GaudeĀmus
Средневековая студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов (vagans, ntis – странствующий). Текст в ныне распространенной редакции оформился в конце XVIII века, музыку написал фламандский композитор Иоганн Окенгейм (XV в.). В 1874 году великий русский композитор , использовав прежний мотив, написал новый музыкальный вариант для хора и фортепиано.
1 Gaudeāmus igǐtur, Juvĕnes dum sumus! Post jucundam juventūtem, Post molestam senectūtem Nos habēbit humus. (bis) 2 Ubi sunt, qui ante nos In mundō fuēre1. Transeas ad supĕros Transeas ad infĕros, Hos si vis vidēre! (bis) 3 Vita nostra brevis est, Brevi finiētur; Venit mors velocǐter, Rapit nos atrocĭter, Nemĭni parcētur! (bis) 4 Vivat Academia! Vivant professōres! Vivat membrum quodlĭbet2! Vivant membra quaelĭbet3! Semper sint in flore! (bis) 5 Vivant omnes virgǐnes Gracĭles, formōsae. Vivant et muliĕres Tenĕrae, amabĭles, Bonae, laboriōsae! (bis) 6 Vivat et res publǐca Et qui illam regunt! Vivant nostra civĭtas, Maecenātum4 carĭtas, Qui nos hic protēgunt! (bis) 7 Pereat tristitia, Pereant dolōres! Pereat diabŏlus, Quivis antiburschius5 Atque irrisōres! (bis) | 1 Итак, давайте радоваться, Пока мы молоды! После приятной молодости, После тягостной старости, Нас возьмет земля. 2 Где теперь те, которые прежде нас В этом мире были? Поднимитесь к вышним богам, Опуститесь к подземным, Если вы хотите их видеть! 3 Наша жизнь коротка, Скоро закончится; Смерть приходит быстро Хватает нас беспощадно, Никого не пощадит! 4 Да здравствует университет! Да здравствуют профессора! Да здравствует каждый участник сообщества! Да здравствует все участники сообщества! Пусть они вечно процветают! 5 Да здравствуют все девушки! Стройные, красивые! Да здравствуют и женщины! Нежные, достойные любви, Добрые, трудолюбивые! 6 Да здравствует и республика! И те, кто ей управляет! Да здравствует наше государство! Милость Меценатов, Которые нам здесь покровительствуют. 7 Пусть сгинет печаль, Пусть сгинут страдания, Пусть сгинет дьявол, Всякий противник молодежи И насмешники! |
Примечания
1fuēre = fuērunt.
2membrum quodlĭbet – любой участник (нашего сообщества), каждый в отдельности.
3membra quaelĭbet (pl.) – все (в совокупности) участники нашего сообщества.
4Меценáт Гай Цильний (лат. Gajus Cilnius Maecenas) (? – 8 до н. э.), в Древнем Риме приближенный императора Августа, выполнявший его дипломатические, политические, а также частные поручения. Его покровительство поэтам сделало имя Мецената нарицательным.
5antiburschius – латинизированное слово, образованное с помощью греческой приставки anti- , означающей противоположность или враждебность (сравн. русск. противо-), от немецкого слова Bursch(e) – бурш, парень, студент; собств., «противобурш» – противник молодежи.


