Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Все эти объективно-характерные черты своеобразия связаны сложным, опосредованным образом с мировоззрением, с эстетикой писателя, и от соблюдения этих черт при переводе зависит верная передача идейно-художественной направленности подлинника. Вместе с тем все эти черты оригинала находятся в соотношении, в соответствии с тем языком, на котором он создан, в рамках его закономерностей, иногда — на их пределе, а соблюдение этих черт своеобразия в переводе немыслимо вне соотношения с нормой языка, на который делается перевод.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обзор особенностей, свойственных различным видам переводимого материала, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному разнообразию языковых средств, встречающихся в различных подлинниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке. По мере того, как в этом обзоре совершался переход от текстов газетно-информационных, деловых, специально-научных к произведениям общественно-политической мысли, к публицистике и, наконец, к художественной литературе, круг анализируемых явлений становился шире, а выбор и сочетание языковых средств — все сложнее (в соответствии с усложнением содержания, включающего в себя не только вещественно-логическую сторону высказывания, его идейную направленность, но и его образную и эмоциональную насыщенность, его эстетический смысл).
В соотношении между данными подлинника и средствами их воспроизведения в переводе можно было наблюдать известные закономерности. Это, во-первых, закономерности общего порядка - такие, например, как постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента. в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов грамматической структуры ПЯ при передаче специфических же элементов ИЯ, как использование принятых в данном языке устойчивых сочетаний при переводе газетно-информационных текстов и т. п.
Наличие подобных закономерностей, конечно, само по себе отнюдь не означает возможности каких-либо стандартных практических решений для известной категории случаев перевода. Напротив, можно было убедиться в том, что одной из общих закономерностей перевода должна быть признана именно невозможность стандартных решений, при которых не учитывались бы конкретные условия определенного вида материала, его индивидуальные особенности, назначение перевода и т. д. Правда, отдельные частные закономерности перевода (касающиеся, например, постоянства в однозначном раскрытии термина, в передаче тех или иных фразеологических сочетаний) принимают форму устойчивых соответствии между отдельными элементами языка подлинника и средствами другого языка. Но, во-первых, круг таких закономерностей является относительно ограниченным и, во-вторых, зависимость от условий контекста и здесь целиком не отпадает. Тем не менее задача перевода в том или ином случае не только является разрешимой, а допускает и сопоставление с рядом других, частично похожих, частично же несходных задач, и в результате сопоставления становятся возможными обобщающие выводы, выясняются общие закономерности, действующие в разных случаях и принимающие различные конкретные формы. Но, разумеется, о стандартности решений при этом говорить тоже не приходится, — в особенности применительно к сложным случаям, а к их числу относится всегда перевод художественной литературы и значительной части литературы общественно-политической.
Как должно явствовать из теоретического содержания книги и из анализа примеров, принцип переводимости и понятие полноценного перевода находят применение во всех формах труда переводчика, но в зависимости от усложнения особенностей подлинника они осуществляются в соответственно более сложной форме. Следует еще раз подчеркнуть, что и с общеметодологической, и с практической точки зрения было бы глубоко ошибочным представлять себе принцип переводимости прямолинейно, как нечто, действующее всегда по одному шаблону и приводящее к механическому тождеству перевода и оригинала. Данное выше (в четвертой главе) определение понятия полноценного перевода исключает такое толкование этого принципа. Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.
Сопоставление разных видов переводимого материала и способов их перевода помогает выявить их специфику, их особенности, а наряду с этим и некоторые черты общности в самом процессе их передачи.
Но само по себе то обстоятельство, что в одной книге рассмотрены столь разные виды материала, как научный или газетно-информационный текст, с одной стороны, и произведения художественной литературы, с другой, отнюдь не означает недооценку специфики разных жанров и типов текстов. Объединение столь различных видов материала в рамках одной научной дисциплины — общей (лингвистической) теории перевода — оправдывается в теоретическом плане той поучительностью, которую представляет выяснение функциональных качественных различий между языковыми средствами в зависимости от их использования для разных целей на фоне того общего, что их объединяет, т. е. на фоне системы языка, к которой они принадлежат.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЯТОМУ ИЗДАНИЮ........................................................... 3
ПРЕДИСЛОВИЕ К ЧЕТВЕРТОМУ ИЗДАНИЮ.................................................. 5
ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ.............................................. 11
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ЗАДАЧИ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА
СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД».......................................................... 13
ЗАДАЧИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.......................................................................... 19
ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ЕЕ МЕСТО СРЕДИ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН........................................................... 24
ГЛАВА ВТОРАЯ
ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕВОДА И СПОР О ПЕРЕВОДИМОСТИ
..... В ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЛИТЕРАТУРАХ.......................................... 29
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДНОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
..... В ДРЕВНЕЙ РУСИ.......................................................................................... 42
ОСНОВНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ У РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ XVIII ВЕКА................................................................................................................ 46
XIX ВЕК В ИСТОРИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ. ПУШКИН И ЖУКОВСКИЙ........................................................................... 50
СОСТОЯНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В РОССИИ В СЕРЕДИНЕ XIX ВЕКА................................................................................................................ 58
КЛАССИКИ РЕВОЛЮЦИОННО-ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ КРИТИКИ
..... О ПЕРЕВОДЕ.................................................................................................. 62
ПЕРЕВОДЫ В РОССИИ В КОНЦЕ XIX - НАЧАЛЕ XX В............................... 73
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
МАРКС, ЭНГЕЛЬС, ЛЕНИН О ПЕРЕВОДЕ
МАРКС И ЭНГЕЛЬС О ПЕРЕВОДЕ................................................................... 82
ЛЕНИН И ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА..................................................................... 89
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
РАЗВИТИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И РАЗРАБОТКА ИДЕИ ПЕРЕВОДИМОСТИ ЗА ПОСЛЕДНИЕ ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ В СССР
И ЗА РУБЕЖОМ
ОСНОВНЫЕ ВЕХИ В РАЗВИТИИ СОВЕТСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.......................................................................................................................... 97
КРАТКИЙ ОБЗОР НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ВОПРОСАМ ПЕРЕВОДА 107
А) ПЕРИОД С 1919 ПО 1941 ГОД В СССР 107
Б) ПЕРИОД С СЕРЕДИНЫ ВЕКА ПО НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ - В СССР И НА ЗАПАДЕ …………………………………………………………………….
УТОЧНЕНИЕ ВОПРОСА О ПЕРЕВОДИМОСТИ И ПОНЯТИЕ ПОЛНОЦЕННОГО (АДЕКВАТНОГО) ПЕРЕВОДА................................................................
ГЛАВА ПЯТАЯ
УСЛОВИЯ ВЫБОРА ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ...............................................................................
I. ОБЩЕЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА.......................
ОСНОВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛОВА КАК ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ.....................................................................................................................
ТАК НАЗЫВАЕМАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛОЖНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ........................................................................................
ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРИАНТА В ПЕРЕВОДЕ.........................
ПЕРЕДАЧА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ И МАТЕРИАЛЬНОГО БЫТА...
А) ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ВЕРНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
Б) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ……………………………………………
ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН, ПРОЗВИЩ..... И ИХ ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ.................................................................
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ИХ ПЕРЕВОД................................
А) ПЕРЕВОД ИДИОМ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРАЩЕНИЙ) ………….. 181
Б) ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ), В ТОМ ЧИСЛЕ - ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК …………………………………………………………...… 184
В) ПЕРЕВОД ПЕРЕМЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ И ВОПРОС О РАЗНОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В ДВУХ ЯЗЫКАХ ……………………………. 188
II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА.........................................
РЕДКОСТЬ СЛУЧАЕВ ГРАММАТИЧЕСКОГО СОВПАДЕНИЯ В ПОДЛИННИКЕ И ПЕРЕВОДЕ.................................................................................................
ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ ГРАММАТИЧЕСКОГО РАСХОЖДЕНИЯ
..... МЕЖДУ ИЯ И ПЯ......................................................................................
ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА ИЯ,
..... НЕ ИМЕЮЩЕГО ФОРМАЛЬНОГО СООТВЕТСТВИЯ В ПЯ...............
А) ПЕРЕДАЧА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ФУНКЦИИ АРТИКЛЯ …………
Б) ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ С НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ …………………………………………………………. 203
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ ЯЗЫКА, НА КОТОРЫЙ ДЕЛАЕТСЯ ПЕРЕВОД....................................
А) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ВИДА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ …….
Б) БОЛЬШЕЕ РАЗНООБРАЗИЕ ПРИЧАСТНЫХ ФОРМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПО СРАВНЕНИЮ С РОМАНСКИМИ И ГЕРМАНСКИМИ ЯЗЫКАМИ. 210
В) ПРИМЕНЕНИЕ УМЕНЬШИТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ И СУФФИКСОВ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
ОТКАЗ ОТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ ПЯ, ФОРМАЛЬНО СОВПАДАЮЩИХ С ЭЛЕМЕНТАМИ ИЯ, НО ОТЛИЧНЫХ ОТ НИХ ПО ФУНКЦИИ...........................................................................................
УЧЕТ РАЗЛИЧИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ДВУХ ЯЗЫКОВ 215
ВЫБОР ГРАММАТИЧЕСКОГО ВАРИАНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ.................
ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ..................................................................................
ГЛАВА ШЕСТАЯ
РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОГО ТИПА ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ...............................................................................
I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ И СПЕЦИАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ................................................................................
ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ МАТЕРИАЛ..........................................
СПЕЦИАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА................................................
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ПУБЛИЦИСТИКИ И ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ............................................
ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............
ПЕРЕВОД ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ
..... (В УЗКОМ СМЫСЛЕ)................................................................................
ПЕРЕВОД ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ...................................................................
III. НЕКОТОРЫЕ СПЕЦИАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................................................
ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ПРИРОДЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА В ЛИТЕРАТУРЕ.....................................................................................................................
А) РОЛЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОКРАСКИ СЛОВА И ВОЗМОЖНОСТИ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ………………………………………………………………....
Б) ОБРАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА (В СОЧЕТАНИЯХ С ДРУГИМИ СЛОВАМИ) ………………………………………………………………….. 291
В) ПЕРЕДАЧА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ РОЛИ ИГРЫ СЛОВ ………………
Г) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА …….
Д) РОЛЬ СИНТАКСИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ И ХАРАКТЕРА СИНТАКСИЧЕСКОГО ПОСТРОЕНИЯ ДЛЯ РИТМА ПРОЗЫ …………. 300
Е) НЕОБХОДИМОСТЬ ИЗБЕГАТЬ РИФМЫ И СТИХОТВОРНОГО РАЗМЕРА В ПРОЗЕ ………………………………………………...………. 309
СОХРАНЕНИЕ СМЫСЛОВОЙ ЕМКОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА................................................................................
ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОКРАСКИ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................
ЧЕРТЫ ПОДЛИННИКА, СВЯЗАННЫЕ СО ВРЕМЕНЕМ ЕГО СОЗДАНИЯ, И ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА.................................................................................................
ОБЩАЯ ПОСТАНОВКА ВОПРОСА О СОБЛЮДЕНИИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПОДЛИННИКА В ПЕРЕВОДЕ....................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................
Учебное издание
АНДРЕЙ БЕНЕДИКТОВИЧ ФЕДОРОВ
Основы общей теории перевода
(ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ)
Для институтов и факультетов иностранных языков
Издание пятое
Редакторы ,
Корректор Верстка
Оформление
Лицензия ЛП № 000 от 27.04.99.
Филологический факультет
Санкт-Петербургского государственного университета
Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11
Изд. лиц. ИД № 000 от 15.03.01 г.
Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»
Отдел реализации
Формат 84xl081/32. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».
Печать высокая. Печ. л. 13,0. Усл. печ. л. 21,84. Тираж 3000.
Заказ № 000
Отпечатано с оригинала-макета
на издательско-полиграфическом предприятии
«Правда Севера».
г. Архангельск, пр. Новгородский, 32
1 , Искусство перевода. Л., 1930; Основные принципы переводческой работы. М., 1934; Чуковский К, И. Искусство перевода. М., 1936. Высокое искусство. М., 1941; О художественном переводе. Л., 1941; на украинском языке - Фiнкель О. М. Теорiя й практика перекладу. Харькiв, 1929. Кроме того - ряд статей в журналах и сборниках.
2 Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948; Пособие к курсу перевода с французского языка. М., 1949; Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950; Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.
3 Рецензии: - Вопросы языкознания, 1954, № 2, с. 117-127; - Дружба народов, 1954, № 4, с. 249-253 (под заглавием «Поэтика перевода»).
4 Brang Р. Das Problem der Übersetzung in sowjetischer Sicht. - Sprachforum (Köln), 1955, Heft 2. (реферативная статья); рецензии в: Zeitschriff für slawische Philologie (Frankfurt am Main), 1956, Bd. XXIV, Heft 2; Rassegna sovietica (Roma), 1956, Juglio-Aug., n°4; Cary E. Théories soviétiques de la traduction. - Babel, vol. Ill, décembre 1957.
1 Подобного рода полемические отклики - главным образом в отдельных статьях о художественном переводе (см. в особенности сборник статей «Вопросы художественного перевода». М., 1955, с. 152, 171 и др.).
1 Наиболее решительно против неё возражали (в ряде статей) и (в книге «Вопросы теории художественного перевода», Тбилиси, 1959) и др.
2 Как, например: Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956; Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1956.
3 Вопросы теории художественного перевода. М., 1955; Уч. зап. /1-й Московский гос. педагогический институт, кафедра перевода. М., 1958, т. XIII.
1 Среди них были, однако, такие выдающиеся работы, как: Gary E. La traduction dans le monde modeme. Geneve, 1956; Mounin G. Les belles infidèles. Paris, 1963.
2 Например: Высокое искусство. М., 1964 - второе издание книги с этим же заглавием, по существу составившее новую работу; названные уже книги , и ; сборник «Теория и критика перевода». Л., 1962; , Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963; ряд учебников и учебных пособий по переводу научной и технической литературы; книги по сопоставительной грамматике: Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961; , Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1963. В этот же период начали выходить сборники статей, по замыслу непериодические, но фактически получившие статус ежегодных,— «Тетради переводчика» и сборники «Мастерство перевода» (1-11, ), посвященные переводу художественному.
3 Например: Для читателя-современника. М., 1968 (посмертный сборник статей); Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. Ереван, 1968; Вопросы художественного перевода. М., 1971;Коптилов В. В. 1) Актуальные вопросы украинского художественного перевода. Киев, 1971; 2) Оригинал и перевод. Киев, 1972 (обе - на украинском языке); Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972; Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972; Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972; Слово о переводе. - Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973; Перевод и лингвистика. М,, 1973; 1) Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973; 2) Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974; Искусство перевода / Пер. с чешского и предисловие . М., 1974; Язык и перевод. М., 1975; , Проблемы перевода. М., 1976; Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978; Теория и практика синхронного перевода. М., 1978; Родное и близкое. Статьи. М., 1978; Амбрасас- Наука о переводе. Вильнюс, 1978 (на литовском языке); Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей / Под общей ред. . М., 1978; Введение в теорию перевода. Ташкент, 1978 (на узбекском языке); Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск, 1980; , Непереводимое в переводе. М., 1980; Лингвистика перевода. М., 1980; Курс перевода (эквивалентность перевода и. способы ее достижения). М., 1981.
4 Например: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Materialien einer wissenschaftlicher Konferenz des Dolmetscher-Instituts der Karl Marx-Universität. Leipzig, 1968; Kade О. Zufail und Gestetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig, 1968; Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969; Сборник статий. Изкуството на перевода. София, 1969; The Nature of translation / Ed. J. Holms. The Hague, 1970.
Goyaki akuyaki no byori. [Психология ошибочных и неточных переводов. Токио], 1971; Neue Beiträge zur Übersetzungwissenschaft. Leipzig, 1973; Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. Tübingen, 1973; Jäger G. Translation und Translations - . linguistik. Halle (Saale), 1975; Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London, 1975; Popovič A. Teoria umelackého překladu. Bratislava, 1975; (русский перевод. Проблемы художественного перевода. М., 1980); Nida Е. Language Structure and Translation. Stanford, 1975-, PinchukJ. Scientific and technical Translation. London, 1971; Vasquez-Agora G. Introducciona la traducfologia. Waschington, 1971; Wills W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1978; Moumn G. Linguistique et traducfion. Bruxelles, 1976; Теория и практика перевода. София, 1980 (на русскомязыке).
1 О них см.: Теория и практика синхронного перевода. М.,1978.
1 См.: Саrу Е. Pour une théorie de la traduction. - Diogène, 40. Octobre -Décembre. 1962, p. 118.
2 См.: Radó György. Les noms du traducteur et les vicissitudes d'un néologisme. - Babel, vol. XXIV, 1978, n° 3-4, p. 193.
1 См. определение языка: Полн. собр. соч., т. 25, с. 258.
2 Соч. 2-е изд., т. 8, с. 119.
3 Там же, с. 119-120.
1 См., например, Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения. АКД. Киев, 1979.
1 Эти преимущества так сформулированы : «Способный к многозначному восприятию языковых единиц мозг человека является носителем как бы гигантской «ЭВМ», несоизмеримой но своему качеству и количественным масштабам со всеми имеющимися в мире ЭВМ и, по-видимому, со всеми ЭВМ «будущих поколений». - К вопросу о материальной стороне языка. - Вопросы языкознания, 1980, № 3, с. 47.
2 См.: , Основы общего и машинного перевода. М., 1969, с. 56-60.
3 Там же, с. 60.
1 В тех случаях, когда это свойство присуще и работам из области естественных и точных наук, от переводчика также требуется определенное стилистическое мастерство, хотя переводимые оригиналы сами и не принадлежат к художественным произведениям.
1 Т. е. включая и вопросы стилистики художественной речи.
2 См.: О литературе. М., 1955, с. 672.
1 Даваемый ниже обзор, неизбежно очень краткий, ограничен рамками истории основных западноевропейских, русской и советской литератур в соответствии с материалом языков, затрагиваемых в книге. В этом обзоре интересы теории перевода самым тесным образом переплетаются с интересами литературоведения.
1 В том числе и с фонетикой: вопрос, например, о передаче собственных имен, о транслитерации - вопрос, которым тоже обязана заниматься теория перевода, - или вопросе передаче различных форм стиха непосредственно связаны с фонетикой.
1 Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975, с. 27.
1 См.: Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, с. 44-45.
2 Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. - См. сборник его статей «Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики», М.-Л., 1930, с. 133. Годом позднее в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» (Изв. АН СССР: Отдел обществ, наук. Л., 1931, № 1, с. 121) предложил еще более широкую идею эксперимента в языкознании, сущность которого описана им так: «Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной формы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т. п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (который можно бесконечно множить), применяя это правило». Как явствует из Сопоставления формулировок Пешковского и Щербы, идея первого относится прежде всего к области речи (и, в частности, художественной), тогда как идея второго имеет в виду область языка.
1 О постановке самой задачи и пути ее решения на материале переводов нашего времени см.: Как писать историю перевода. - В кн.: Мастерство перевода. Сборник девятый. М., 1973. Содержательный сжатый обзор переводческих методов и взглядов на перевод в Западной Европе и России дан в кн.: Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, с. 105-174.
1 Библиографию работ по истории перевода (по 1930 г.) см. в статье Проблема художественного перевода. - Сб. трудов Иркутского гос. ун-та, т. XVIII, вып. 1, 1931.
2 Туллий. Полн. собр. речей в русском переводе. СПб., 1901, т. 1, с. LXII, LXIII.
1 См.: Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? - Тетради переводчика. М., 1978, № 15, с. 78.
2 Цитируется по кн.: Данте и его время. М., 1911, с. X.
1 Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. ; 1951, т. II, с. 499.
2 См.: Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, с. 139-140.
1 Полн. собр. соч. М.-Л., 1949, т. 12, с. 137.
2 Цитируется в переводе : «Дон Кишот ла Манхский». Сочинение Серванта. Переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским. М„ 1804, т. 1, с. XXXVIII-XXXIX.
3 Туtler A. F. Essay on the Principles of Translation. London, 1791.
1 C. Пoлн. coбp. coч. M.-Л.,1949, т.12, c. 137.
1 Цитируется по кн.: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. Berlin, 1914, S. 4.
2 См.: Belger Chr. Moritz Haupt als akademischer Lehrer. 1879, S. 145.
1 См.: «Новое в лингвистике», вып. 1. Составление, редакция и вступительная статья . М., I960, с. 111-212 - раздел «Гипотеза Сепира-Уорфа» и критику этой концепции в статье «Общелингвистичеекое значение теорий перевода» — в сб.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с.12-13.
2 Quine W. 1) Word and Object. New York-London, 1960; 2) On the Reasons for Indeterminacy of Translation. - The Journal of Philosophy, v. 67,1970, n° 6; критическую оценку этой агностической гипотезы см.: В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 30-36; К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перекода. - Тетради переводчика, вып. 16. М., 1979, с. 21-29.
1 Schleiermacher F. Sämtliche Werke. Abt. III: „Zur Philosophic", Bd. II, 1838, S.229.
2 Goethe J. W. Sämtliche Werke, hrsg. von H. Kurz. Bibliogr. Institut. Leipzig und Wien, Bd. 12, S. 649-650.
1 Таковы: Willmann. Von der übersetzungskunst. Köln, 1827; Mommsen T. Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 1858; 2. Aufl. Frankfurt. a.M., 1886; Ehlers J. Worin besteht die Übersetzungskunst. Lübben, 1871; KellerJ. Die Grenzen der Übersetzungskunst. Karlsruhe, 1892; Lejeune-Dirichlet P. G. Die Kunst des Übersetzens in die Muttersprache. - „Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik", Bd. 150. Heft X und XI. Leipzig, 1894.
2 Французские работы: Hennebert F. Histoire des traducteurs français d'auteurs grecs et latins pendant le XVIe et le XVIIe siècles. Gand, 1858; BellangerJ. Histoire de la traduction en France. Paris, 1892; 2-е éd., 1903. Из немецких работ: Hermann M. Albrecht von Eyb und die Frühzeit des deutschen Humanismus. Berlin, 1893.
3 Week G. Prinzipien der Übersetzungskunst. Zugleich praktisch nachgewiesen an einer Übertragung des „Dämon" von Lermontoff. Breslau, 1876.
1 Wamawitz-Moellendorff U. von. Reden und Vorträge. Bd. 1.4. Aufl. Berlin, 1925 (см.: Was ist Übersetzen?).
2 Например: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. 5. Aufl. Berlin, 1914; Bardt C. Zur Technik des Übersetzens lateinischer Prosa. Leipzig u. Berlin, 1904; Scholz К. W. H. The Art of Translation. Philadelphia, 1918; Postgate J. P. Translation and Translations. London, 1922. - Из работ по истории перевода и библиографии переводной литературы: Franzel W. Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert. Leipzig, 1914; Strauß B. Der Übersetzer Nicolaus vonWyle. Berlin, l9l2;Borvitz V/. Die Übersetzungstechnik Heinrich Steinhowels. (Hermaea, XIII). Halle, 1914; Chamard H. Les origines de la poésie française de la Renaissance. Paris, 1920 (материал по вопросу о теории перевода во Франции в XVI веке).
1 См.: Wartensleben G. V. Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Abt. I. - Zeitschrift für Psychologie und Physiologic der Sinnesorgane, 1910, Bd. 57.
2 Например: Bates E. S. Intertraffic. Studies in Translation. London, 1943; Bates E. S. Modern Translation. London, 1936; Simmons E. J. English Literature and Culture in Russia (). Cambridge (USA), 1935; Workman S. K. Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Princeton, 1940.
3 См.: О языкознании в древней России. СПб., 1854.
4 См.: Русская лексикография эпохи средневековья. М.-Л., 1963.
5 См.: Источники и состав древней и славяно-русской письменности. Л.,1978, с.3.
1 См.: 1) «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., 1958; 2) К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода. - Уч. зап. Карело-финского педагогического института, т. II, вып. 1,1955. Сер. общественных наук. Петрозаводск, 1956; см. также Язык и письмо. - История культуры древней Руси. М.-Л., 1951, т. II, гл. IV, с. 129; 1) Литература. - Там же, гл. VI, с. 176-177; 2) Развитие русской литературы X-XVII вв. Л., 1973.
2 См.: Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в. Л., 1975.
3 и его древнерусский перевод. - Византийский временник. М., 1953, т. VII.
1 Проблема художественного перевода. Цит. изд., с. 175.
2 Это ошибочное представление нашло себе место и в предыдущем (третьем) издании настоящей книги (1968, с. 53).
3 С. Матхаузерова пишет: «Теория перевода в древнерусской культуре и ее связь с литературой до сих пор не стала предметом систематического изучения. Сведения о ней пока разбросаны в работах по переводу отдельных памятников, по лексикографии и другим лингвистическим вопросам. Знания по теории перевода не объединены пока в систематическом изложении, а наоборот, иногда еще высказываются взгляды, как будто реконструкция такой системы невозможна, так как теория перевода в древнерусской литературе не существовала» (указ. соч., с. 27) - и далее в качестве примера подобного мнения приводится цитата из предыдущего издания этой книги. Для уточнения следует, впрочем, отметить, что в недавнем исследовании «Лексикография в Московской Руси XVI-XVII вв.» (Л., 1975) обстоятельно охарактеризовано отношение Максима Грека и его последователей к принципам перевода - см. в особенности в гл. 1 разделы «Переводческие воззрения Максима Грека» (с. 8-16) и «Переработка древних статей по вопросам перевода в составе сборников е языковедческим содержанием» (с. 16-25) и нек. др.
1 Законодательные акты Петра I. М.-Л., 1945, с. 53.
1 Основные теоретические высказывания русских писателей о переводе, их критические оценки произведений переводной литературы начиная с XVIII века собраны в кн.: «Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.)», Л.; 1960.
2 Соч. СПб., 1849, т. I, с. VII.
3 Там же, т. III, с. 649.
1 См.: К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. - «Поэтика». Сб. статей. Л., 1928, с. 142.
2 Проблема художественного перевода. Цит. изд., с. 174.
3 Полн. собр. соч. М., 1952, т. VII, с. 391-392.
1 См.: Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. СПб., 1913.
1 Сочинения в стихах и прозе / Под ред. . 10-е изд. СПб., 1901, с. 854.
2 Там же, с. 833.
3 Там же, с. 834.
1 См.: Полн. собр. соч. 1949, т. 11, с. 220-221; Соч. / Под ред. Вл. Орлова. Л., 1945, с. 358-369.
1 Пушкин и французская литература. - Литературное наследство. М., 1937, т. 31-32, с. 11-12.
1 Полн. собр. соч. 1949, т. 12, с. 143-144.
1 Полн. собр. соч. СПб., 1886, т. X, с. X.
2 Там же. СПб., 1878, т. I, с. 334-335.
1 Письмо к 25 мая 1825 г. - Полн. собр. соч.1937,т. 13, с. 183.
2 Письмо к 28 февраля 1850 г. - Полн. собр. соч. 1952, т. XIV, с. 170. - Нельзя, конечно, забывать, что к «Одиссее» в Переводе Жуковского Гоголь подходил с реакционных позиций последнего периода своей жизни; это, однако, не умаляет интереса приведенной характеристики Жуковского как переводчика. Впоследствии - и всего лишь 20 лет. спустя - об этом переводе уничтожающе высказался , изучивший к тому времени древнегреческий язык: «Сколько я теперь уж могу судить, Гомер только изгажен нашими, взятыми с немецкого образца, переводами... Все эти Фоссы и Жуковские поют каким-то медово-паточным, Орловым, подлым и подлизывающимся голосом, а тот черт и поет и орет во всю грудь...» (Письмо к , январь 1871. - Полн. собр. соч. В 90 т. М., 1953, т. 61, с. 247-248; см. также «Русские писатели о переводе», с. 525).
1 Полн. собр. соч. М., 1955, т. VII, («», статья вторая), с. 207.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |


