Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Реферат на тему:

Страсти (Бах)

План:

Введение

    1 Жанр «страстей» 2 Создание «Страстей»
      2.1 Страсти по Иоанну
        2.1.1 Различные версии «Страстей по Иоанну»[47] 2.1.2 Структура Страстей по Иоанну 2.1.3 Дополнительные части из ранних редакций «Страстей по Иоанну»
      2.2 Страсти по Матфею
        2.2.1 Структура Страстей по Матфею
      2.3 Страсти по Марку 2.4 Страсти по Луке
    3 Исполнения «Страстей»
      3.1 Прижизненные исполнения 3.2 Забвение и возрождение
    4 Музыкальные формы «Страстей» 5 Наиболее известные записи исполнения «Страстей» Баха
      5.1 Страсти по Иоанну 5.2 Страсти по Матфею 5.3 Страсти по Марку
    6 Примечания 7 Список литературы
      7.1 Книги 7.2 Статьи

Введение

Иоганн Себастьян Бах

«Страсти» (нем. Die Passion) — цикл монументальных произведений Баха, где разыгрываемый в лицах евангельский рассказ перемежается ариями da capo на специально сочинённые поэтические тексты, хорами и хоралами. До нашего времени дошли «Страсти по Иоанну» (BWV 245) и «Страсти по Матфею» (BWV 244b и BWV 244), а также текст «Страстей по Луке». Считавшиеся утерянными «Страсти по Марку» (BWV 247) были реконструированы в XX веке.

При жизни «Страсти» неоднократно исполнялись Бахом в нескольких редакциях. После смерти Баха этот цикл был забыт, пока в 1829 году Мендельсон триумфально не возродил его исполнение. Сегодня «Страсти» Баха считаются высшим проявлением музыкального жанра страстей[1].

1. Жанр «страстей»

Страсти (пассион, от лат. passio — «страдание»). К IV веку в церковной литургии появилась традиция читать повествования на евангельский сюжет страстей по Матфею (MP) в Пальмовое (Вербное) воскресенье и страстей по Луке (LP) в среду Страстной недели. В IX веке к ним прибавилось исполнение страстей по Марку (MaP) в Страстной четверг и страстей по Иоанну (JP) в Страстную пятницу [2]. С XVI века, следуя рекомендации Лютера, Страсти могли также исполняться, вместо дней Страстной недели, в предшествующие воскресенья Великого поста[3].

Рассказ о последних днях земной жизни Иисуса у евангелистов: Матфей (Мф.26-27), Марк (Мк.14-15), Лука (Лк.22-23) и Иоанн (Ин.18-19) почти совпадает и состоит из следующих частей[4]:

Пророчество Иисуса о распятии Предательство Иуды Тайная вечеря Моление о чаше Поцелуй Иуды Отречение Петра Суд Пилата Крестный путь Распятие Христово

Главная роль в исполнении «Страстей» принадлежит евангелисту. Он ведет повествование прозой, от лица очевидца. Для исполнения этих страстей использовались мелодичные формы речитации, т. н. страстны?е тоны. Для музыкальной речи евангелиста в католической традиции использовали формулу григорианского хорала, в протестантской— родную речь и национальные мотивы.

До XIII века «Страсти» исполнялись одним певцом. С XIV века роли при исполнении «Страстей» стали распределяться между клириками, рассказ Евангелиста поручался тенору, Иисуса — басу (Бах в своих «Страстях» следует этому канону). В то же время получили распространения внецерковные инсценировки «Страстей», исполняемые прихожанами и народными музыкантами[5].

В XV веке появились версии «Страстей», где слова некоторых персонажей исполнялись полифонически — голосами сразу нескольких исполнителей. К середине XV века в Англии на основе такой техники исполнения возникли т. н. «драматические» (хоральные, респонсорные) «Страсти», где сольная речитация евангелиста чередуется с полифоническими партиями Христа и толпы[6][1]. Позже, в развитие «драматических» «Страстей», продолжая использовать многоголосое произнесение слов некоторыми персонажами, появились новые многочисленным музыкальные версии драматических «Страстей» на латинском[7] и немецком[8] языках[9]. Иоганн Махольд в 1593 году в «Страстях по Матфею»[10] впервые ввёл в «Страсти» строфы лютеранского хорала[6].

Высшего выражения драматическая версия страстей получила в произведениях немецкого композитора Генриха Шютца: «Страсти по Иоанну» (1665 год), «Страсти по Матфею» (1666 год) и «Страсти по Луке» (около 1666 года)[11][12]. В XVI веке возникла ещё одна форма страстей, мотетная, где весь текст, включая слова Христа, исполняется хором, усиливая влияние музыки в передаче художественных эмоций[13].

Мотетная форма «Страстей» также писалась на латинском[14] и немецком[15] языках[9].

Однако со временем драматическая форма, как более выразительная, становится доминирующей[2]. В исполнении участвовали только мужские голоса: Mulier taceat in ecclesia («Женщина в церкви да молчит»)[13].

В XVI веке сподвижник Лютера Иоганнес Вальтер приспособил драматические «Страсти» к протестантскому обиходу[2][16], что стало образцом для других композиторов.

В конце XVI века появился новый «ораториальный» тип «Страстей», где драматическая форма была усилена музыкальным началом, привнесённым мотетными страстями. При исполнении страстей начинают использоваться не только орган, но и другие инструменты, а сохранённый из драматической формы речитатив евангельского текста чередуется мадригальными (на естественном для прихожан языке) стихами.

Постепенно оркестр начинает играть равную с певцами роль, а для передачи драматической экспрессии в «Страсти» вводятся оперные средства выразительности[17]. В «Страстях» Рейнхарда Кайзера[18] впервые вместо библейского использовался текст на стихи Кристиана Фридриха Хунольда.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Написанный в 1712 году текст «Страстей» Бартольда Генриха Брокеса[19] стал каноническим и был положен на музыку Кайзером[20], Генделем[21] и Телеманом[22], Маттезоном[23][24].

Ораториальный тип «Страстей» получил высшее выражение в «Страстях по Иоанну» (1724 год) и «Страстях по Матфею» (1727 год) И. С. Баха, сочетающих разыгрываемый в лицах евангельский рассказ и библейский текст, арии на сочинённые поэтические тексты и хоровые сцены[6].

Дальнейшее развитие жанра привело в середине XVIII века к замещению сакральной евангельской истории оперной драмой. Наиболее известные произведения, такие как «Смерть Иисуса» Карла Генриха Грауна[25], исполняются уже не в церкви, а в концертных условиях. Баховские пассионы оказываются забыты до 11 марта 1829 года, когда Феликс Мендельсон представит «Страсти по Матфею» в зале берлинской Певческой капеллы[17].

В XIX веке крупные композиторы не используют жанр собственно «Страстей», однако Бетховен, Луи Шпор, Лист и другие создают страстные оратории. В XX веке композиторы возвращаются к жанру «Страстей», значительные лютеранские образцы создают Хуго Дистлер[26], Эрнст Пеппинг[27], Эберхард Венцель[28], католические — Кшиштоф Пендерецкий[29] и Арво Пярт[30].

В августе—сентябре 2000 года в Штутгарте в рамках празднования 250-летия Иоганна Себастиана Баха были исполнены «Страсти» по четырём каноническим евангелиям, написанные на четырёх разных языках и в четырёх разных стилях: на английские тексты «Водяные Страсти по Матфею» для сопрано, баритона, хора, инструменталистов и электроники Тан Дуна[31], на испанские тексты «Страсти по Марку» для латиноамериканских певца и певицы, сопрано, двух афро-латиноамериканских танцовщиков, хора и инструментов (включая экзотические) Освальдо Голихова[32], на немецкие тексты «Страсти по Луке» для сопрано, меццо-сопрано, контральто, тенора, баритона, хора и оркестра Вольфганга Рима[33] и на русские и церковнославянские тексты «Страсти по Иоанну» для сопрано, тенора, баритона, баса, двух хоров, оркестра и органа Софьи Губайдулиной[6][34].

2. Создание «Страстей»

В некрологе, опубликованном в «Музыкальной библиотеке» Лоренца Мицлера, со ссылкой на сына Баха, Карла Филиппа Эммануила, и ученика, Иоганна Фридриха Агриколу, указано пять «Страстей» авторства Иоганна Себастьяна Баха. То же количество «Страстей» сообщает первый биограф Баха Форкель. Однако до нашего времени в полном виде дошли две: «Страсти по Иоанну» и «Страсти по Матфею». «Страсти по Марку» дошли только в виде текста. Сохранившиеся три работы представляют ораториальный тип «Страстей», где сохранённый в сольных партиях для евангелиста, Иисуса, Пилата и других, а также для хоров учеников, первосвященников, толпы, библейский текст прерывается фрагментами с небиблейскими текстами: ариями на сочинённые либреттистом стихи и хоралами на лютеранские богослужебные тексты[1].

Возможно, что для исполнения в 1713 году Бах видоизменил и добавил некоторые части к «Страстям по Марку» Рейнхарда Кайзера[35]. , автор не слишком основательной биографии Баха[36], упоминает о «Страстях» Баха, написанных в 1717 году, однако не сообщает какие-либо подробности об этом произведении[37]. Возможно, некоторые части этих «Страстей» вошли во вторую версию «Страстей по Иоанну» (1725 год)[38]. По стилистическим причинам считается принадлежащим Баху ариозо «So heb ich denn mein Auge sehnlich auf»[39], исполненное им в составе пастиччо[40] «Страстей» Грауна-Телемана-Баха-Кунау-Алтникола[35].

2.1. Страсти по Иоанну

Неканоническая (то есть отклоняющаяся от собственно евангельского текста) часть текста «Страстей по Иоанну» представляет популярные стихи Брокеса[19], а также тексты Кристиана Генриха Постеля и Христиана Вейзе[41]. Также «Страсти по Иоанну» содержат два эпизода из библейского Евангелия от Матфея: отречение Петра в конце речитатива «Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schworen» (Мф.26:74-75) и речитатив «Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stuck» (Мф.27:51-52 «И вот, завеса в храме раздралась надвое»)[42].

Существует 4 редакции «Страстей по Иоанну» Баха. Для второго исполнения «Страстей по Иоанну» в 1725 году Бах переработал произведение, исключив некоторые фрагменты и вставив полифонические фрагменты, основанные на cantus firmus (простой напев), тем самым приблизив произведение к типу хоральной кантаты. При втором исполнении вступлением служил хор «О Mensch, bewein' dein Sunde gro?», впоследствии перенесенный Бахом в «Страсти по Матфею». В версию были добавлены три арии: «Himmel rei?e, Welt erbebe!», «Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel» и «Ach windet euch nicht so». Первоначальный заключительный хорал в версии 1725 года был заменен на «Christe, du Lamm Gottes», впоследствии перенесенный в кантату «Du wahrer Gott und Davids Sohn»[43]. В третьей версии (ок. 1730 года) опущены хоральные вариации, перенесенные в страсти по «Матфею», добавлены ария и «симфония»[44](версия утеряна). Четвёртая версия (1749 год) была близка к первоначальному варианту, за исключением некоторых изменений в тексте. В этой версии Бах также увеличил исполнительский состав, добавил большой фагот[45](bassono grosso)[1][46].

2.1.1. Различные версии «Страстей по Иоанну»[47]

Фрагмент

Версия 1724 года

Версия 1725 года

Версия 1730 года

Версия 1749 года

1. Хор

возможно без поперечной флейты

заменено на 1II «O Mensch, bewein dein Sunde gro?» в D major

как в редакции 1724 года

как в редакции 1724 года

11+. Ария и Хор

отсутствует в версии

часть 11+ «Himmel rei?e, Welt erbebe» вставлена после части 11

отсутствует в версии

отсутствует в версии

12c. Речитатив

16 тактов

как в редакции 1724 года

9 тактов без цитат из Мф., каданс в B minor

как в редакции 1724 года

13. Ария

заменено на арию 13II «Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel»

заменено на несохранившуюся арию

как в редакции 1724 года

14. Хорал

A major

A major

G major

как в редакции 1724 года

19. Ариозо

заменено на арию 19II «Ach windet euch nicht so»

как в редакции 1724 года

как в редакции 1724 года

20. Ария

отсутствует

как в редакции 1724 года

как в редакции 1724 года

33. Речитатив

только три такта, содержал фрагмент Мк.15:38

семь тактов, содержал фрагмент Мф.27:51-52.

заменен на несохранившуюся часть «Symphonia» (вместо частей 33-35)

как в версии 1725 года

34. Ариозо

как в редакции 1724 года

отсутствует

как в редакции 1724 года

35. Ария

возможно без поперечной флейты

как в редакции 1724 года

отсутствует

как в редакции 1724 года

40. Хорал

заменено на хорал 40II «Christe, du Lamm Gottes»

отсутствует, версия заканчивалась хором 39

как в редакции 1724 года


2.1.2. Структура Страстей по Иоанну

Номер

Состав

Немецкое название

Русское название[48]

Исполнители

Автор текста

Автор музыки

1

Хор

Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm

Господи, Господь наш! Твоя слава

Хор

Парафраз на стихов 2 и 10 псалма 8[49]

2a

Речитатив

Jesus ging mit seinen Jungern

Иисус вышел с учениками Своими

Евангелист, Иисус

Ин.18:1-5

2b

Хор

Jesum von Nazareth

Иисуса Назорея

Хор

Ин.18:5

2c

Речитатив

Jesus spricht zu ihnen

Иисус говорит им

Ин.18:6-7

2d

Хор

Jesum von Nazareth

Иисуса Назорея

Хор

Ин.18:7

2e

Речитатив

Jesus antwortete

Иисус отвечал

Евангелист, Иисус

Ин.18:8

3

Хорал

O gro?e Lieb, o Lieb ohn alle Ma?e

О великая, безмерная любовь

Хор

Иоганнес Херман[50]

Иоганн Крюгер[50]

4

Речитатив

Auf dass das Wort erfullet wurde

Да сбудется слово, реченное Им:

Евангелист, Иисус

Ин.18:9-11

5

Хорал

Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich

Да будет Твоя воля, Господи и Боже

Хор

Лютер[51]

Анонимный автор 16-го века[51]

6

Речитатив

Die Schar aber und der Oberhauptmann

Тогда воины и тысяченачальник

Евангелист

Ин.18:12-14

7

Ария

Von den Stricken meiner Sunden

Чтоб разрешить меня

Альт

За образец взят вступительный хор «Страстей» Брокеса[49]

8

Речитатив

Simon Petrus aber folgete Jesu nach

За Иисусом следовали Симон Петр

Евангелист

Ин.18:15

9

Ария

Ich folge dir gleichfalls

И я шагами бодрыми последую Тебе

Сопрано

Автор неизвестен[49]

10

Речитатив

Derselbige Junger war dem Hohenpriester bekannt

Ученик же сей был знаком

Евангелист, Иисус, Петр, Служитель, Служанка

Ин.18:15-23

11

Хорал

Wer hat dich so geschlagen

Кто смеет бить Тебя

Хор

Пауль Герхардт[52]

Генрих Исаак[52]

12a

Речитатив

Und Hannas sandte ihn gebunden

Анна послал Его связанного

Евангелист

Ин.18:24-25

12b

Хор

Bist du nicht seiner Junger einer?

Не из учеников ли Его и ты?

Хор

Ин.18:25

12c

Речитатив

Er leugnete aber

Он отрекся

Евангелист, Петр, Служитель

Ин.18:25-27, Мф.26:75

13

Ария

Ach, mein Sinn

Душа моя

Тенор

За образец взято стихотворение Кристиана Вейзе (Christian Weise) «Der wienende Petrus» из оратории «Der Grunen Jugend Nothwendige Gedanken» (Лейпциг, 1675)[49]

14

Хорал

Petrus, der nicht denkt zuruck

Петр, забывший Божье слово

Хор

Лютер[53]

Мельхиор Вульпиус[53]

15

Хорал

Christus, der uns selig macht

Христос, блаженство даровавший нам

Хор

Микаэль Вайсе[54]

Вайсе-Кальвизий[54]

16a

Речитатив

Da fuhreten sie Jesum

От Каиафы повели Иисуса в преторию

Евангелист, Пилат

Ин.18:28-30

16b

Хор

Ware dieser nicht ein Ubeltater

Если бы Он не был злодей

Хор

Ин.18:30

16c

Речитатив

Da sprach Pilatus zu ihnen

Пилат сказал им

Евангелист, Пилат

Ин.18:31

16d

Хор

Wir durfen niemand toten

Нам не позволено предавать смерти никого

Хор

Ин.18:31

16e

Речитатив

Auf dass erfullet wurde

Да сбудется слово

Евангелист, Пилат, Иисус

Ин.18:31-36

17

Хорал

Ach gro?er Konig, gro? zu allen Zeiten

Ах, Царь, Которого величье вечно!

Хор

Иоганнес Херман[50]

Иоганн Крюгер[50]

18a

Речитатив

Da sprach Pilatus zu ihm

Пилат сказал Ему

Евангелист, Пилат, Иисус

Ин.18:37-40

18b

Хор

Nicht diesen, sondern Barrabam!

Не Его, но Варавву

Хор

Ин.18:40

18c

Речитатив

Barrabas aber war ein Morder

Варавва же был разбойник

Евангелист

Ин.18:40-Ин.19:1

19

Ариозо

Betrachte, meine Seel

Вонми, душа моя

Бас

За образец взята часть, добавленная Брокесом к его «Страстям» в 1713 году[49]

20

Ария

Erwage, wie sein blutgefarbter Rucken

Помысли, что Его окровавленное

Тенор

За образец взята часть, добавленная Брокесом к его «Страстям» в 1713 году[49]

21a

Речитатив

Und die Kriegsknechte flochten

И воины, сплетши венец из терна

Евангелист

Ин.19:2-3

21b

Хор

Sei gegru?et, lieber Judenkonig!

Радуйся, Царь Иудейский!

Хор

Ин.19:3

21c

Речитатив

Und gaben ihm Backenstreiche

И били Его по ланитам

Евангелист, Пилат

Ин.19:3-6

21d

Хор

Kreuzige, kreuzige!

Распни, распни Его!

Хор

Ин.19:6

21e

Речитатив

Pilatus sprach zu ihnen

Пилат говорит им

Евангелист, Пилат

Ин.19:6-7

21f

Хор

Wir haben ein Gesetz

Мы имеем закон

Хор

Ин.19:7

21g

Речитатив

Da Pilatus das Wort horete

Пилат, услышав это слово

Евангелист, Пилат, Иисус

Ин.19:8-12

22

Хорал

Durch dein Gefangnis, Gottes Sohn

О Сыне Божий!

Хор

Анонимный автор, возможно Кристиан Постель[55]

[55]

23a

Речитатив

Die Juden aber schrieen und sprachen

Иудеи же кричали

Евангелист

Ин.19:12

23b

Хор

Lassest du diesen los

Если отпустишь Его

Хор

Ин.19:12

23c

Речитатив

Da Pilatus das Wort horete

Пилат, услышав это слово

Евангелист, Пилат

Ин.19:13-15

23d

Хор

Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

Возьми, возьми, распни Его!

Хор

Ин.19:15

23e

Речитатив

Spricht Pilatus zu ihnen

Пилат говорит им

Евангелист, Пилат

Ин.19:15

23f

Хор

Wir haben keinen Konig denn den Kaiser

Нет у нас царя, кроме кесаря

Хор

Ин.19:15

23g

Речитатив

Da uberantwortete er ihn

Тогда наконец он предал Его

Евангелист

Ин.19:16-17

24

Ария, Хор

Eilt, ihr angefochtnen Seelen

Спешите, о смятенные сердца

Хор, Бас

За образец взята часть, ария «Tocher Zion» (Дочь Сиона) «Страстей» Брокеса[49]

25a

Речитатив

Allda kreuzigten sie ihn

Там распяли Его

Евангелист

Ин.19:18-21

25b

Хор

Schreibe nicht: der Juden Konig

Не пиши: Царь Иудейский

Хор

Ин.19:21

25c

Речитатив

Pilatus antwortet

Пилат отвечал

Евангелист, Пилат

Ин.19:22

26

Хорал

In meines Herzens Grunde

В глубинах сердца моего

Хор

Валериус Гербергер[56]

Мельхиор Тешнер[56]

27a

Речитатив

Die Kriegsknechte aber

Воины же

Евангелист

Ин.19:23-24

27b

Хор

Lasset uns den nicht zerteilen

Не станем раздирать его

Хор

Ин.19:24

27c

Речитатив

Auf dass erfullet wurde die Schrift

Да сбудется реченное в Писании

Евангелист, Иисус

Ин.19:24-27

28

Хорал

Er nahm alles wohl in acht

Всех сострадательно жалел

Хор

Пауль Стокман[57]

Мельхиор Вульпиус[57]

29

Речитатив

Und von Stund an nahm sie der Junger

И с этого времени ученик сей

Евангелист, Иисус

Ин.19:27-30

30

Ария

Es ist vollbracht!

Свершилось!

Альт

Точное авторство неизвестно. Возможно парафраз на арию «Страстей по Иоанну» Постеля[49]

31

Речитатив

Und neigte das Haupt und verschied

И, преклонив главу, предал дух

Евангелист

Ин.19:30

32

Ария, Хор

Mein teurer Heiland, lass dich fragen

Дозволь, возлюбленный Спаситель

Хор, Бас

Пауль Стокман (частично)[57], «Страсти» Брокеса (частично)[49]

Мельхиор Вульпиус[57]

33

Речитатив

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss

И вот, завеса в храме раздралась надвое

Евангелист

Мк.15:38 или Мф.27:51, Мф.27:52

34

Ариозо

Mein Herz, in dem die ganze Welt

Душа моя, внимай

Тенор

За образец взята часть арии «Glaubige Seele» «Страстей» Брокеса[49]

35

Ария

Zerflie?e, mein Herze, in Fluten der Zahren

Излей, о моё сердце, слёз потоки

Сопрано

За образец взята часть арии «Glaubige Seele» «Страстей» Брокеса[49]

36

Речитатив

Die Juden aber, dieweil es der Rusttag war

Но так как тогда была пятница

Евангелист

Ин.19:31-37

37

Хорал

O hilf, Christe, Gottes Sohn

О Сыне Божий! помоги, Христе

Хор

Микаэль Вайсе[54]

Вайсе-Кальвизий[54]

38

Речитатив

Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia

После сего Иосиф из Аримафеи

Евангелист

Ин.19:38-42

39

Хор

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine

Покойся с миром, о святое тело

Хор

Имеется множество сходных с арией текстов, вероятно последняя ария «Страстей» Брокеса[54]

40

Хорал

Ach Herr, la? dein lieb Engelein

Ах, Иисусе!

Хор

Мартин Шаллинг[58]

Анонимный автор XVI века[58]


2.1.3. Дополнительные части из ранних редакций «Страстей по Иоанну»

Номер

Состав

Немецкое название

Русское название

Исполнители

Автор текста

Автор музыки

Примечание

1II

Хорал

O Mensch, bewein dein Sunde gro?

Плачь, род людской, твой грех на всем

Хор, Сопрано

Себалд Хейден[59]

В версии 1725 года заменил вступительный хор «Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm» (1). Впоследствии использован в «Страстях по Матфею»

11+

Ария и Хор

Himmel rei?e, Welt erbebe

Разверзнись, небо, содрогнись, о мир

Бас, Сопрано

Авторство неизвестно[54]

В версии 1725 года следовала за хоралом «Wer hat dich so geschlagen» (11)

13II

Ария

Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel

Падите на меня, о скалы и холмы

Тенор

Авторство неизвестно[54]

В версии 1725 года заменила арию «Ach, mein Sinn» (13)

19II

Ария

Ach windet euch nicht so

Ах, не скорбите ж так

Тенор

Авторство неизвестно[54]

В версии 1725 года заменила ариозо «Betrachte, meine Seel» (19) и арию «Erwage, wie sein blutgefarbter Rucken» (20)

40II

Хорал

Christe, du Lamm Gottes

Христе, Ты Агнец Божий

Хор

Авторство неизвестно

В версии 1725 года заменил хорал «Ach Herr, la? dein lieb Engelein» (40). Впоследствии использован в кантате BWV23


2.2. Страсти по Матфею

Речитатив 9d «Und sie wurden sehr betrubt»

Современные исследователи полагают, что первый вариант «Страстей по Матфею» относится к 1714—1717 годам, во время работы Баха вице-капельмейстером в Веймаре, однако явных сведений об этом варианте «Страстей» нет[60]. Стилистические особенности поздних «Страстей по Матфею» позволяют предположить, что в Веймаре Бахом были написаны однохорные «Страсти по Матфею», которые в дальнейшем были частично использованы в более поздней версии. Кроме того, в двух ариозо используются тексты поэта Соломона Франка[61] — веймарского либреттиста Баха[62].

Позднюю версию «Страстей по Матфею» Бах начал писать осенью 1728 года. Наиболее ранний первоисточник «Страстей по Матфею» — это собственноручная копия 1736 года[46]. Версия, впервые высказанная Шпиттой[63] в 1881 году и ставшая традиционной, предполагает, что получив в ноябре 1728 года предложение написать траурную музыку на церемонию перенесения князя Анхальт-Кётенского Леопольда в склеп, Бах заказал Пикандеру новый текст, который можно было бы подставить под уже готовую музыку восьми арий и заключительного хора к «Страстям по Матфею»[64]. В 1932 году Перси Робинсоном[65] на основе анализа текста Пикандера была высказана противоположная версия, что вначале была написана «Кётенская траурная музыка»[66], а только потом «Страсти по Матфею». До 1870 года «Кётенская траурная музыка» считалась утерянной, пока Вильгельм Руст не показал, что она с большой вероятностью имела общую музыкальную основу со «Страстями по Матфею»[67]. Тексты арий «Страстей по Матфею» написаны Пикандером, частично обработавшим поэтические мысли Франка, баховского либреттиста из Веймара. Размышления передаются ариями, обычно предваряемыми ариозо[68]. «Страсти по Матфею» — более цельное произведение, чем «Страсти по Иоанну», поскольку для неканонических фрагментов использовался поэтический текст одного автора — Пикандера, также использованы хоралы с повторяющейся музыкой. Больший размер, чем у «Страстей по Иоанну», дал Баху возможность использовать больше арий. В отличие от «Страстей по Иоанну», где все речитативы сопровождаются органом, в «Страстях по Матфею» речитативы Иисуса сопровождаются струнными (остальные речитативы — органом). Таким образом, слова Иисуса окружаются особым ореолом[1].

После 1729 года «Страсти по Матфею» по крайней мере ещё два раза исполнялись под руководством Баха. В версии 1736 года Бах разделил единые до того хор и оркестр на две половины, а в конце первой части заменил простой хорал на большую хоральную фантазию «O Mensch, bewein dein Sunde gro?» из «Страстей по Иоанну». В версию 1742 года Бах внес мелкие изменения[1].

2.2.1. Структура Страстей по Матфею

Номер

Состав

Немецкое название

Русское название[69]

Исполнители

Автор текста

Автор музыки

Erster Teil

Часть первая

Erster Teil

Часть первая

Salbung in Bethanien

Омовение в Вифании

1 (1)

Хор

Kommt, ihr Tochter, helft mir klagen

Грядите, о (Сиона) дщери, вкупе возрыдаем!

Хор I, Хор II, Сопрано

Николаус Дециус[70]

2 (2)

Речитатив

Da Jesus diese Rede vollendet hatte

Когда Иисус окончил все слова сии

Евангелист, Иисус

Мф.26:1-2

3 (3)

Хорал

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen

О Иисусе мой! что сделал Ты

Хор I & II

Иоганнес Херман[50]

Иоганн Крюгер[50]

4a (4)

Речитатив

Da versammleten sich die Hohenpriester

Тогда собрались первосвященники

Евангелист

Мф.26:4-5

4b (5)

Хор

Ja nicht auf das Fest

Только не в праздник

Хор I, Хор II

Мф.26:5

4c (6)

Речитатив

Da nun Jesus war zu Bethanien

Когда же Иисус был в Вифании

Евангелист

Мф.26:7-8

4d (7)

Хор

Wozu dienet dieser Unrat?

К чему такая трата?

Хор I

Мф.26:8-9

4e (8)

Речитатив

Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen

Но Иисус, уразумев сие, сказал им

Евангелист, Иисус

Мф.26:10-13

5 (9)

Речитатив

Du lieber Heiland du

О Спаситель мой!

Альт

Соломон Франк [61]

6 (10)

Ария

Bu? und Reu

Раскаянье и сокрушенье

Альт

Пикандер

Verrat des Judas

Предательство Иуды

7 (11)

Речитатив

Da ging hin der Zwolfen einer

Тогда один из Двенадцати

Евангелист, Иуда

Мф.26:14-16

8 (12)

Ария

Blute nur, du liebes Herz!

О сердце! кровию облейся!

Сопрано

Пикандер

Abendmahl

Тайная вечеря

9a (13)

Речитатив

Aber am ersten Tage

В первый же день опресночный

Евангелист

Мф.26:17

9b (14)

Хор

Wo willst du, dass wir dir bereiten

Где велишь нам приготовить Тебе пасху?

Хор I

Мф.26:17

9c (15)

Речитатив

Er sprach: Gehet hin in die Stadt

Он сказал: Пойдите в город

Евангелист, Иисус

Мф.26:18-21

9d (16)

Речитатив

Und sie wurden sehr betrubt

Они весьма опечалились

Евангелист

Мф.26:22

9e

Хор

Herr, bin ich’s?

Не я ли, Господи?

Хор I

Мф.26:22

10

Хорал

Ich bin’s, ich sollte bu?en

Я, это я виниться должен

Хор I & II

Пауль Герхардт[52]

Генрих Исаак[52]

11 (17)

Речитатив

Er antwortete und sprach: Der mit der Hand

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо

Евангелист, Иисус, Иуда

Мф.26:23-29

12 (18)

Речитатив

Wiewohl mein Herz in Tranen schwimmt

Хоть слёзы источает моё сердце

Сопрано

Пикандер

13 (19)

Ария

Ich will dir mein Herze schenken

Хочу отдать Тебе своё я сердце

Сопрано

Пикандер

Jesu Zagen am Olberg

Томление Иисуса на Горе Елеонской

14 (20)

Речитатив

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten

И, воспев, пошли на гору Елеонскую

Евангелист, Иисус

Мф.26:30-32

15 (21)

Хорал

Erkenne mich, mein Huter

О мой Хранитель! при?зри на меня!

Хор I & II

Пауль Герхардт[71]

Ганс Лео Хасслер[71]

16 (22)

Речитатив

Petrus aber antwortete und sprach zu ihm

Петр сказал Ему в ответ

Евангелист, Петр, Иисус

Мф.26:33-35

17 (23)

Хорал

Ich will hier bei dir stehen

Ах! я с Тобою буду

Хор I & II

Пауль Герхардт[71]

Ганс Лео Хасслер[71]

18 (24)

Речитатив

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe

Потом приходит с ними Иисус

Евангелист, Иисус

Мф.26:36-38

19 (25)

Речитатив и хор

O Schmerz! Hier zittert das gequalte Herz

О скорбь! Терзается, мятется сердце

Тенор, Хор II

Иоганнес Херман[50]

Иоганн Крюгер[50]

20 (26)

Ария

Ich will bei meinem Jesu wachen

Я бодрствовать со Иисусом буду

Тенор, Хор II

Пикандер

Gebet am Olberg

Моление о чаше

21 (27)

Речитатив

Und ging hin ein wenig

И, отойдя немного, пал на лице Свое

Евангелист, Иисус

Мф.26:39

22 (28)

Речитатив

Der Heiland fallt vor seinem Vater nieder

Ниц повергается Спаситель пред Отцом

Бас

Пикандер

23 (29)

Ария

Gerne will ich mich bequemen

Се, с радостью себя я буду понуждать

Бас

Пикандер

24 (30)

Речитатив

Und er kam zu seinen Jungern

И приходит к ученикам

Евангелист, Иисус

Мф.26:40-42

25 (31)

Хорал

Was mein Gott will, das g’scheh allzeit

Что хочет Бог, то и бывает

Хор I & II

возможно маркграф Альбрехт[72]

возможно Клоден де Сермизи[72]

Jesu Gefangennahme

Взятие Христа под стражу

26 (32)

Речитатив

Und er kam und fand sie aber schlafend

И, придя, находит их опять спящими

Евангелист, Иисус, Иуда

Мф.26:43-50

27a (33)

Ария

So ist mein Jesus nun gefangen

Ах! Иисус мой ныне схвачен!

Сопрано, Альт, Хор II

Пикандер

27b

Хор

Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?

Куда исчезли вы, гром, молнии и буря?

Хор I, Хор II

Генрих Брокес [19]

28 (34)

Речитатив

Und siehe, einer aus denen

И вот, один из бывших с Иисусом

Евангелист, Иисус

Мф.26:51-56

29 (35)

Хорал

O Mensch, bewein dein Sunde gro?

О человек, оплачь свой тяжкий грех

Хор I & II, Сопрано

Себалд Хейден[59]

Матиас Грейтер[59]

Zweiter teil

Часть вторая

30 (36)

Ария

Ach! nun ist mein Jesus hin!

О горе мне! исчез мой Иисус!

Альт, Хор II

Пикандер

Jesu verhor vor den Hohenpriestern

Допрос Иисуса первосвященниками

31 (37)

Речитатив

Die aber Jesum gegriffen hatten

A те, что схватили Иисуса

Евангелист

Мф.26:57-60

32 (38)

Хорал

Mir hat die Welt truglich gericht'

Коварно расставляет мир

Хор I & II

Адам Ройзнер[73]

Сет Кальвизий[73]

33 (39)

Речитатив

Und wiewohl viel falsche Zeugen

И, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли

Евангелист, Лжесвидетели, Первосвященник

Мф.26:60-63

34 (40)

Речитатив

Mein Jesus schweigt

Мой Иисус молчит

Тенор

Пикандер

35 (41)

Ария

Geduld!

Терпи!

Тенор

Пикандер

36a (42)

Речитатив

Und der Hohepriester antwortete

И первосвященник сказал Ему:

Евангелист, Первосвященник, Иисус

Мф.26:63-66

36b

Хор

Er ist des Todes schuldig!

Повинен смерти!

Хор I, Хор II

Мф.26:66

36c (43)

Речитатив

Da speieten sie aus

Тогда плевали Ему в лице

Евангелист

Мф.26:67-68

36d

Хор

Weissage uns, Christe

Прореки нам, Христос

Хор I, Хор II

Мф.26:68

37(44)

Wer hat dich so geschlagen

Кто смеет бить Тебя

Хор I & II

Пауль Герхардт[52]

Генрих Исаак[52]

Petri Verleugnung

Отречение Петра

38a (45)

Речитатив

Petrus aber sa? drau?en im Palast

Петр же сидел вне на дворе

Евангелист, Пётр, Служанка

Мф.26:69-73

38b

Хор

Wahrlich, du bist auch einer von denen

Точно и ты из них

Хор II

Мф.26:73

38c (46)

Речитатив

Da hub er an, sich zu verfluchen

Тогда он начал клясться и божиться

Евангелист, Петр

Мф.26:74-75

39 (47)

Ария

Erbarme dich, Mein Gott

О Боже! милостив мне буди ради слёз моих!

Альт

Пикандер

40 (48)

Хорал

Bin ich gleich von dir gewichen

Хоть отступаю от Тебя

Хор I & II

Иоганн Рист[74]

Иоганн Шоп[74]

Judas in Tempel

Иуда в Храме

41a (49)

Речитатив

Des Morgens aber hielten alle Hohepriester

Когда же настало утро, все первосвященники

Евангелист, Иуда

Мф.27:1-4

41b

Хор

Was gehet uns das an?

Что нам до того?

Хор I, Хор II

Мф.27:4

41c (50)

Речитатив

Und er warf die Silberlinge in den Tempel

И, бросив сребренники в храме, он вышел

Евангелист, Первосвященник I, II

Мф.27:5-6

42 (51)

Ария

Gebt mir meinen Jesum wieder!

Ах! Иисуса моего верните мне!

Бас

Пикандер

Jesus vor Pilatus

Суд Пилата

43 (52)

Речитатив

Sie hielten aber einen Rat

Сделав же совещание, купили на них землю горшечника

Евангелист, Пилат, Иисус

Мф.27:7-14

44 (53)

Хорал

Befiehl du deine Wege

Сердечную печаль, что на путях твоих

Хор I & II

Пауль Герхардт[71]

Ганс Лео Хасслер[71]

45a (54)

Речитатив

Auf das Fest aber

На праздник же Пасхи правитель имел обычай

Евангелист, Пилат, жена Пилата, Хор I, Хор II

Мф.27:15-22

45b

Хор

La? ihn kreuzigen!

Пусть будет распят!

Хор I & II

Мф.27:22

46 (55)

Хорал

Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!

О, сколь непостижимо осуждение сие!

Хор I & II

Иоганнес Херман[50]

Иоганн Крюгер[50]

47 (56)

Речитатив

Der Landpfleger sagte

Правитель сказал

Евангелист, Пилат

Мф.27:23

48 (57)

Речитатив

Er hat uns allen wohlgetan

Добро творил всем Иисус

Сопрано

Пикандер

49 (58)

Ария

Aus Liebe will mein Heiland sterben

Из любви Спаситель умирает мой

Сопрано

Пикандер

50a (59)

Речитатив

Sie schrieen aber noch mehr

Но они ещё сильнее кричали

Евангелист

Мф.27:23

50b

Хор

La? ihn kreuzigen!

Да будет распят!

Хор I & II

Мф.27:23

50c

Речитатив

Da aber Pilatus sahe

Пилат, видя, что ничего не помогает

Евангелист, Пилат

Мф.27:24-25

50d

Хор

Sein Blut komme uber uns

Кровь Его на нас и на детях наших

Хор I & II

Мф.27:25

50e

Речитатив

Da gab er ihnen Barrabam los

Тогда он отпустил им Варавву

Евангелист

Мф.27:26

Jesu Geisselung

Бичевание Христа

51 (60)

Речитатив

Erbarm es Gott!

Помилуй, Бог!

Альт

52 (61)

Ария

Konnen Tranen meiner Wangen

Ах! если на ланитах слёзы

Альт

Пикандер

53a (62)

Речитатив

Da nahmen die Kriegsknechte

Тогда воины правителя

Евангелист

Мф.27:27-29

53b

Хор

Gegru?et seist du, Judenkonig!

Радуйся, Царь Иудейский!

Хор I, хор II

Мф.27:29

53c

Речитатив

Und speieten ihn an

И плевали на Него

Евангелист

Мф.27:30

54 (63)

Хорал

O Haupt voll Blut und Wunden

О окровавленная, в ранах вся, глава

Хор I & II

Пауль Герхардт[71]

Ганс Лео Хасслер[71]

Simon von Kyrene

Симон Киринеянин

55 (64)

Речитатив

Und da sie ihn verspottet hatten

И когда насмеялись над Ним

Евангелист

Мф.27:31-32

56 (65)

Речитатив

Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut

Не сомневайтесь, плоть и кровь мои

Бас

Пикандер

57 (66)

Ария

Komm, su?es Kreuz, so will ich sagen

Приди, взываю я, сладчайший крест

Бас

Пикандер

Kreuzigung

Распятие

58a (67)

Речитатив

Und da sie an die Statte kamen mit Namen Golgatha

И, придя на место, называемое Голгофа

Евангелист

Мф.27:33-40

58b

Хор

Der du den Tempel Gottes zerbrichst

Разрушающий храм и в три дня Созидающий!

Хор I, хор II

Мф.27:40

58c

Речитатив

Desgleichen auch die Hohenpriester

Подобно и первосвященники с книжниками

Евангелист

Мф.27:41

58d

Хор

Andern hat er geholfen

Других спасал

Хор I, хор II

Мф.27:42-43

58e (68)

Речитатив

Desgleichen schmaheten ihn auch die Morder

Также и разбойники, распятые с Ним

Евангелист

Мф.27:44

59 (69)

Речитатив

Ach Golgatha, unselges Golgatha!

Голгофа! ах! злосчастная Голгофа!

Альт

Пикандер

60 (70)

Ария

Sehet, Jesus hat die Hand

Смотрите — Иисус нам руку протянул

Альт, хор II

Пикандер

61a (71)

Речитатив

Und von der sechsten Stunde

От шестого же часа

Евангелист, Иисус

Мф.27:45-47

61b

Хор

Der rufet dem Elias!

Илию зовет Он

Хор I

Мф.27:47

61c

Речитатив

Und bald lief einer unter ihnen

И тотчас побежал один из них

Евангелист

Мф.27:48-49

61d

Хор

Halt! lass sehen

Постой, посмотрим

Хор II

Мф.27:49

61e

Речитатив

Aber Jesus schriee abermal laut

Иисус же, опять возопив

Евангелист

Мф.27:50

62 (72)

Хорал

Wenn ich einmal soll scheiden

Когда придёт мне время отойти

Хор I & II

Пауль Герхардт[71]

Ганс Лео Хасслер[71]

63a (73)

Речитатив

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss

И вот, завеса в храме раздралась надвое

Евангелист

Мф.27:51-54

63b

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen

Воистину Он был Сын Божий

Хор I & II

Мф.27:54

Kreuzabnahme

Снятие с креста

63c

Речитатив

Und es waren viel Weiber da

Там были также и смотрели издали

Евангелист

Мф.27:55-59

64 (74)

Речитатив

Am Abend, da es kuhle war

Прохладным вечером произошло Адамово паденье

Бас

Соломон Франк [61]

65 (75)

Ария

Mache dich, mein Herze, rein

О моё сердце! чистоту стяжи

Бас

Пикандер

Grablegung

Положение во гроб

66a (76)

Речитатив

Und Joseph nahm den Leib

И взяв тело, Иосиф

Евангелист

Мф.27:60-63

66b

Хор

Herr, wir haben gedacht

Господин! Мы вспомнили

Хор I & II

Мф.27:63-64

66c

Речитатив

Pilatus sprach zu ihnen

Пилат сказал им

Евангелист, Пилат

Мф.27:65-66

67 (77)

Речитатив

Nun ist der Herr zur Ruh gebracht

Се, упокоился Господь

Бас, тенор, альт, сопрано, хор II

Пикандер

68 (78)

Хор

Wir setzen uns mit Tranen nieder

Се, со слезами предстоим

Хор I, хор II

Пикандер


2.3. Страсти по Марку

В 1732 году Пикандер издал «Назидательные мысли на четверг и страстную пятницу о страданиях Иисуса, изложенные в форме оратории», в которых помещен текст к «Музыке „Страстей к евангелисту Марку“ на страстную пятницу 1731 года», заказанный Бахом. В 1727 году Бахом была написана «Траурная ода»[75] на смерть королевы Христианы Эбергардины, и, чтобы музыка не пропала, Бах решил использовать её для «Страстей», заказав Пикандеру текст[76][77].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2