3 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – , к. филол. н., доцент КФУ

ГАЛЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XX ВЕКА

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Словарный состав русского языка постоянно обогащался новыми словами, ведь уже с 5 века наш словарь пополнился грецизмами. Лексика русского языка состоит не только из исконно-русских слов, но еще и из иноязычных.

Отношение же к заимствованным словам, было тоже разное. Было и весьма негативное отношение к заимствованию иноязычной лексики, например афоризм И. С Тургенева «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» или же афоризм «He нужно открещиваться от иностранных слов,  не нужно ими и злоупотреблять». Но, несмотря на положительную или же отрицательную сторону общества, заимствованные слова либо вводились, либо отторгались.

Большую часть заимствований составляют галлицизмы. Но что, же такое галлицизм? Давайте углубимся в это слово и сформируем понятие. Галлицизм (лат. gallicismus, фр. gallicisme) — слово или выражение, заимствованное или происходящее от французского языка. Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99% заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно чем «французизм». Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII-первой половине XX вв.[1, с. 20].

Ссылаясь на историю 20 века это век, бурно развивающийся промышленности, экономики (вкладывали капиталы иностранные банки; в нашей стране строили свои предприятия западные предприниматели), политики и культуры.

В 19 - начале 20 века в русскую лексику вошли слова, которые можно назвать истинно французскими: шарм (charme).Что же касается французского языка, развилось из классического латинского слова carmen, - inis в значении «formule magique, incantation» (магическая формула,  заклинание), адюльтер (l’aduletère). Адюльтер - это супружеская измена. Это слово активно употреблялось в России в то время, когда была мода на французский язык и всё, что происходило в европейских странах. Сейчас же, когда его произносят, делают это для того, чтобы как-то смягчить произошедшее, а так же визитер (le visiteur), гувернер (le gouverneur), кавалер (le cavalier), кокотка (la cocotte), комплимент (le compliment), реверанс (la), фаворит (le favorite).

Галлицизмы охватывают все сферы человеческой жизни. В 20 веке активную роль занимают кухня и культура. Ведь было заимствовано большое количество обычаев западных стран. Иначе говоря, названия блюд входили в нашу лексику русского языка.

Винегрет (vinaigre) - "уксус", котлета (côtelette) от côte "ребрышко" из лат. Costa, бульон (bouillon) - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить", Редис (radis) восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке, драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство", рагу (ragoût) от ragoûter "вызывать аппетит", бисквит – (biscuit), Десерт –(dessert) , легкое сладкое блюдо в конце обеда.

Что же касается культурной жизни 20 века, то и здесь не обошлось без заимствований французских слов. С музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture), с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса, ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

Как уже было сказано, 20 век отводится как политической жизни, так и экономической. Можно выделить следующие заимствования: Эволюция (évolution)  , диктатура (dictature), конституция (constitution) , корпорация (corporation) , пролетариат (prolétariat) , процесс (processus) , публика (public)  , революция (révolution) , республика (république) , эрудиция (érudition) .

Галлицизмы в русском языке представлены в виде калек и в виде прямых заимствований. Калька (от франц. calque "копия"), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. Кальки подразделяются на словообразовательные, фразеологические и семантические.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Прямые заимствования:

Журнал - journal (поденная запись, jour – день), портфель - portefeuille (porter – носить, feuille – листок), абажур - abat-jour (abattre – ослаблять, jour – день), кашне - cache-nez (cacher – прятать, nez – нос), юбка плиссе - plisser (моршить, делать складки), увертюра - ouverture (открытие, начало), бомонд - beaumonde (beau – красивый, monde – мир).

Примеры калек:

Развлечение – divertissement, плотность - solidite, непроницаемость - impenetrabilite, подразделение – subdivision.

Нужно отметить, что конец 20 века обусловлен отношением к заимствованным словам как к «красивым» и престижным. Например, слово бутик на французском языке (boutique) означает «маленький магазин», а в русском языке слово бутик «дорогой магазин модной одежды». В самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило широкое распространение в первой половине 20 века, когда происходила перестройка французской, то продавцы лавок хотели более просторное помещение. В русском же языке это слово переосмыслялось и стало обозначать магазин модных товаров. Таких заимствований можно привести большое. Например: парфюм (parfum), несессер (nеcessaire), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage).

Конец 20 века и начало 21 века ознаменовал себя в истории как век техники и научного прогресса. Большое количество лексики заимствовано из французского языка. Сначала в профессиональной, а затем и в других областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, инсталляция–l’installation (установка);
консоль – la console (опора);
презентация – la présentation (представление);
дискета – la disquette (маленький диск);
домен – le domaine (владение)

Галлицизмы выполняют особые функции также в газетно-журнальных изданиях. Пресса, являясь отражением действительности, представляет особый интерес для исследования галлицизмов. С одной стороны, использование лексики в газетно-журнальном стиле является отражением состояния современного русского языка, с другой стороны, используя галлицизмы в изданиях, журналисты сами олицетворяют престижность этих слов. В публицистическом стиле употребление галлицизмов способствует повышению экспрессивности содержания текста.

Итак, можно сделать вывод, что 20 век русского языка ознаменовал себя как век моды галлицизмов. Слова «приходили» в иных значениях, чем, нежели во французском языке. Заимствованная лексика применялась во всех слоях человеческой жизни. Конец 20 века обозначил себя как век технологического прогресса. Многие французские слова внедрились и остались по сей день.

Список литературы

1.Галлицизм [Электронный ресурс] – http://ru. wikipedia. org/wiki/Галлицизм

2.Галлицизмы в русском языке [Электронный ресурс] – http://*****/articles/573284/

3.О заимствованиях в русском языке [Электронный ресурс] – http://www. *****/archives/96/bestref-99696.zip