GaudeĀmus

Средневековая студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов (vagans, ntis – странствующий). Текст в ныне распространенной редакции оформился в конце XVIII века, музыку написал фламандский композитор Иоганн Окенгейм (XV в.). В 1874 году великий русский композитор , использовав прежний мотив, написал новый музыкальный вариант для хора и фортепиано.

1

Gaudeāmus igǐtur,

Juvĕnes dum sumus!

Post jucundam juventūtem,

Post molestam senectūtem

Nos habēbit humus. (bis)

2

Ubi sunt, qui ante nos

In mundō fuēre1.

Transeas ad supĕros

Transeas ad infĕros,

Hos si vis vidēre! (bis)

3

Vita nostra brevis est,

Brevi finiētur;

Venit mors velocǐter,

Rapit nos atrocĭter,

Nemĭni parcētur! (bis)

4

Vivat Academia!

Vivant professōres!

Vivat membrum quodlĭbet2!

Vivant membra quaelĭbet3!

Semper sint in flore! (bis)

5

Vivant omnes virgǐnes

Gracĭles, formōsae.

Vivant et muliĕres

Tenĕrae, amabĭles,

Bonae, laboriōsae! (bis)

6

Vivat et res publǐca

Et qui illam regunt!

Vivant nostra civĭtas,

Maecenātum4 carĭtas,

Qui nos hic protēgunt! (bis)

7

Pereat tristitia,

Pereant dolōres!

Pereat diabŏlus,

Quivis antiburschius5

Atque irrisōres! (bis)

1

Итак, давайте радоваться,

Пока мы молоды!

После приятной молодости,

После тягостной старости,

Нас возьмет земля.

2

Где теперь те, которые прежде нас

В этом мире были?

Поднимитесь к вышним богам,

Опуститесь к подземным,

Если вы хотите их видеть!

3

Наша жизнь коротка,

Скоро закончится;

Смерть приходит быстро

Хватает нас беспощадно,

Никого не пощадит!

4

Да здравствует университет!

Да здравствуют профессора!

Да здравствует каждый участник сообщества!

Да здравствует все участники сообщества!

Пусть они вечно процветают!

5

Да здравствуют все девушки!

Стройные, красивые!

Да здравствуют и женщины!

Нежные, достойные любви,

Добрые, трудолюбивые!

6

Да здравствует и республика!

И те, кто ей управляет!

Да здравствует наше государство!

Милость Меценатов,

Которые нам здесь покровительствуют.

7

Пусть сгинет печаль,

Пусть сгинут страдания,

Пусть сгинет дьявол,

Всякий противник молодежи

И насмешники!

Примечания

1fuēre = fuērunt.

2membrum quodlĭbet – любой участник (нашего сообщества), каждый в отдельности.

3membra quaelĭbet (pl.) – все (в совокупности) участники нашего сообщества.

4Меценáт Гай Цильний (лат. Gajus Cilnius Maecenas) (? – 8 до н. э.), в Древнем Риме приближенный императора Августа, выполнявший его дипломатические, политические, а также частные поручения. Его покровительство поэтам сделало имя Мецената нарицательным.

5antiburschius – латинизированное слово, образованное с помощью греческой приставки anti- , означающей противоположность или враждебность (сравн. русск. противо-), от немецкого слова Bursch(e) – бурш, парень, студент; собств., «противобурш» – противник молодежи.