Аримафеи | Евангелист | Ин.19:38-42 | |
39 | Хор | Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine | Покойся с миром, о святое тело | Хор | Имеется множество сходных с арией текстов, вероятно последняя ария «Страстей» Брокеса[54] | |
40 | Хорал | Ach Herr, la? dein lieb Engelein | Ах, Иисусе! | Хор | Мартин Шаллинг[58] | Анонимный автор XVI века[58] |
2.1.3. Дополнительные части из ранних редакций «Страстей по Иоанну»
Номер | Состав | Немецкое название | Русское название | Исполнители | Автор текста | Автор музыки | Примечание |
1II | Хорал | O Mensch, bewein dein Sunde gro? | Плачь, род людской, твой грех на всем | Хор, Сопрано | Себалд Хейден[59] | В версии 1725 года заменил вступительный хор «Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm» (1). Впоследствии использован в «Страстях по Матфею» | |
11+ | Ария и Хор | Himmel rei?e, Welt erbebe | Разверзнись, небо, содрогнись, о мир | Бас, Сопрано | Авторство неизвестно[54] | В версии 1725 года следовала за хоралом «Wer hat dich so geschlagen» (11) | |
13II | Ария | Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel | Падите на меня, о скалы и холмы | Тенор | Авторство неизвестно[54] | В версии 1725 года заменила арию «Ach, mein Sinn» (13) | |
19II | Ария | Ach windet euch nicht so | Ах, не скорбите ж так | Тенор | Авторство неизвестно[54] | В версии 1725 года заменила ариозо «Betrachte, meine Seel» (19) и арию «Erwage, wie sein blutgefarbter Rucken» (20) | |
40II | Хорал | Christe, du Lamm Gottes | Христе, Ты Агнец Божий | Хор | Авторство неизвестно | В версии 1725 года заменил хорал «Ach Herr, la? dein lieb Engelein» (40). Впоследствии использован в кантате BWV23 |
2.2. Страсти по Матфею
Речитатив 9d «Und sie wurden sehr betrubt»
Современные исследователи полагают, что первый вариант «Страстей по Матфею» относится к 1714—1717 годам, во время работы Баха вице-капельмейстером в Веймаре, однако явных сведений об этом варианте «Страстей» нет[60]. Стилистические особенности поздних «Страстей по Матфею» позволяют предположить, что в Веймаре Бахом были написаны однохорные «Страсти по Матфею», которые в дальнейшем были частично использованы в более поздней версии. Кроме того, в двух ариозо используются тексты поэта Соломона Франка[61] — веймарского либреттиста Баха[62].
Позднюю версию «Страстей по Матфею» Бах начал писать осенью 1728 года. Наиболее ранний первоисточник «Страстей по Матфею» — это собственноручная копия 1736 года[46]. Версия, впервые высказанная Шпиттой[63] в 1881 году и ставшая традиционной, предполагает, что получив в ноябре 1728 года предложение написать траурную музыку на церемонию перенесения князя Анхальт-Кётенского Леопольда в склеп, Бах заказал Пикандеру новый текст, который можно было бы подставить под уже готовую музыку восьми арий и заключительного хора к «Страстям по Матфею»[64]. В 1932 году Перси Робинсоном[65] на основе анализа текста Пикандера была высказана противоположная версия, что вначале была написана «Кётенская траурная музыка»[66], а только потом «Страсти по Матфею». До 1870 года «Кётенская траурная музыка» считалась утерянной, пока Вильгельм Руст не показал, что она с большой вероятностью имела общую музыкальную основу со «Страстями по Матфею»[67]. Тексты арий «Страстей по Матфею» написаны Пикандером, частично обработавшим поэтические мысли Франка, баховского либреттиста из Веймара. Размышления передаются ариями, обычно предваряемыми ариозо[68]. «Страсти по Матфею» — более цельное произведение, чем «Страсти по Иоанну», поскольку для неканонических фрагментов использовался поэтический текст одного автора — Пикандера, также использованы хоралы с повторяющейся музыкой. Больший размер, чем у «Страстей по Иоанну», дал Баху возможность использовать больше арий. В отличие от «Страстей по Иоанну», где все речитативы сопровождаются органом, в «Страстях по Матфею» речитативы Иисуса сопровождаются струнными (остальные речитативы — органом). Таким образом, слова Иисуса окружаются особым ореолом[1].
После 1729 года «Страсти по Матфею» по крайней мере ещё два раза исполнялись под руководством Баха. В версии 1736 года Бах разделил единые до того хор и оркестр на две половины, а в конце первой части заменил простой хорал на большую хоральную фантазию «O Mensch, bewein dein Sunde gro?» из «Страстей по Иоанну». В версию 1742 года Бах внес мелкие изменения[1].
2.2.1. Структура Страстей по Матфею
Номер | Состав | Немецкое название | Русское название[69] | Исполнители | Автор текста | Автор музыки |
Erster Teil | Часть первая | |||||
Erster Teil | Часть первая | |||||
Salbung in Bethanien | Омовение в Вифании | |||||
1 (1) | Хор | Kommt, ihr Tochter, helft mir klagen | Грядите, о (Сиона) дщери, вкупе возрыдаем! | Хор I, Хор II, Сопрано | Николаус Дециус[70] | |
2 (2) | Речитатив | Da Jesus diese Rede vollendet hatte | Когда Иисус окончил все слова сии | Евангелист, Иисус | Мф.26:1-2 | |
3 (3) | Хорал | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen | О Иисусе мой! что сделал Ты | Хор I & II | Иоганнес Херман[50] | Иоганн Крюгер[50] |
4a (4) | Речитатив | Da versammleten sich die Hohenpriester | Тогда собрались первосвященники | Евангелист | Мф.26:4-5 | |
4b (5) | Хор | Ja nicht auf das Fest | Только не в праздник | Хор I, Хор II | Мф.26:5 | |
4c (6) | Речитатив | Da nun Jesus war zu Bethanien | Когда же Иисус был в Вифании | Евангелист | Мф.26:7-8 | |
4d (7) | Хор | Wozu dienet dieser Unrat? | К чему такая трата? | Хор I | Мф.26:8-9 | |
4e (8) | Речитатив | Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen | Но Иисус, уразумев сие, сказал им | Евангелист, Иисус | Мф.26:10-13 | |
5 (9) | Речитатив | Du lieber Heiland du | О Спаситель мой! | Альт | Соломон Франк [61] | |
6 (10) | Ария | Bu? und Reu | Раскаянье и сокрушенье | Альт | Пикандер | |
Verrat des Judas | Предательство Иуды | |||||
7 (11) | Речитатив | Da ging hin der Zwolfen einer | Тогда один из Двенадцати | Евангелист, Иуда | Мф.26:14-16 | |
8 (12) | Ария | Blute nur, du liebes Herz! | О сердце! кровию облейся! | Сопрано | Пикандер | |
Abendmahl | Тайная вечеря | |||||
9a (13) | Речитатив | Aber am ersten Tage | В первый же день опресночный | Евангелист | Мф.26:17 | |
9b (14) | Хор | Wo willst du, dass wir dir bereiten | Где велишь нам приготовить Тебе пасху? | Хор I | Мф.26:17 | |
9c (15) | Речитатив | Er sprach: Gehet hin in die Stadt | Он сказал: Пойдите в город | Евангелист, Иисус | Мф.26:18-21 | |
9d (16) | Речитатив | Und sie wurden sehr betrubt | Они весьма опечалились | Евангелист | Мф.26:22 | |
9e | Хор | Herr, bin ich’s? | Не я ли, Господи? | Хор I | Мф.26:22 | |
10 | Хорал | Ich bin’s, ich sollte bu?en | Я, это я виниться должен | Хор I & II | Пауль Герхардт[52] | Генрих Исаак[52] |
11 (17) | Речитатив | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand | Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо | Евангелист, Иисус, Иуда | Мф.26:23-29 | |
12 (18) | Речитатив | Wiewohl mein Herz in Tranen schwimmt | Хоть слёзы источает моё сердце | Сопрано | Пикандер | |
13 (19) | Ария | Ich will dir mein Herze schenken | Хочу отдать Тебе своё я сердце | Сопрано | Пикандер | |
Jesu Zagen am Olberg | Томление Иисуса на Горе Елеонской | |||||
14 (20) | Речитатив | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten | И, воспев, пошли на гору Елеонскую | Евангелист, Иисус | Мф.26:30-32 | |
15 (21) | Хорал | Erkenne mich, mein Huter | О мой Хранитель! при?зри на меня! | Хор I & II | Пауль Герхардт[71] | Ганс Лео Хасслер[71] |
16 (22) | Речитатив | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm | Петр сказал Ему в ответ | Евангелист, Петр, Иисус | Мф.26:33-35 | |
17 (23) | Хорал | Ich will hier bei dir stehen | Ах! я с Тобою буду | Хор I & II | Пауль Герхардт[71] | Ганс Лео Хасслер[71] |
18 (24) | Речитатив | Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe | Потом приходит с ними Иисус | Евангелист, Иисус | Мф.26:36-38 | |
19 (25) | Речитатив и хор | O Schmerz! Hier zittert das gequalte Herz | О скорбь! Терзается, мятется сердце | Тенор, Хор II | Иоганнес Херман[50] | Иоганн Крюгер[50] |
20 (26) | Ария | Ich will bei meinem Jesu wachen | Я бодрствовать со Иисусом буду | Тенор, Хор II | Пикандер | |
Gebet am Olberg | Моление о чаше | |||||
21 (27) | Речитатив | Und ging hin ein wenig | И, отойдя немного, пал на лице Свое | Евангелист, Иисус | Мф.26:39 | |
22 (28) | Речитатив | Der Heiland fallt vor seinem Vater nieder | Ниц повергается Спаситель пред Отцом | Бас | Пикандер | |
23 (29) | Ария | Gerne will ich mich bequemen | Се, с радостью себя я буду понуждать | Бас | Пикандер | |
24 (30) | Речитатив | Und er kam zu seinen Jungern | И приходит к ученикам | Евангелист, Иисус | Мф.26:40-42 | |
25 (31) | Хорал | Was mein Gott will, das g’scheh allzeit | Что хочет Бог, то и бывает | Хор I & II | возможно маркграф Альбрехт[72] | возможно Клоден де Сермизи[72] |
Jesu Gefangennahme | Взятие Христа под стражу | |||||
26 (32) | Речитатив | Und er kam und fand sie aber schlafend | И, придя, находит их опять спящими | Евангелист, Иисус, Иуда | Мф.26:43-50 | |
27a (33) | Ария | So ist mein Jesus nun gefangen | Ах! Иисус мой ныне схвачен! | Сопрано, Альт, Хор II | Пикандер | |
27b | Хор | Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? | Куда исчезли вы, гром, молнии и буря? | Хор I, Хор II | Генрих Брокес [19] | |
28 (34) | Речитатив | Und siehe, einer aus denen | И вот, один из бывших с Иисусом | Евангелист, Иисус | Мф.26:51-56 | |
29 (35) | Хорал | O Mensch, bewein dein Sunde gro? | О человек, оплачь свой тяжкий грех | Хор I & II, Сопрано | Себалд Хейден[59] | Матиас Грейтер[59] |
Zweiter teil | Часть вторая | |||||
30 (36) | Ария | Ach! nun ist mein Jesus hin! | О горе мне! исчез мой Иисус! | Альт, Хор II | Пикандер | |
Jesu verhor vor den Hohenpriestern | Допрос Иисуса первосвященниками | |||||
31 (37) | Речитатив | Die aber Jesum gegriffen hatten | A те, что схватили Иисуса | Евангелист | Мф.26:57-60 | |
32 (38) | Хорал | Mir hat die Welt truglich gericht' | Коварно расставляет мир | Хор I & II | Адам Ройзнер[73] | Сет Кальвизий[73] |
33 (39) | Речитатив | Und wiewohl viel falsche Zeugen | И, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли | Евангелист, Лжесвидетели, Первосвященник | Мф.26:60-63 | |
34 (40) | Речитатив | Mein Jesus schweigt | Мой Иисус молчит | Тенор | Пикандер | |
35 (41) | Ария | Geduld! | Терпи! | Тенор | Пикандер | |
36a (42) | Речитатив | Und der Hohepriester antwortete | И первосвященник сказал Ему: | Евангелист, Первосвященник, Иисус | Мф.26:63-66 | |
36b | Хор | Er ist des Todes schuldig! | Повинен смерти! | Хор I, Хор II | Мф.26:66 | |
36c (43) | Речитатив | Da speieten sie aus | Тогда плевали Ему в лице | Евангелист | Мф.26:67-68 | |
36d | Хор | Weissage uns, Christe | Прореки нам, Христос | Хор I, Хор II | Мф.26:68 | |
37(44) | Wer hat dich so geschlagen | Кто смеет бить Тебя | Хор I & II | Пауль Герхардт[52] | Генрих Исаак[52] | |
Petri Verleugnung | Отречение Петра | |||||
38a (45) | Речитатив | Petrus aber sa? drau?en im Palast | Петр же сидел вне на дворе | Евангелист, Пётр, Служанка | Мф.26:69-73 | |
38b | Хор | Wahrlich, du bist auch einer von denen | Точно и ты из них | Хор II | Мф.26:73 | |
38c (46) | Речитатив | Da hub er an, sich zu verfluchen | Тогда он начал клясться и божиться | Евангелист, Петр | Мф.26:74-75 | |
39 (47) | Ария | Erbarme dich, Mein Gott | О Боже! милостив мне буди ради слёз моих! | Альт | Пикандер | |
40 (48) | Хорал | Bin ich gleich von dir gewichen | Хоть отступаю от Тебя | Хор I & II | Иоганн Рист[74] | Иоганн Шоп[74] |
Judas in Tempel | Иуда в Храме | |||||
41a (49) | Речитатив | Des Morgens aber hielten alle Hohepriester | Когда же настало утро, все первосвященники | Евангелист, Иуда | Мф.27:1-4 | |
41b | Хор | Was gehet uns das an? | Что нам до того? | Хор I, Хор II | Мф.27:4 | |
41c (50) | Речитатив | Und er warf die Silberlinge in den Tempel | И, бросив сребренники в храме, он вышел | Евангелист, Первосвященник I, II | Мф.27:5-6 | |
42 (51) | Ария | Gebt mir meinen Jesum wieder! | Ах! Иисуса моего верните мне! | Бас | Пикандер | |
Jesus vor Pilatus | Суд Пилата | |||||
43 (52) | Речитатив | Sie hielten aber einen Rat | Сделав же совещание, купили на них землю горшечника | Евангелист, Пилат, Иисус | Мф.27:7-14 | |
44 (53) | Хорал | Befiehl du deine Wege | Сердечную печаль, что на путях твоих | Хор I & II | Пауль Герхардт[71] | Ганс Лео Хасслер[71] |
45a (54) | Речитатив | Auf das Fest aber | На праздник же Пасхи правитель имел обычай | Евангелист, Пилат, жена Пилата, Хор I, Хор II | Мф.27:15-22 | |
45b | Хор | La? ihn kreuzigen! | Пусть будет распят! | Хор I & II | Мф.27:22 | |
46 (55) | Хорал | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! | О, сколь непостижимо осуждение сие! | Хор I & II | Иоганнес Херман[50] | Иоганн Крюгер[50] |
47 (56) | Речитатив | Der Landpfleger sagte | Правитель сказал | Евангелист, Пилат | Мф.27:23 | |
48 (57) | Речитатив | Er hat uns allen wohlgetan | Добро творил всем Иисус | Сопрано | Пикандер | |
49 (58) | Ария | Aus Liebe will mein Heiland sterben | Из любви Спаситель умирает мой | Сопрано | Пикандер | |
50a (59) | Речитатив | Sie schrieen aber noch mehr | Но они ещё сильнее кричали | Евангелист | Мф.27:23 | |
50b | Хор | La? ihn kreuzigen! | Да будет распят! | Хор I & II | Мф.27:23 | |
50c | Речитатив | Da aber Pilatus sahe | Пилат, видя, что ничего не помогает | Евангелист, Пилат | Мф.27:24-25 | |
50d | Хор | Sein Blut komme uber uns | Кровь Его на нас и на детях наших | Хор I & II | Мф.27:25 | |
50e | Речитатив | Da gab er ihnen Barrabam los | Тогда он отпустил им Варавву | Евангелист | Мф.27:26 | |
Jesu Geisselung | Бичевание Христа | |||||
51 (60) | Речитатив | Erbarm es Gott! | Помилуй, Бог! | Альт | ||
52 (61) | Ария | Konnen Tranen meiner Wangen | Ах! если на ланитах слёзы | Альт | Пикандер | |
53a (62) | Речитатив | Da nahmen die Kriegsknechte | Тогда воины правителя | Евангелист | Мф.27:27-29 | |
53b | Хор | Gegru?et seist du, Judenkonig! | Радуйся, Царь Иудейский! | Хор I, хор II | Мф.27:29 | |
53c | Речитатив | Und speieten ihn an | И плевали на Него | Евангелист | Мф.27:30 | |
54 (63) | Хорал | O Haupt voll Blut und Wunden | О окровавленная, в ранах вся, глава | Хор I & II | Пауль Герхардт[71] | Ганс Лео Хасслер[71] |
Simon von Kyrene | Симон Киринеянин | |||||
55 (64) | Речитатив | Und da sie ihn verspottet hatten | И когда насмеялись над Ним | Евангелист | Мф.27:31-32 | |
56 (65) | Речитатив | Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut | Не сомневайтесь, плоть и кровь мои | Бас | Пикандер | |
57 (66) | Ария | Komm, su?es Kreuz, so will ich sagen | Приди, взываю я, сладчайший крест | Бас | Пикандер | |
Kreuzigung | Распятие | |||||
58a (67) | Речитатив | Und da sie an die Statte kamen mit Namen Golgatha | И, придя на место, называемое Голгофа | Евангелист | Мф.27:33-40 | |
58b | Хор | Der du den Tempel Gottes zerbrichst | Разрушающий храм и в три дня Созидающий! | Хор I, хор II | Мф.27:40 | |
58c | Речитатив | Desgleichen auch die Hohenpriester | Подобно и первосвященники с книжниками | Евангелист | Мф.27:41 | |
58d | Хор | Andern hat er geholfen | Других спасал | Хор I, хор II | Мф.27:42-43 | |
58e (68) | Речитатив | Desgleichen schmaheten ihn auch die Morder | Также и разбойники, распятые с Ним | Евангелист | Мф.27:44 | |
59 (69) | Речитатив | Ach Golgatha, unselges Golgatha! | Голгофа! ах! злосчастная Голгофа! | Альт | Пикандер | |
60 (70) | Ария | Sehet, Jesus hat die Hand | Смотрите — Иисус нам руку протянул | Альт, хор II | Пикандер | |
61a (71) | Речитатив | Und von der sechsten Stunde | От шестого же часа | Евангелист, Иисус | Мф.27:45-47 | |
61b | Хор | Der rufet dem Elias! | Илию зовет Он | Хор I | Мф.27:47 | |
61c | Речитатив | Und bald lief einer unter ihnen | И тотчас побежал один из них | Евангелист | Мф.27:48-49 | |
61d | Хор | Halt! lass sehen | Постой, посмотрим | Хор II | Мф.27:49 | |
61e | Речитатив | Aber Jesus schriee abermal laut | Иисус же, опять возопив | Евангелист | Мф.27:50 | |
62 (72) | Хорал | Wenn ich einmal soll scheiden | Когда придёт мне время отойти | Хор I & II | Пауль Герхардт[71] | Ганс Лео Хасслер[71] |
63a (73) | Речитатив | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | И вот, завеса в храме раздралась надвое | Евангелист | Мф.27:51-54 | |
63b | Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen | Воистину Он был Сын Божий | Хор I & II | Мф.27:54 | ||
Kreuzabnahme | Снятие с креста | |||||
63c | Речитатив | Und es waren viel Weiber da | Там были также и смотрели издали | Евангелист | Мф.27:55-59 | |
64 (74) | Речитатив | Am Abend, da es kuhle war | Прохладным вечером произошло Адамово паденье | Бас | Соломон Франк [61] | |
65 (75) | Ария | Mache dich, mein Herze, rein | О моё сердце! чистоту стяжи | Бас | Пикандер | |
Grablegung | Положение во гроб | |||||
66a (76) | Речитатив | Und Joseph nahm den Leib | И взяв тело, Иосиф | Евангелист | Мф.27:60-63 | |
66b | Хор | Herr, wir haben gedacht | Господин! Мы вспомнили | Хор I & II | Мф.27:63-64 | |
66c | Речитатив | Pilatus sprach zu ihnen | Пилат сказал им | Евангелист, Пилат | Мф.27:65-66 | |
67 (77) | Речитатив | Nun ist der Herr zur Ruh gebracht | Се, упокоился Господь | Бас, тенор, альт, сопрано, хор II | Пикандер | |
68 (78) | Хор | Wir setzen uns mit Tranen nieder | Се, со слезами предстоим | Хор I, хор II | Пикандер |
2.3. Страсти по Марку
В 1732 году Пикандер издал «Назидательные мысли на четверг и страстную пятницу о страданиях Иисуса, изложенные в форме оратории», в которых помещен текст к «Музыке „Страстей к евангелисту Марку“ на страстную пятницу 1731 года», заказанный Бахом. В 1727 году Бахом была написана «Траурная ода»[75] на смерть королевы Христианы Эбергардины, и, чтобы музыка не пропала, Бах решил использовать её для «Страстей», заказав Пикандеру текст[76][77].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 |


