Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
способен самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46);
подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47);
в области организационно-управленческой деятельности:
владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ПК-48);
ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-49);
обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК-50);
владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51);
владеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно-исследовательским коллективом (ПК-52);
владеет навыками педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом и способен к организации учебного процесса в соответствии с установленными требованиями (ПК-53);
владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54);
обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55).
Таблица 2
Планируемые результаты обучения по ООП направления подготовки магистров 035700 Лингвистика
Код резуль-тата | Результат обучения (выпускник должен быть готов) | Требования ФГОС, |
Профессиональные компетенции | ||
Р1 | Применять глубокие знания теории изучаемого иностранного языка, теории межкультурной коммуникации, квантитативной лингвистики в осуществлении профессиональной деятельности на иностранном языке | Требования ФГОС (ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-5, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-20, ПК-31, ПК-32, ПК-34, ПК-35, ПК-39, ПК-40, ПК-44, ПК-45, ОК-1, ОК-3, ОК-8, ОК-9) |
Р2 | Осуществлять эффективную устную и письменную речевую коммуникацию на иностранном языке в профессиональной сфере | Требования ФГОС (ПК-1, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-20, ОК-1, ОК-3, ОК-7) |
Р3 | Выполнять функции языкового посредника в профессиональной сфере | Требования ФГОС (ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-18, ПК-19, ПК-50, ПК-54, ОК-1, ОК-2, ОК-3) |
Р4 | Применять глубокие знания лингвистики, теории воспитания и обучения в педагогической деятельности | Требования ФГОС (ПК-1, ПК-10, ПК-20, ПК-29, ПК-42, ПК-54, ОК-2, ОК-4, ОК-5, ОК-8) |
Р5 | Эффективно строить учебный процесс на всех уровнях лингвистического образования | Требования ФГОС (ПК-10, ПК-25, ПК-26, ПК-27, ПК-28, ПК-29, ПК-30, ПК-53, ОК-3, ОК-4, ОК-8) |
Р6 | Изучать речевую деятельность носителей языка, анализировать культурно-языковые явления и процессы | Требования ФГОС (ПК-2, ПК-6, ПК-20, ПК-36, ПК-37, ПК-38, ПК-41, ОК-7, ОК-8) |
Р7 | Осуществлять комплексные научные исследования для решения профессиональных задач | Требования ФГОС (ПК-6, ПК-21, ПК-22, ПК-23, ПК-24, ПК-31, ПК-32, ПК-33, ПК-34, ПК-35, ПК-36, ПК-38, ПК-39, ПК-40, ПК-41, ПК-42, ПК-43, ПК-44, ПК-45, ПК-46, ПК-47, ПК-52, ПК-54, ОК-7, ОК-8) |
Р8 | Организовывать и проводить мероприятия различного уровня с использованием иностранного языка | Требования ФГОС (ПК-2, ПК-4, ПК-5, ПК-7, ПК-8, ПК-19, ПК-20, ПК-48, ПК-49, ПК-50, ПК-51, ПК-52, ПК-53, ПК-55, ОК-2, ОК-3, ОК-5, ОК-9) |
Р9 | Демонстрировать особые компетенции, связанные с уникальностью задач, объектов и видов комплексной профессиональной деятельности в области межкультурной коммуникации на предприятиях и в организациях – потенциальных работодателях, а также готовность следовать их корпоративной культуре и хранить конфиденциальную информацию | Требования ФГОС (ПК-6, ПК-19, ПК-32, ПК-49, ПК-50, ОК-2, ОК-9, ОК-10, ОК-12) |
Универсальные компетенции | ||
Р10 | Эффективно работать индивидуально, в качестве члена и руководителя группы, в том числе междисциплинарной, при решении профессиональных задач, демонстрировать личную ответственность, готовность следовать профессиональной этике | Требования ФГОС (ПК-19, ПК-51, ПК-52, ПК-53, ПК-54, ПК-55, ОК-2, ОК-3, ОК-4, ОК-6, ОК-9, ОК-10) |
Р11 | Демонстрировать глубокое знание правовых, социальных и экологических аспектов деятельности языкового посредника, компетентность в вопросах охраны здоровья и безопасности жизнедеятельности | Требования ФГОС (ПК-8, ПК-48, ПК-50, ПК-55, ОК-3, ОК-5, ОК-8, ОК-9, ОК-10) |
Р12 | Демонстрировать способность к самостоятельному обучению в течение всей жизни и непрерывному самосовершенствованию в профессиональной деятельности | Требования ФГОС (ПК-10, ПК-23, ПК-26, ПК-40, ПК-43, ПК-44, ОК-6, ОК-7, ОК-8, ОК-10, ОК-11) |
Таблица 3
Взаимное соответствие целей ООП направления подготовки
магистров 035700 Лингвистика и результатов обучения
Результаты обучения | Цели ООП | ||||
Ц1 | Ц2 | Ц3 | Ц4 | Ц5 | |
Р1 | + | + | |||
Р2 | + | + | |||
Р3 | + | + | |||
Р4 | + | + | |||
Р5 | + | + | |||
Р6 | + | + | |||
Р7 | + | + | + | + | |
Р8 | + | + | |||
Р9 | + | + | |||
Р10 | + | + | + | ||
Р11 | + | + | |||
Р12 | + | + |
Таблица 4
Кредитная стоимость результатов обучения по ООП
направления подготовки магистров 035700 Лингвистика
Профессиональные компетенции выпускника – 100 кредитов ECTS | Универсальные компетенции выпускника – 20 кредитов ECTS | |||||||||||
Кредиты | Р1 | Р2 | Р3 | Р4 | Р5 | Р6 | Р7 | Р8 | Р9 | Р10 | Р11 | Р12 |
10 | 13 | 9 | 12 | 9 | 11 | 15 | 10 | 10 | 8 | 6 | 7 | |
6. СОСТАВЛЯЮЩИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ
Таблица 5
Декомпозиция результатов обучения по ООП направления подготовки магистров 035700 Лингвистика
Результаты обучения | Составляющие результатов обучения | |||||
Код | Знания | Код | Умения | Код | Владение опытом | |
Р1 Применять глубокие знания теории изучаемого иностранного языка, теории межкультурной коммуникации, квантитативной лингвистики в осуществлении профессиональной деятельности на иностранном языке | З.1.1 | типов и свойств языковых знаков | У.1.1 | осуществлять сопоставительный анализ языков | В.1.1 | оперирования понятиями и терминами общего языкознания |
З.1.2 | основ лингвистики, основных явлений на всех уровнях языка | У.1.2 | применять систему лингвистических знаний в практической деятельности | В.1.2 | анализа лингвистических явлений на всех уровнях языка | |
З.1.3 | теории изучаемого иностранного языка, закономерностей функционирования изучаемого языка | У.1.3 | применять знания теории изучаемого языка для решения профессиональных задач | В.1.3 | анализа явлений изучаемого иностранного языка на всех уровнях | |
З.1.4 | теоретических и эмпирических основ межкультурной коммуникации | У.1.4 | различать особенности концептуальной и языковой картин мира носителей родного и изучаемого языков | В.1.4 | применения теоретических и эмпирических знаний в области межкультурной коммуникации | |
З.1.5 | правил межкультурного общения | У.1.5 | соблюдать конвенции речевого общения в иноязычном социуме | В.1.5 | межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка | |
З.1.6 | основных информационно-поисковых и экспертных систем, систем представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи | У.1.6 | пользоваться современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики | В.1.6 | применения методов когнитивного и формального моделирования естественного языка | |
З.1.7 | возможности использования методов квантитативной лингвистики и новейших информационных технологий в профессиональной деятельности | У.1.7 | использовать современный лексикографический инструментарий (электронные словари, сетевые словари, тезаурусы) для оптимизации лингвистических исследований и профессионально-практической деятельности | В.1.7 | использования лингвистически ориентированных программ | |
З.1.8 | особенностей развития избранной области научной и профессиональной деятельности | У.1.8 | выявлять особенности научной парадигмы | В.1.8 | использования научных знаний в профессиональной деятельности | |
З.1.9 | основных понятий теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации | У.1.9 | использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации | В.1.9 | решения профессиональных задач | |
Р2 Осуществлять эффективную устную и письменную речевую коммуникацию на иностранном языке в профессиональной сфере | З.2.1 | закономерностей функционально-стилистического употребления грамматических и лексических единиц в соответствии с ситуативно-тематическими и эмоционально-экспрессивными особенностями речевого общения | У.2.1 | распознавать логическое содержание, воспринимать основную смысловую информацию прочитанного / прослушанного текста; достигать определенных целей коммуникации в различных сферах общения с учетом различных социальных и поведенческих ролей в диалогической и монологической формах речи; достигать целей коммуникации в продуктивной и репродуктивной письменной речевой деятельности | В.2.1 | применения когнитивно-дискурсивных умений, направленных на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах на иностранном языке |
З.2.2 | особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения | У.2.2 | строить речь с учетом особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения | В.2.2 | речевой коммуникации на высоком уровне в ситуациях официального и неофициального общения | |
З.2.3 | тактик речевого поведения в ситуациях официального / неофициального, непосредственного / опосредованного общения на иностранном языке | У.2.3 | комбинировать тактики речевого поведения в зависимости от целей, задач, времени, места общения, социального статуса и предполагаемой коммуникативной компетенции собеседника, соблюдая при этом правила стилистического оформления речи на иностранном языке | В.2.3 | реализации коммуникативных задач на иностранном языке соответственно своему социальному статусу и статусу адресата в различных сферах общения | |
З.2.4 | особенностей устной деловой речи | У.2.4 | осуществлять деловое общение в различных официальных ситуациях с соблюдением норм делового этикета | В.2.4 | участия в деловых беседах, переговорах, совещаниях, презентациях, дебатах, дискуссиях, мозговых штурмах; | |
З.2.5 | особенностей письменной деловой речи | У.2.5 | грамотно составлять официально-деловые документы различных жанров | В.2.5 | написания управленческих, научных, технических, производственных, финансовых документов в соответствии с направлением профессиональной подготовки | |
З.2.6 | принципов и видов редактирования и саморедактирования текста | У.2.6 | корректировать стилистические нарушения в профессиональных текстах | В.2.6 | редактирования и саморедактирования | |
З.2.7 | основных понятий ораторского искусства | У.2.7 | представлять результаты поисковой (проектной) деятельности в форме подготовленного устного выступления | В.2.7 | публичной защиты проекта | |
З.2.8 | лексики изучаемого иностранного языка в профессиональной сфере | У.2.8 | продуцировать и понимать устные и письменные диалогические и монологические тексты в профессиональной сфере | В.2.8 | участия в профессиональной коммуникации | |
Р3 Выполнять функции языкового посредника в профессиональной сфере | З.3.1 | ценностей и представлений, присущих культурам стран изучаемого иностранного языка | У.3.1 | преодолевать влияние стереотипов | В.3.1 | осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения |
З.3.2 | основ методики предпереводческого анализа текста, способов достижения эквивалентности в переводе | У.3.2 | готовиться к выполнению письменного перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; применять адекватные приемы перевода | В.3.2 | письменного перевода текстов профессиональной сферы | |
З.3.3 | норм этики устного перевода | У.3.3 | применять правила международного этикета и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) | В.3.3 | выполнения функций языкового посредника в устной коммуникации | |
Р4 Применять глубокие знания лингвистики, теории воспитания и обучения в педагогической деятельности | З.4.1 | специфики познавательной деятельности человека, методов, приемов, средств организации и управления педагогическим процессом на различных ступенях системы образования | У.4.1 | использовать способы развития внимания, памяти, мышления, воображения, творческих способностей при обучении лингвистическим дисциплинам | В.4.1 | использования методов, приемов педагогики, теории обучения, методики преподавания лингвистических дисциплин при разработке учебного занятия |
З.4.2 | основ теории воспитания и обучения, современных подходов в обучении иностранным языкам | У.4.2 | применять методики обучения, обеспечивающие развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся | В.4.2 | анализа педагогической деятельности | |
З.4.3 | педагогических технологий воспитания и обучения | У.4.3 | строить учебный процесс с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности | В.4.3 | планирования формирования коммуникативной и межкультурной компетенций обучающихся | |
З.4.4 | закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка | У.4.4 | объяснять особенности явлений и процессов изучаемого иностранного языка | В.4.4 | проведения занятий по иностранному языку | |
Р5 Эффективно строить учебный процесс на всех уровнях лингвистического образования | З.5.1 | основных понятий и терминов методики обучения иностранным языкам / методики преподавания перевода | У.5.1 | использовать лингводидактические и методические термины в работе над учебной дисциплиной | В.5.1 | планирования результатов обучения по учебной дисциплине |
З.5.2 | содержания, принципов и средств обучения лингвистическим дисциплинам | У.5.2 | отбирать материал, определять цель и структуру занятия | В.5.2 | презентации, объяснения, актуализации языкового материала | |
З.5.3 | целей и задач общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия | У.5.3 | использовать достижения современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам | В.5.3 | применения системы уровней владения языком для конкретизации целей и содержания обучения | |
З.5.4 | современных технологий организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения | У.5.4 | выбирать соответствующие образовательные технологии | В.5.4 | планирования учебного процесса на всех уровнях и этапах лингвистического образования | |
Р6 Изучать речевую деятельность носителей языка, анализировать культурно-языковые явления и процессы | З.6.1 | основных классических и современных методов исследования языка и культуры | У.6.1 | применять методы и приемы научного исследования при изучении конкретных фактов языка | В.6.1 | научно обоснованного, методологически и методически выверенного анализа текстов естественного языка |
З.6.2 | специфики иноязычной научной картины мира | У.6.2 | анализировать иноязычную картину мира | В.6.2 | анализа культурно-языковых явлений и процессов | |
З.6.3 | особенностей явлений и процессов изучаемого иностранного языка | У.6.3 | применять технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных | В.6.3 | сбора и обработки языкового материала | |
Р7 Осуществлять комплексные научные исследования для решения профессиональных задач | З.7.1 | основных особенностей научного метода познания | У.7.1 | применять методы и средства познания | В.7.1 | применения методологии научного познания при изучении различных уровней организации материи |
З.7.2 | классификации науки и научных исследований | У.7.2 | осуществлять методологическое обоснование научного исследования | В.7.2 | использования знания методов и теорий гуманитарных наук при осуществлении экспертных и аналитических работ | |
З.7.3 | основных особенностей научного дискурса в родном и изучаемом иностранном языках | У.7.3 | интерпретировать научные концепции | В.7.3 | изучения теоретических положений лингвистических исследований | |
З.7.4 | методологических принципов и методических приемов научной деятельности | У.7.4 | структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности | В.7.4 | творческого использования знаний в ходе решения профессиональных задач | |
З.7.5 | основных положений наиболее значимых теоретических школ и направлений языкознания | У.7.5 | осуществлять сравнительный анализ лингвистических теорий | В.7.5 | описания истории изучаемого теоретического вопроса | |
З.7.6 | закономерностей построения научного текста | У.7.6 | продуцировать устные и письменные научные тексты на родном и изучаемом иностранном языках | В.7.6 | составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок | |
З.7.7 | актуальных научных проблем в профессиональной сфере | У.7.7 | самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость | В.7.7 | самостоятельного научного исследования | |
Р8 Организовывать и проводить мероприятия различного уровня с использованием иностранного языка | З.8.1 | этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме | У.8.1 | строить линию речевого поведения с соблюдением соответствующих конвенций | В.8.1 | межличностного взаимодействия с представителями инокультурного социума |
З.8.2 | основ психологии и конфликтологии | У.8.2 | выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации | В.8.2 | выявления и устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия | |
З.8.3 | основных принципов и технологий коммуникации в полиэтническом коллективе | У.8.3 | формировать и поддерживать благоприятный морально-психологический климат в полиэтническом коллективе | В.8.3 | социальных и профессиональных контактов в полиэтническом коллективе | |
Р9 Демонстрировать особые компетенции, связанные с уникальностью задач, объектов и видов комплексной профессиональной деятельности в области межкультурной коммуникации на предприятиях и в организациях – потенциальных работодателях, а также готовность следовать их корпоративной культуре и хранить конфиденциальную информацию | З.9.1 | междисциплинарных связей изучаемых дисциплин | У.9.1 | видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин | В.9.1 | применения знаний по изучаемым дисциплинам в профессиональной деятельности |
З.9.2 | теоретических основ решения профессиональных задач | У.9.2 | адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы | В.9.2 | использования в познавательной и исследовательской деятельности практических методик решения профессиональных задач | |
З.9.3 | основных характеристик своей профессии | У.9.3 | демонстрировать способность решения задач в профессионально-практической, научно-исследовательской, научно-методической, организационно-управленческой деятельности | В.9.3 | следования корпоративной культуре | |
Р10 Эффективно работать индивидуально, в качестве члена и руководителя группы, в том числе междисциплинарной, при решении профессиональных задач, демонстрировать личную ответственность, готовность следовать профессиональной этике | З.10.1 | основ планирования | У.10.1 | осуществлять самоменеджмент и управление временем (тайм-менеджмент), планировать свою деятельность, принимать решения в нестандартных ситуациях | В.10.1 | индивидуальной работы при решении профессиональных задач |
З.10.2 | основ психологии коллектива и менеджмента организации | У.10.2 | хранить конфиденциальную информацию, управлять профессиональным коллективом и организовывать его работу в целях достижения максимально эффективных результатов | В.10.2 | организации профессиональной деятельности | |
Р11 Демонстрировать глубокое знание правовых, социальных и экологических аспектов деятельности языкового посредника, компетентность в вопросах охраны здоровья и безопасности жизнедеятельности | З.11.1 | основных правовых систем современности, видов и норм права | У.11.1 | использовать действующее законодательство | В.11.1 | работы с нормативными документами |
З.11.2 | социальных и экологических аспектов деятельности языкового посредника | У.11.2 | оценивать свою деятельность с точки зрения социальной значимости | В.11.2 | выполнения функций языкового посредника с учетом представлений о социальных и экологических аспектах своей деятельности | |
Р12 Демонстрировать способность к самостоятельному обучению в течение всей жизни и непрерывному самосовершенствованию в профессиональной деятельности | З.12.1 | принципов самообразования посредством иностранного языка | У.12.1 | расширять и углублять собственную научную компетентность | В.12.1 | самостоятельного приобретения и использования в исследовательской и практической деятельности новых знаний и умений |
З.12.2 | способов и методов стимуляции научного творчества | У.12.2 | применять методы и средства обучения и самоконтроля для интеллектуального развития | В.12.2 | развития научного мировоззрения | |
З.12.3 | особенностей развития личности | У.12.3 | выбирать пути саморазвития | В.12.3 | пересмотра собственных оценок «чужой» культуры в соответствии с расширением навыков и опыта межкультурной коммуникации |
Таблица 6
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


