Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

способен самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46);

подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47);

в области организационно-управленческой деятельности:

владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ПК-48);

ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-49);

обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК-50);

владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51);

владеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно-исследовательским коллективом (ПК-52);

владеет навыками педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом и способен к организации учебного процесса в соответствии с установленными требованиями (ПК-53);

владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54);

обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55).

Таблица 2

Планируемые результаты обучения по ООП направления подготовки магистров 035700 Лингвистика

Код

резуль-тата

Результат обучения

(выпускник должен быть готов)

Требования ФГОС,
критериев и/или
заинтересованных сторон

Профессиональные компетенции

Р1

Применять глубокие знания теории изучаемого иностранного языка, теории межкультурной коммуникации, квантитативной лингвистики в осуществлении профессиональной деятельности на иностранном языке

Требования ФГОС (ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-5, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-20, ПК-31, ПК-32, ПК-34, ПК-35, ПК-39, ПК-40, ПК-44, ПК-45, ОК-1, ОК-3, ОК-8, ОК-9)

Р2

Осуществлять эффективную устную и письменную речевую коммуникацию на иностранном языке в профессиональной сфере

Требования ФГОС (ПК-1, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-20, ОК-1, ОК-3, ОК-7)

Р3

Выполнять функции языкового посредника в профессиональной сфере

Требования ФГОС (ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-18, ПК-19, ПК-50, ПК-54, ОК-1, ОК-2, ОК-3)

Р4

Применять глубокие знания лингвистики, теории воспитания и обучения в педагогической деятельности

Требования ФГОС (ПК-1, ПК-10, ПК-20, ПК-29, ПК-42, ПК-54, ОК-2, ОК-4, ОК-5, ОК-8)

Р5

Эффективно строить учебный процесс на всех уровнях лингвистического образования

Требования ФГОС (ПК-10, ПК-25, ПК-26, ПК-27, ПК-28, ПК-29, ПК-30, ПК-53, ОК-3, ОК-4, ОК-8)

Р6

Изучать речевую деятельность носителей языка, анализировать культурно-языковые явления и процессы

Требования ФГОС (ПК-2, ПК-6, ПК-20, ПК-36, ПК-37, ПК-38, ПК-41, ОК-7, ОК-8)

Р7

Осуществлять комплексные научные исследования для решения профессиональных задач

Требования ФГОС (ПК-6, ПК-21, ПК-22, ПК-23, ПК-24, ПК-31, ПК-32, ПК-33, ПК-34, ПК-35, ПК-36, ПК-38, ПК-39, ПК-40, ПК-41, ПК-42, ПК-43, ПК-44, ПК-45, ПК-46, ПК-47, ПК-52, ПК-54, ОК-7, ОК-8)

Р8

Организовывать и проводить мероприятия различного уровня с использованием иностранного языка

Требования ФГОС (ПК-2, ПК-4, ПК-5, ПК-7, ПК-8, ПК-19, ПК-20, ПК-48, ПК-49, ПК-50, ПК-51, ПК-52, ПК-53, ПК-55, ОК-2, ОК-3, ОК-5, ОК-9)

Р9

Демонстрировать особые компетенции, связанные с уникальностью задач, объектов и видов комплексной профессиональной деятельности в области межкультурной коммуникации на предприятиях и в организациях – потенциальных работодателях, а также готовность следовать их корпоративной культуре и хранить конфиденциальную информацию

Требования ФГОС (ПК-6, ПК-19, ПК-32, ПК-49, ПК-50, ОК-2, ОК-9, ОК-10, ОК-12)

Универсальные компетенции

Р10

Эффективно работать индивидуально, в качестве члена и руководителя группы, в том числе междисциплинарной, при решении профессиональных задач, демонстрировать личную ответственность, готовность следовать профессиональной этике

Требования ФГОС (ПК-19, ПК-51, ПК-52, ПК-53, ПК-54, ПК-55, ОК-2, ОК-3, ОК-4, ОК-6, ОК-9, ОК-10)

Р11

Демонстрировать глубокое знание правовых, социальных и экологических аспектов деятельности языкового посредника, компетентность в вопросах охраны здоровья и безопасности жизнедеятельности

Требования ФГОС (ПК-8, ПК-48, ПК-50, ПК-55, ОК-3, ОК-5, ОК-8, ОК-9, ОК-10)

Р12

Демонстрировать способность к самостоятельному обучению в течение всей жизни и непрерывному самосовершенствованию в профессиональной деятельности

Требования ФГОС (ПК-10, ПК-23, ПК-26, ПК-40, ПК-43, ПК-44, ОК-6, ОК-7, ОК-8, ОК-10, ОК-11)

Таблица 3

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Взаимное соответствие целей ООП направления подготовки
магистров 035700 Лингвистика и результатов обучения

Результаты обучения

Цели ООП

Ц1

Ц2

Ц3

Ц4

Ц5

Р1

+

+

Р2

+

+

Р3

+

+

Р4

+

+

Р5

+

+

Р6

+

+

Р7

+

+

+

+

Р8

+

+

Р9

+

+

Р10

+

+

+

Р11

+

+

Р12

+

+

Таблица 4

Кредитная стоимость результатов обучения по ООП
направления подготовки магистров 035700 Лингвистика

Профессиональные компетенции

выпускника – 100 кредитов ECTS

Универсальные компетенции

выпускника – 20 кредитов ECTS

Кредиты

Р1

Р2

Р3

Р4

Р5

Р6

Р7

Р8

Р9

Р10

Р11

Р12

10

13

9

12

9

11

15

10

10

8

6

7

6. СОСТАВЛЯЮЩИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ

Таблица 5

Декомпозиция результатов обучения по ООП направления подготовки магистров 035700 Лингвистика

Результаты

обучения

Составляющие результатов обучения

Код

Знания

Код

Умения

Код

Владение

опытом

Р1

Применять глубокие знания теории изучаемого иностранного языка, теории межкультурной коммуникации, квантитативной лингвистики в осуществлении профессиональной деятельности на иностранном языке

З.1.1

типов и свойств языковых знаков

У.1.1

осуществлять сопоставительный анализ языков

В.1.1

оперирования понятиями и терминами общего языкознания

З.1.2

основ лингвистики, основных явлений на всех уровнях языка

У.1.2

применять систему лингвистических знаний в практической деятельности

В.1.2

анализа лингвистических явлений на всех уровнях языка

З.1.3

теории изучаемого иностранного языка, закономерностей функционирования изучаемого языка

У.1.3

применять знания теории изучаемого языка для решения профессиональных задач

В.1.3

анализа явлений изучаемого иностранного языка на всех уровнях

З.1.4

теоретических и эмпирических основ межкультурной коммуникации

У.1.4

различать особенности концептуальной и языковой картин мира носителей родного и изучаемого языков

В.1.4

применения теоретических и эмпирических знаний в области межкультурной коммуникации

З.1.5

правил межкультурного общения

У.1.5

соблюдать конвенции речевого общения в иноязычном социуме

В.1.5

межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка

З.1.6

основных информационно-поисковых и экспертных систем, систем представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи

У.1.6

пользоваться современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики

В.1.6

применения методов когнитивного и формального моделирования естественного языка

З.1.7

возможности использования методов квантитативной лингвистики и новейших информационных технологий в профессиональной деятельности

У.1.7

использовать современный лексикографический инструментарий (электронные словари, сетевые словари, тезаурусы) для оптимизации лингвистических исследований и профессионально-практической деятельности

В.1.7

использования лингвистически ориентированных программ

З.1.8

особенностей развития избранной области научной и профессиональной деятельности

У.1.8

выявлять особенности научной парадигмы

В.1.8

использования научных знаний в профессиональной деятельности

З.1.9

основных понятий теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации

У.1.9

использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации

В.1.9

решения профессиональных задач

Р2

Осуществлять эффективную устную и письменную речевую коммуникацию на иностранном языке в профессиональной сфере

З.2.1

закономерностей функционально-стилистического употребления грамматических и лексических единиц в соответствии с ситуативно-тематическими и эмоционально-экспрессивными особенностями речевого общения

У.2.1

распознавать логическое содержание, воспринимать основную смысловую информацию прочитанного / прослушанного текста; достигать определенных целей коммуникации в различных сферах общения с учетом различных социальных и поведенческих ролей в диалогической и монологической формах речи; достигать целей коммуникации в продуктивной и репродуктивной письменной речевой деятельности

В.2.1

применения когнитивно-дискурсивных умений, направленных на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах на иностранном языке

З.2.2

особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения

У.2.2

строить речь с учетом особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения

В.2.2

речевой коммуникации на высоком уровне в ситуациях официального и неофициального общения

З.2.3

тактик речевого поведения в ситуациях официального / неофициального, непосредственного / опосредованного общения на иностранном языке

У.2.3

комбинировать тактики речевого поведения в зависимости от целей, задач, времени, места общения, социального статуса и предполагаемой коммуникативной компетенции собеседника, соблюдая при этом правила стилистического оформления речи на иностранном языке

В.2.3

реализации коммуникативных задач на иностранном языке соответственно своему социальному статусу и статусу адресата в различных сферах общения

З.2.4

особенностей устной деловой речи

У.2.4

осуществлять деловое общение в различных официальных ситуациях с соблюдением норм делового этикета

В.2.4

участия в деловых беседах, переговорах, совещаниях, презентациях, дебатах, дискуссиях, мозговых штурмах;

З.2.5

особенностей письменной деловой речи

У.2.5

грамотно составлять официально-деловые документы различных жанров

В.2.5

написания управленческих, научных, технических, производственных, финансовых документов в соответствии с направлением профессиональной подготовки

З.2.6

принципов и видов редактирования и саморедактирования текста

У.2.6

корректировать стилистические нарушения в профессиональных текстах

В.2.6

редактирования и саморедактирования

З.2.7

основных понятий ораторского искусства

У.2.7

представлять результаты поисковой (проектной) деятельности в форме подготовленного устного выступления

В.2.7

публичной защиты проекта

З.2.8

лексики изучаемого иностранного языка в профессиональной сфере

У.2.8

продуцировать и понимать устные и письменные диалогические и монологические тексты в профессиональной сфере

В.2.8

участия в профессиональной коммуникации

Р3

Выполнять функции языкового посредника в профессиональной сфере

З.3.1

ценностей и представлений, присущих культурам стран изучаемого иностранного языка

У.3.1

преодолевать влияние стереотипов

В.3.1

осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения

З.3.2

основ методики предпереводческого анализа текста, способов достижения эквивалентности в переводе

У.3.2

готовиться к выполнению письменного перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; применять адекватные приемы перевода

В.3.2

письменного перевода текстов профессиональной сферы

З.3.3

норм этики устного перевода

У.3.3

применять правила международного этикета и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

В.3.3

выполнения функций языкового посредника в устной коммуникации

Р4

Применять глубокие знания лингвистики, теории воспитания и обучения в педагогической деятельности

З.4.1

специфики познавательной деятельности человека, методов, приемов, средств организации и управления педагогическим процессом на различных ступенях системы образования

У.4.1

использовать способы развития внимания, памяти, мышления, воображения, творческих способностей при обучении лингвистическим дисциплинам

В.4.1

использования методов, приемов педагогики, теории обучения, методики преподавания лингвистических дисциплин при разработке учебного занятия

З.4.2

основ теории воспитания и обучения, современных подходов в обучении иностранным языкам

У.4.2

применять методики обучения, обеспечивающие развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся

В.4.2

анализа педагогической деятельности

З.4.3

педагогических технологий воспитания и обучения

У.4.3

строить учебный процесс с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности

В.4.3

планирования формирования коммуникативной и межкультурной компетенций обучающихся

З.4.4

закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка

У.4.4

объяснять особенности явлений и процессов изучаемого иностранного языка

В.4.4

проведения занятий по иностранному языку

Р5

Эффективно строить учебный процесс на всех уровнях лингвистического образования

З.5.1

основных понятий и терминов методики обучения иностранным языкам / методики преподавания перевода

У.5.1

использовать лингводидактические и методические термины в работе над учебной дисциплиной

В.5.1

планирования результатов обучения по учебной дисциплине

З.5.2

содержания, принципов и средств обучения лингвистическим дисциплинам

У.5.2

отбирать материал, определять цель и структуру занятия

В.5.2

презентации, объяснения, актуализации языкового материала

З.5.3

целей и задач общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия

У.5.3

использовать достижения современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам

В.5.3

применения системы уровней владения языком для конкретизации целей и содержания обучения

З.5.4

современных технологий организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения

У.5.4

выбирать соответствующие образовательные технологии

В.5.4

планирования учебного процесса на всех уровнях и этапах лингвистического образования

Р6

Изучать речевую деятельность носителей языка, анализировать культурно-языковые явления и процессы

З.6.1

основных классических и современных методов исследования языка и культуры

У.6.1

применять методы и приемы научного исследования при изучении конкретных фактов языка

В.6.1

научно обоснованного, методологически и методически выверенного анализа текстов естественного языка

З.6.2

специфики иноязычной научной картины мира

У.6.2

анализировать иноязычную картину мира

В.6.2

анализа культурно-языковых явлений и процессов

З.6.3

особенностей явлений и процессов изучаемого иностранного языка

У.6.3

применять технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных

В.6.3

сбора и обработки языкового материала

Р7

Осуществлять комплексные научные исследования для решения профессиональных задач

З.7.1

основных особенностей научного метода познания

У.7.1

применять методы и средства познания

В.7.1

применения методологии научного познания при изучении различных уровней организации материи

З.7.2

классификации науки и научных исследований

У.7.2

осуществлять методологическое обоснование научного исследования

В.7.2

использования знания методов и теорий гуманитарных наук при осуществлении экспертных и аналитических работ

З.7.3

основных особенностей научного дискурса в родном и изучаемом иностранном языках

У.7.3

интерпретировать научные концепции

В.7.3

изучения теоретических положений лингвистических исследований

З.7.4

методологических принципов и методических приемов научной деятельности

У.7.4

структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности

В.7.4

творческого использования знаний в ходе решения профессиональных задач

З.7.5

основных положений наиболее значимых теоретических школ и направлений языкознания

У.7.5

осуществлять сравнительный анализ лингвистических теорий

В.7.5

описания истории изучаемого теоретического вопроса

З.7.6

закономерностей построения научного текста

У.7.6

продуцировать устные и письменные научные тексты на родном и изучаемом иностранном языках

В.7.6

составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок

З.7.7

актуальных научных проблем в профессиональной сфере

У.7.7

самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость

В.7.7

самостоятельного научного исследования

Р8

Организовывать и проводить мероприятия различного уровня с использованием иностранного языка

З.8.1

этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме

У.8.1

строить линию речевого поведения с соблюдением соответствующих конвенций

В.8.1

межличностного взаимодействия с представителями инокультурного социума

З.8.2

основ психологии и конфликтологии

У.8.2

выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации

В.8.2

выявления и устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия

З.8.3

основных принципов и технологий коммуникации в полиэтническом коллективе

У.8.3

формировать и поддерживать благоприятный морально-психологический климат в полиэтническом коллективе

В.8.3

социальных и профессиональных контактов в полиэтническом коллективе

Р9

Демонстрировать особые компетенции, связанные с уникальностью задач, объектов и видов комплексной профессиональной деятельности в области межкультурной коммуникации на предприятиях и в организациях – потенциальных работодателях, а также готовность следовать их корпоративной культуре и хранить конфиденциальную информацию

З.9.1

междисциплинарных связей изучаемых дисциплин

У.9.1

видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин

В.9.1

применения знаний по изучаемым дисциплинам в профессиональной деятельности

З.9.2

теоретических основ решения профессиональных задач

У.9.2

адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы

В.9.2

использования в познавательной и исследовательской деятельности практических методик решения профессиональных задач

З.9.3

основных характеристик своей профессии

У.9.3

демонстрировать способность решения задач в профессионально-практической, научно-исследовательской, научно-методической, организационно-управленческой деятельности

В.9.3

следования корпоративной культуре

Р10

Эффективно работать индивидуально, в качестве члена и руководителя группы, в том числе междисциплинарной, при решении профессиональных задач, демонстрировать личную ответственность, готовность следовать профессиональной этике

З.10.1

основ планирования

У.10.1

осуществлять самоменеджмент и управление временем (тайм-менеджмент), планировать свою деятельность, принимать решения в нестандартных ситуациях

В.10.1

индивидуальной работы при решении профессиональных задач

З.10.2

основ психологии коллектива и менеджмента организации

У.10.2

хранить конфиденциальную информацию, управлять профессиональным коллективом и организовывать его работу в целях достижения максимально эффективных результатов

В.10.2

организации профессиональной деятельности

Р11

Демонстрировать глубокое знание правовых, социальных и экологических аспектов деятельности языкового посредника, компетентность в вопросах охраны здоровья и безопасности жизнедеятельности

З.11.1

основных правовых систем современности, видов и норм права

У.11.1

использовать действующее законодательство

В.11.1

работы с нормативными документами

З.11.2

социальных и экологических аспектов деятельности языкового посредника

У.11.2

оценивать свою деятельность с точки зрения социальной значимости

В.11.2

выполнения функций языкового посредника с учетом представлений о социальных и экологических аспектах своей деятельности

Р12

Демонстрировать способность к самостоятельному обучению в течение всей жизни и непрерывному самосовершенствованию в профессиональной деятельности

З.12.1

принципов самообразования посредством иностранного языка

У.12.1

расширять и углублять собственную научную компетентность

В.12.1

самостоятельного приобретения и использования в исследовательской и практической деятельности новых знаний и умений

З.12.2

способов и методов стимуляции научного творчества

У.12.2

применять методы и средства обучения и самоконтроля для интеллектуального развития

В.12.2

развития научного мировоззрения

З.12.3

особенностей развития личности

У.12.3

выбирать пути саморазвития

В.12.3

пересмотра собственных оценок «чужой» культуры в соответствии с расширением навыков и опыта межкультурной коммуникации


Таблица 6

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4