Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
№ | Название разделов, тем, модулей | Содержание разделов | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Виды речевой деятельности | ||||||||
Чтение | Говорение | Письменная практика | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | Editions comenius | Текст:Editions comenius | Сообщение: анализ проблем компании Editions comenius systems и свои варианты их решения | Сравнение и сопоставление, разделение и классификация. | 46 | 20 | 26 | Business Assignments (видеокассета) |
2 | Royce-Lytton | Текст:Royce-Lytton | Сообщение: анализ проблем компании Royce-Lytton и свои варианты их решения | Стили письма | 46 | 20 | 26 | |
Определение. | ||||||||
Аргументирование | ||||||||
3 | Jaudel France | Текст:Jaudel France | Сообщение: анализ проблем компании Jaudel France и свои варианты их решения | Специальные формы письменной речи. Написание аннотаций, докладов, статей. | 36 | 16 | 20 | |
4 | Microtron Italy | Текст:Microtron Italy | Сообщение: анализ проблем компании Microtron Italy и свои варианты их решения | Составление деловой документации: письмо-обращение при устройстве на работу, резюме. | 36 | 16 | 20 | |
ИТОГО | 164 | 72 | 92 |
7 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Виды речевой деятельности | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Чтение | Говорение | Перевод информации профессионального характера | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | Business strategy | Текст:Business strategy | Доклад: Стратегии бизнеса в 21 веке | Общие закономерности перевода. Эквивалентные, вариантные, контекстуальные соответствия | 42 | 16 | 26 | Market Leader |
2 | Global production | Текст:Global production | Доклад: Мировые рыки | Типы научно-технических переводов. Основные виды переводов. | 42 | 16 | 26 | |
О пользовании лексикографической литературой | ||||||||
3 | Cultural issues | Текст:Cultural issues | Доклад: Национальные особенности бизнеса | Трансформации в научно-техническом переводе | 44 | 18 | 26 | |
4 | Corporate cultures | Текст:Corporate cultures | Доклад: Типы корпоративных культур | Общенаучная лексика в переводе. Перевод научно-технических терминов. | 44 | 18 | 26 | |
Типы общенаучных неологизмов и особенности их перевода с английского языка на русский | ||||||||
Перевод отрывка | ||||||||
ИТОГО | 172 | 68 | 104 |
8 семестр
№ | Название разделов, тем, модулей | Содержание разделов | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Виды речевой деятельности | ||||||||
Говорение | Чтение | Перевод информации профессионального характера | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | Training and development | Текст: The Banking industry | Дискуссия: структура и функции европейского Центробанка | Общие проблемы стилистической нейтрализации лексики. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов. | 42 | 16 | 26 | Market Leader |
Перевод отрывка | ||||||||
2 | Recruiting internationally | Текст: International Banking | Сообщение: типы международных платежей и их особенности | Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц | 42 | 16 | 26 | |
Перевод статьи. | ||||||||
3 | The international manager | Текст: World economics | Дискуссия: дефляция - ее причины и последствия | Аннотационный перевод | 42 | 16 | 26 | |
4 | Routs to top management | Текст: Investments | Сообщение: международные инвестиционные фонды | Реферативный перевод | 42 | 16 | 26 | |
ИТОГО | 168 | 64 | 104 |
9 семестр
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


