(Россия, Северодвинск)
Филиал САФУ имени в г. Северодвинске
студентка 3 года обучения
ВЕРБАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ
‘ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЧУВСТВЕННЫЕ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ
ОТНОШЕНИЯ’ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Последние десятилетия характеризуются устойчивым интересом к изучению человека, его внутреннему миру, психическому состоянию, чувствам и эмоционально значимым отношениям. Все эти стороны человеческого бытия проходят стадию вторичного переосмысления, подтверждая тем самым их исключительную значимость для любого человека. Как известно, особое место в образной системе языка занимают фразеологические единицы со значением «Чувство и эмоции». Они отражают систему морально-этических мировоззрений народа, являются яркими выразителями устойчивого эмоционального отношения к значимому объекту: «Чувства и эмоции – самый высокий уровень психоэмоциональной деятельности человека – могут вербализироваться в единицах вторичной номинации, относимых к сфере фразеологии, т. е. в идиомах, устойчивых сравнениях, паремиях» [1, URL].
В современном немецком языке вербальные фразеологизмы со значением ‘эмоционально-чувственные межличностные отношения’ образуют в количественном отношении достаточно объемную группу. При этом они номинируют широкий спектр человеческих чувств и эмоций: любовь, ненависть, злость, возмущение, обида, огорчение и др.
Значительная часть фразеологизмов выражает три вида чувственных отношений (любовь, ненависть или, напротив, равнодушие):
1) 7 вербальных фразеологизмов со значением ‘любить кого-л.’: einen Affen an jmdm. gefressen haben (ugs.) – eine besondere Vorliebe für jmdn. haben [2, c. 18]; an jmdn. hängen wie eine Klette (ugs.) – jmdn. sehr gern haben und sich ständig in seiner Nähe aufhalten; sehr anhänglich sein. [2, c. 200]; einen Narren an jmdm., etw. gefressen haben (ugs.) – jmdn., etw. sehr gern haben, in jmdn., etw. vernarrt sein [2, c. 275];
2) 2 фразеологизма выражают чувство ненависти, неприязни: jmdm. (nicht) grün sein (ugs.) – jmdm. (nicht) wohlgesinnt sein; jmdm. (nicht) leiden können [2, c 129]; jmdn. im Magen haben (ugs.) – jmdn. nicht leiden können [2, c. 249];
3) 5 фразеологических единиц имеют значение ‘быть равнодушным к кому-л.ʼ, которое можно обозначить как отсутствие чувств и эмоций по отношению к кому-либо. Например: jmdm. piepe [piepegal] sein (ugs.) – jmdm. völlig gleichgültig sein [2, c. 309]; jmdm. schnuppe sein (ugs.) – jmdm. gleichgültig sein [2, c. 363]; jmdm. schnurz (und piepe / und schnuppe) [schnurzpiepegal] sein (ugs.) – jmdm. völlig gleichgültig sein [2, c. 363];
4) 7 единиц характеризуются семантикой ‘злить, раздражать, возмущать’: jmdn. in Harnisch bringen – jmdn. zornig machen [2, c. 147]; jmdn. in die Wolle bringen (ugs.) – jmdn. reizen, wütend machen [2, c. 479]; jmdn. auf die Palme bringen (ugs.) – jmdn. wütend machen [2, c. 298];
5) 4 глагольных фразеологизма обозначают нанесение обиды кому-либо и выражают значение ‘обидеть, огорчить, «задеть» кого-л.’: jmdn. vor den Kopf stoβen (ugs.) – jmdn. kränken, verletzen, beleidigen [2, c. 209]; jmdn. ans [vors] Schienbein treten (ugs.) – jmdn. schmerzlich (schmerzhaft) berühren [2, c. 356]; jmdm. unter die Haut gehen [dringen] – jmdn. sehr berühren, innerlich aufwühlen [2, c. 152];
6) семантика недоверия отражается в отобранной картотеке 3 фразеологизмами: jmdm. einer Sache nicht über den Weg trauen – jmdm. einer Sache sehr miss trauen [2, c. 464]; jmdm. eine Laus in den Pelz setzen (ugs.) – jmdm. Ärger, Unannehmlichkeiten bereiten; jmdm. misstrauisch machen [2, c. 228].
Единичными случаями в исследуемом корпусе примеров представлены глагольные фразеологические единства, выражающие следующие эмоционально-чувственные межличностные отношения: 1) доверие: ein Attentat [einen Anschlag] auf jmdn. vorhaben (ugs., scherzh.) – etw. von jmdn. (unversehens) wollen [2, c. 25]; 2) тревога: jmdm. einen Floh ins Ohr setzen (ugs.) – in jmdm. unerfüllbaren (schwererfüllbaren) Wunsch, Gedanken erwecken, der ihn nicht mehr loslässt [2, c. 106]; 3) вдохновение: jmdm. Flügel verleihen (geh.) – jmdn. anspornen, beflügeln [2, c. 107]; 4) зависть: jmdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen (ugs.) – sehr missgünstig, neidisch auf jmdn. sein [2, c. 348]
Таким образом, анализ материала показывает, что максимального своего наполнения достигают в немецкой вербальной фразеологии такие сферы эмоционально-чувственных межличностных отношений, как «Любовь» и «Злость», что, вероятно, говорит об актуальности этих чувств для немецкого языкового сознания, о желании образного представления этих чувств и эмоций. Иные сферы данного вида интерперсональных отношений («Ненависть», «Обида», «Зависть», «Тревога» и другие) представлены меньшим числом единиц.
Список литературы


