Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
название дисциплины, цикл, компонент
Список дополнительной учебной литературы
Указания о контроле на момент переутверждения программы | Сведения об учебниках | Соответствие ГОС (для федеральных дисциплин) или соответствия требованиям ООП (для региональных и вузовских) - указание на недостаточно отраженные в учебнике разделы | Количество экземпляров в библиотеке на момент переутверждения программы | |||
Дата | Внесение, продление или исключение / Подпись отв. за метод работу | Наименование, гриф | Автор | Год издания | ||
Read and Speak | 2005 | 20 | ||||
Writing an Effective Essay, Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. | Сост. , | 2003 | 10 | |||
World Economy: учебник. Из-во: КД Университет | 2007 | |||||
Основы перевода экономической литературы с английского языка: учебник, гриф УМО | 2007 | |||||
Мировая экономика. Практикум. Гриф УМЦ «Профессиональный учебник». Из-во Юнити | 2007 | |||||
Пособие для студентов 1 курса специальности Мировая экономика, гриф УМО | 2007 | |||||
Практикум по переводу экономических текстов», гриф УМО | 2006 | |||||
Учебный словарь терминов рыночной экономики | 2006 | |||||
Мировая экономика в век глобализации, гриф УМО РФ Из-во: Экономика | 2007 |
Методические указания для студентов
Программные требования
Говорение. Студент должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью на иностранном языке в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в ситуациях профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала, а также выступать с докладами, конкретными сообщениями по теме специальности или участвовать в дискуссии.
Чтение. Студент должен уметь читать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.
Изучающее чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на выделение смысловых блоков, группировку информации, её обобщение и анализ.
О пользовании словарем
В работе с текстами по специальности мы рекомендуем использовать либо англо-русский словарь, содержащий большое количество слов, либо сочетание англо-русского словаря меньшего объема и терминологического словаря по специальности (если таковой имеется). В первом случае следует помнить, что в больших англо-русских словарях, кроме нейтральных лексических значений слова, даются его узкоспециальные значения. Рассмотрим пример словарной статьи слова matter из большого англо-русского словаря проф. .
Matter 1) вещество; 2) филос. материя…, 4) предмет (обсуждения и т. п.); сущность, содержание; вопрос, дело…, 6) мед. гной; 7) полигр. рукопись.
Терминологический словарь дает большее количество значений одного и того же слова, следовательно, проще подобрать вариант, подходящий к данному контексту. Но при использовании двух словарей (общего и терминологического) существует проблема определения характера слова, которое необходимо найти в том или другом словаре (является ли это слово термином или относится к разряду нейтральной лексики).
После того как вы определитесь с выбором словаря, необходимо внимательно прочитать предисловие, статью о пользовании словарем и его построении, список сокращений, употребляемых в данном словаре. Это поможет вам выбрать правильное значение того или иного слова.
Прежде чем искать слово в словаре, необходимо определить его лексическую и грамматическую природу, т. е. проанализировать, исходя из контекста, является ли это слово термином или относится к нейтральному слою лексики и определить принадлежность данного слова к той или иной части речи. Такой анализ дает возможность выбрать из словарной статьи именно то значение, которое подходит к данному контексту. В лексической многозначности слов легко убедиться, обратившись к любому словарю. Так, в словаре слово cut имеет 15 значений как глагол и 12 значений как существительное. Следующие примеры иллюстрируют грамматическую многозначность слов.
Book 1. n. Книга, 2. v. 1) вносить в книгу 2) выдавать, брать или заказывать билет.
House 1. n. 1) дом… 2) v. 1) обеспечивать жильём 2) приютить 3) помещать, располагать.
Слово close имеет значения прилагательного, наречия, существительного и глагола.
Слово for может быть предлогом и союзом, причем в качестве предлога имеет более 10 значений.
Слово since имеет значения предлога, союза и наречия.
Слово one может быть числительным, прилагательным, существительным, местоимениям.
Слово as по словарю Мюллера имеет значение относительного местоимения (2 значения), наречия (3 значения), союза (4 значения).
Следует обращать внимание на употребление сочетания «глагол + послелог». Послелог (предлог или наречие) меняет значение основного слова. В словаре Мюллера глагол to get имеет 23 сочетания с послелогами.
Некоторые приемы перевода
При переводе текста следует учитывать, что структура предложений в русском и английском языках различна. Это различие состоит, прежде всего, в порядке слов и в присущих данным языкам различных конструкциях. Поэтому при переводе необходимо делать различные перестройки в языке перевода.
1. Компрессия. Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет использования более выразительных средств. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, а также путем использования более компактных конструкций.
2. Использование действительного залога вместо страдательного. This article is much spoken about. Об этой статье много говорят.
3. Объединение предложений как прием перевода.
4. Использование инверсии (обратный порядок слов).
5. Конкретизация (подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях).
6. Генерализация (вместо слова с конкретным значением на одном языке подбирается слово с более общим значением на другом). Приемы генерализации и конкретизации более точно раскрывают в переводе мысль подлинника.
7. Прием смыслового развития при переводе.
8. Антонимический перевод. При переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции на утвердительную. She wasn’t looking too happy. - Вид у нее был довольно несчастный. I couldn’t think of anybody to call up. - Я подумал, что звонить мне некому.
9. Целостное преобразование. Watch the doos, please. - Осторожно, двери закрываются. Caution. Wet paint. - Осторожно, окрашено.
10. Компенсация. Можно передать любую мысль, компенсируя отдельные детали другими средствами.
11. Перевод неологизмов (новых терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке). При переводе безэквивалентной лексики чаще всего используются перефразирование, транслитерация, калькирование или описание значения. Примеры: impeachment - импичмент, tolling - толлинг, leasing - лизинг.
12. Перевод фразеологических единиц. При переводе фразеологизма следует передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное значение в русском языке. При отсутствии идентичного образа необходимо найти приблизительное соответствие.
to buy a pig in a poke - купить кота в мешке, the talk of the town - притча во языцах, to be an open book - быть как на ладони, as old as the hills - старо, как мир.
13. Перевод устойчивых словосочетаний и клише. Чаще всего для перевода используется метод подбора эквивалентов на другом языке. При отсутствии эквивалента используется калькирование или описательный перевод.
14. Перевод образных выражений и пословиц осуществляется путем подбора соответствующего эквивалента в русском языке. Дословный перевод невозможен.
to beat about the bush - ходить вокруг да около, to sink into oblivion - кануть в вечность, roars of laughter - взрывы хохота, that’s a nice kettle of fish - хорошенькое дело, Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась.
15. “Ложные друзья переводчика”: list - список, data - данные, instrument - прибор, compositor - наборщик, artist - художник, magazine - журнал, conductor - проводник электрического тока.
Перевод атрибутивных сочетаний
Атрибутивные сочетания представляют собой цепочки слов без соединительных элементов, в которых последнее слово ряда является определяемым существительным, а слова, стоящие перед ним, являются его определениями и отвечают на вопрос “какой?”. Перевод таких сочетаний следует начинать с последнего слова ряда.
Беглое чтение
Основная задача беглого чтения состоит в умении ясно и четко формулировать основные мысли автора оригинала в кратких обобщающих выражениях.
Структура текста
Текст разделен на абзацы. Абзац представляет собой несколько связанных между собой предложений, выражающих законченную мысль. Каждый абзац содержит одну мысль, которая важнее других. Она называется «главная мысль абзаца» и обычно находится в начале абзаца.
Пример абзаца 1
All computers, whether large or small, have the same basic capabilities. They have circuits for performing arithmetic operations. They all have a way of communicating with the person(s) using them. They also have circuits for making decisions.
В этом абзаце первое предложение 'All computers, whether large or small, have the same basic capabilities.' выражает главную мысль абзаца.
Все предложения, выражающие главную мысль, задают «тему» и содержат информацию «о теме».
Например:
All computers, [тема] whether large or small, have the same basic capabilities. [о теме]
При чтении научных текстов возможны различные цели. В одних случаях вам необходимо найти главную мысль, в других – сосредоточиться на деталях. Иногда бывает гораздо труднее найти в тексте и понять детали, чем главную мысль. Проблема станет проще, если вы будете помнить, что детали непосредственно связаны с главной мыслью. В приведенном абзаце содержатся три основных детали, связанных с главной мыслью.
They have circuits for performing arithmetic operations.
They all have a way of communicating with the person(s) using them.
They also have circuits for making decisions.
Основная деталь часто имеет связанные с ней второстепенные детали. Эти второстепенные детали уточняют основную деталь, которая, в свою очередь, уточняет главную мысль. В процессе чтения вы часто можете встретить абзац, содержащий много мелких деталей, которые необходимо понять и запомнить. Следует разбить этот абзац на три части: главная мысль, основные детали, второстепенные детали, и вы легко поймете и запомните необходимую информацию
Письмо. Студент должен владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала. Виды речевых произведений: план (конспект прочитанного), изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщения, доклада по теме проводимого исследования.
Информация о наличии обязательной части УМК
по дисциплинам, закрепленным за кафедрой __________________________________________________________________
название кафедры, факультета
ДИСЦИПЛИНЫ КАФЕДРЫ | Рабочая программа учебной дисциплины | Лист – вкладка по основной учебной литературе | Тематика и методические рекомендации по подготовке к семинарским и (или) практическим, лабораторным занятиям | Методические рекомендации по выполнению курсовой работы, контрольной работы (где необходимо) | Методические рекомендации по выполнению контрольной работы (где необходимо) | Примерный перечень вопросов к экзамену (зачету) | Методические рекомендации по организации учебной аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов | Перечень дополнительных материалов, разрешенных к использованию на экзамене (зачете); | Программа итогового государственного экзамена (где необходимо) | |
№ | Название | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Английский профессиональный | + | + | + | + | + | + |
Ответственный за методическую работу кафедры _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Заведующий кафедрой _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Декан факультета _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Информация о наличии обязательной части УМК
по дисциплинам ООП специальности __________________________________________
название специальности, код
выпускающей кафедры ______________________________________________________
название кафедры, факультет
ДИСЦИПЛИНЫ ООП специальности | Рабочая программа учебной дисциплины | Лист – вкладка по основной учебной литературе | Тематика и методические рекомендации по подготовке к семинарским и (или) практическим, лабораторным занятиям | Методические рекомендации по выполнению курсовой работы, контрольной работы (где необходимо) | Методические рекомендации по выполнению контрольной работы (где необходимо) | Примерный перечень вопросов к экзамену (зачету) | Методические рекомендации по организации учебной аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов | Перечень дополнительных материалов, разрешенных к использованию на экзамене (зачете); | Программа итогового государственного экзамена (где необходимо) | |
№ | Компонент / Название | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Иностранный язык | + | + | + | - | - | + | + | - | + | |
Примечание: Дисциплины рекомендуется расположить в порядке следования циклов (ОГСЭ, ЕН, ОПД, ДС, СД, ФТД) и компонентов.
Ответственный за методическую работу кафедры _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Заведующий кафедрой _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Декан факультета _______________________(ФИО) «____»_______ 200__ г.
[1] согласовывается в случае изменений в содержании и методике преподавания дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


