Johann Gaudenz von Salis-Seewis (1762 – 1834)

«Herbstlied» «Осенняя песня»
(Johann Gaudenz von Salis-Seewis) (Иоганн Гауденц фон Залис-Зевис)
Bunt sind schon die Wälder, Лес уже пестреет
Gelb die Stoppelfelder; И жнивье желтеет –
Und der Herbst beginnt. Осень впереди.
Rote Blätter fallen, Покраснели листья
Graue Nebel wallen; И туман клубится,
Kühler weht der Wind! Воздух стал другим.
Wie die volle Traube Пурпур винограда
Aus dem Rebenlaube Засиял из сада,
Purpurfarbig strahlt! Что обвит лозой.
Am Gelände reifen И на прежнем месте
Pfirsiche, mit Streifen Зреет красный персик
Rot und weiß bemalt. С белой полосой.
/Перевод Надежды Кульчицкой/
Hermann Hesse (1877 – 1962)

«Nocturne» «Ноктюрн»
(Hermann Hesse) (Герман Гессе)
Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen Шопеновский ноктюрн Es-dur’ный.
Des hohen Fensters stand voll Licht. В окно сиял полночный свет
Auch deinem ernsten Angesicht И, твой окутав силуэт,
War eine Glorie angeflogen. Являл над ликом нимб ажурный.
In keiner Nacht hat so mich wieder Не помню ночи я прелестней:
Der stille Silbermond berührt, Луны серебряный разлив
Daß ich im Innersten verspürt Внушал мне сладостный мотив
Unnennbar süß ein Lied der Lieder. Неизъяснимой песни песней.
Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne Молчали мы; немым свеченьем
Verrann im Licht. Kein Leben war Струилась даль. И были в ней
Als nur im See ein Schwänepaar Лишь пара белых лебедей
Und über uns der Lauf der Sterne. Да звёзд неслышное скольженье.
Du tratest in den Fensterbogen, И сквозь проём окна фигурный
Um deine ausgestreckte Hand Прозрачно-хрупкий профиль твой
War dir vom Mond ein Silberrand Луна серебряной каймой
Und um den schmalen Hals gezogen. Одела с грацией скульптурной.
1899 г. /Перевод Олега Комкова/
CONRAD FERDINAND MEYER (1825 – 1898)

«Zwei Segel» «Два паруса»
(Conrad Ferdinand Meyer) (Конрад Фердинанд Мейер)
Zwei Segel erhellend Два паруса белых
Die tiefblaue Bucht! Устали стоять
Zwei Segel sich schwellend И выбрались смело
Zu ruhiger Flucht! На водную гладь.
Wie eins in den Winden Надуется первый
Sich wölbt und bewegt, Упругой дугой,
Wird auch das Empfinden Таким же маневром
Des andern erregt. Догонит другой.
Begehrt eins zu hasten, То носятся двое
Das andre geht schnell, Над бездной морской,
Verlangt eins zu rasten, То дремлют в покое
Ruht auch sein Gesell. Один и второй.
1882 г. /перевод Ромена Нудельмана/
Carl Spitteler (1845 – 1924)

«Frühlingsgrüße» «Весенние приветы»
(Carl Spitteler) (Карл Шпиттелер)
Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind! Как нежен воздух после зимних вьюг!
Da bringt Frühveilchen mir ein bettelnd Kind. Мне нищее дитя даёт из рук
Es ist betrübt, daß so den ersten Gruß Фиалку. Горько, что цветы весны
Des Frühlings mir das Elend bringen muß. Мне бедностью в подарок суждены.
Und doch der schönen Tage liebes Pfand Из рук несчастья первый дар, цветок,
Ist mir noch werter aus des Unglücks Hand. Дороже — добрых новых дней залог.
So bringt dem Nachgeschlechte unser Leid, Так наше горе, как весны привет,
Die Frühlingsgrüße einer bessern Zeit. Потомкам — знак грядущих лучших лет.
/Перевод Елены Елены Зейферт/


