1.  Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода.

2.  Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ.

3.  Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением.

4.  Перевод свободных и связанных словосочетаний.

5.  Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ; трансформации: транскрипция, транслитерация, калькирование, семантический перевод, приближенный перевод, описательный перевод.

6.  Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация.

7.  Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение / объединение предложений, грамматические замены (замена формы слова / замена части речи / замена члена предложения), опущения, добавления.

8.  Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций:

1) специфичных конструкций при отсутствии эквивалентных форм и конструкций в русском языке;

2) при несовпадении в значении и употреблении эквивалентных форм;

3) конструкций с различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц;

4) передача особенностей словообразования английского языка на русский язык – словообразовательные суффиксы - er, - able.

5) Передача модальности высказывания.

6) Передача функционального аспекта сообщений.

9.  Перевод атрибутивных групп.

10. Перевод фразеологических оборотов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

11. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья переводчика»).

5 семестр

1.  Оформление делового письма.

2.  Простые коммерческие письма.

3.  Запросы.

4.  Коммерческие предложения.

5.  Заказы.

6.  Претензии.

7.  Контракт.

8.  Документы совместного предприятия (сп).

6 семестр

1.  Машиностроение

2.  Автотракторостроение

3.  Электротехника (электроизмерительные приборы)

4.  Электротехника, радиотехника и радиолокационное оборудование

5.  Неорганическая химия

6.  Органическая химия. Полимеры

7.  Ядерная физика и атомная энергетика

8.  Перевод технической документации и рекламных текстов «Электрооборудование»

9.  Перевод технической документации и рекламных текстов «Радиоэлектроника»

10.  Компьютеры и компьютерные сети

6 семестр

1.  Визиты. Контакты. Переговоры.

2.  Сотрудничество.

3.  Международные организации. Организация Объединенных Наций.

4.  Избирательная система Великобритании. Политические партии и предвыборная борьба.

5.  Международные контакты.

5.1.  Ассамблея.

5.2.  Конгресс.

5.3.  Конференция.

5.4.  Симпозиум.

5.5.  Коллоквиум.

7 семестр

1.  Договор о совместном предприятии.

2.  Условия поставки.

3.  Договор купли-продажи.

4.  Транспортная накладная.

6.  Полис морского страхования.

7.  Договор гарантийного обслуживания.

8.  Договор о предоставлении займа.

9.  Долговое обязательство.

10.  Финансовый отчет.

8 семестр

1.  Юридическая система. Международное право.

2.  Источники закона: законодательство.

3.  Судебные инстанции.

4.  Уголовное право.

5.  Трудовое право.

6.  Семейное право. Наследственное право.

7.  Закон на интеллектуальную собственность. Авторские права и патенты.

8.  Информационное право. Киберпреступность.

9.  Право на недвижимость. Аренда торговой собственности.

10.  Экологическое право.

9 семестр

1.  Социальные проблемы

2.  Перепись населения.

3.  Русские за рубежом. Диаспора

4.  Авторитарные родители.

5.  Планирование семьи. Демография.

6.  Национальные проекты..

7.  Коррупция в эшелонах власти.

8.  Экономика России.

9.  Рынок труда.

10 семестр

1.  Кино, телевидение, реклама, СМИ.

2.  Музыка.

3.  Театр, литература, живопись, скульптура.

4.  Экономика на рубеже нового тысячелетия (финансы, инвестиции, банковское дело).

5.  Проблемы современного общества.

6.  Биржа труда. Карьера.

7.  Стиль, мода.

8.  Культура. Массовая культура.

9.  Языковые и культурные отличия.

10.  Образование.

11.  История и политика.

12.  Природные катаклизмы и стихийные бедствия.

13.  Международные отношения.

14.  Рыночная экономика.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Формы контроля

1. Текущий контроль

Основной формой текущего контроля усвоения знаний и формирования умений и навыков студентов является аудиторный опрос на практических занятиях, выполнение письменных заданий, контрольных работ и переводов.

2. Промежуточный контроль

Промежуточный контроль осуществляется посредством выполнения аудиторных контрольных работ, направленных на проверку умения пользоваться изученными способами перевода, на распознавание переводческих приемов при сопоставлении текстов оригинала и перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Контрольные работы также предполагают перевод отдельных предложений или текстов с английского языка на русский и с русского на английский с использованием словарей и справочной литературы. Проведение таких контрольных работ планируется после завершения каждой основной темы. По некоторым темам предусмотрено индивидуальное собеседование по изученному материалу.

3. Итоговый контроль:

Итоговый контроль осуществляется посредством зачетов в конце 5-го, 7-го и 9-го семестров, и экзаменов в конце 4-го, 6-го, 8-го и 10-го семестров. Зачет проводится в форме итоговой письменной контрольной работы, направленной на проверку сформированности навыков и умений и на владение изученным материалом; экзамен проводится в форме письменного перевода текстов по изученной тематике. Время выполнения работы – 2 академических часа.

Сложность итоговой контрольной работы может повышаться за счет включения отрывка текста для перевода с русского языка на английский. Общий объем работы в этом случае уменьшается.

Самостоятельная работа

Самостоятельная работа студентов над практическим курсом перевода включает подготовку к аудиторным занятиям, зачетам и экзаменам.

В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и дополнительной литературой по курсу, работают со словарями, энциклопедиями, оригинальными источниками и их переводами, осуществляют поиск соответствий для лексических единиц ИЯ, переводят тексты, занимаются стилистической правкой.

Одним из основных видов самостоятельной работы является выполнение заданий на письменный перевод текстов (в рамках изучаемой тематики) с английского языка на русский и с русского на английский (с использованием словарей и справочников) объемом около 1600–1700 печатных знаков с последующим обсуждением выполненного перевода с целью устранения допущенных неточностей и выбора оптимальных вариантов перевода. До и после перевода текстов выполняются соответствующие упражнения на преодоление переводческих трудностей (терминологических, стилистических, прагматических и др.) В качестве дополнительной формы работы на занятии используется перевод с листа текстов на сходную тематику.

Текстовым материалом являются оригинальные и минимально адаптированные научные, научно-популярные и технические тексты средней сложности, а также письма и деловая документация на английском языке.

Самостоятельная работа также включает подготовку мини-докладов по некоторым темам и выступление с ними на занятиях, ознакомление с культурой оформления перевода, проведение сопоставительно-лингвистического анализа грамматических структур ИЯ и ПЯ.

На 4 курсе в процессе подготовки к аудиторным занятиям студенты приобретают навыки переводческой записи и переводческой скорописи, осваивают правила оформления документов на английском языке.

В 10-м семестре самостоятельная работа также включает в себя отработку техники устной речи, дикции, а также задания на тренировку памяти и внимания.

Тема, вынесенная на самостоятельное изучение

Робототехника.

Другие виды самостоятельной деятельности:

1.  Работа со словарями и справочниками различных типов.

2.  Работа с англоязычными источниками и документами.

3.  Работа с электронными словарями, базами данных, компьютерными программами-переводчиками.

4.  Работа с энциклопедиями, энциклопедическими словарями, электронными информационными носителями.

5.  Выполнение домашних контрольных работ и последующее обсуждение результатов после проверки преподавателем.

6.  Самостоятельное изучение теоретической литературы.

7.  Самостоятельное изучение дополнительной литературы по темам.

8.  Работа над темой, вынесенной на самостоятельное изучение.

9.  Самостоятельный поиск примеров изучаемых явлений в оригинальных литературных, газетных и публицистических источниках и переводах.

10.  Критический анализ переводов и их редактирование.

11.  Критический анализ разных вариантов перевода одного и того же источника.

12.  Выполнение заданий на осуществление стилистической правки.

13.  Выполнение заданий на поиск традиционных вариантов перевода отдельных лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ.

14.  Выполнение заданий, направленных на проверку знания терминологии в рамках изучаемой тематики.

15.  Письменный и устный перевод текстов с английского языка на русский (с использованием словарей и справочников) и с русского языка на английский в рамках изучаемой тематики.

16.  Перевод текстов с листа.

17.  Перевод текстов с помощью программ для персональных компьютеров.

18.  Групповая и самостоятельная работа: подбор переводческих соответствий к единицам ИЯ, не имеющим эквивалентов и аналогов на ПЯ.

19.  Выполнение мини-тестов во время урока.

20.  Выполнение контрольных работ во время урока, направленных на проверку знания лексического материала, правил оформления переводов и документов.

21.  Самостоятельный поиск эквивалентов фразеологических оборотов как на русском, так и на английском языках.

22.  Выполнение заданий на выделение общих сем всех значений многозначных слов по словарной статье.

23.  Анализ семантических структур атрибутивных групп.

24.  Выполнение заданий на применение различных переводческих трансформаций.

25.  Подготовка мини-докладов о способах перевода грамматических конструкций, специфичных для английского языка.

26.  Беседы, дискуссии с использованием активного вокабуляра по темам.

27.  Выполнение фонетических, грамматических и лексических упражнений по соответствующим темам.

28.  Выполнение заданий на подбор соответствий к английским и русским словосочетаниям.

29.  Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский.

30.  Выполнение заданий на тренировку навыка переводческой скорописи.

31.  Беседы за круглым столом или на конференции с участием переводчиков.

32.  Выполнение заданий на тренировку навыка последовательного и синхронного перевода.

33.  Выполнение заданий на тренировку памяти.

34.  Составление деловых писем, документов, контрактов.

Темы контрольных работ

3 семестр

Контрольная работа № 1:

Способы передачи слов-реалий.

Контрольная работа № 2:

Лексические аспекты перевода. Контекстуальные безэквивалентные лексические единицы. Генерализация. Конкретизация.

Контрольная работа № 3:

Ложные эквивалентные лексические единицы. Генерализация. Конкретизация. Добавления. Опущения. Переосмысления.

Контрольная работа № 4:

Грамматические трансформации.

Контрольная работа № 5:

Грамматические аспекты перевода. Перевод грамматических конструкций, типичных для английского языка. Атрибутивные группы.

4 семестр

Контрольная работа № 1:

Оформление делового письма.

Контрольная работа № 2:

Составление простого коммерческого письма.

Контрольная работа № 3:

Составление запроса.

Контрольная работа № 4:

Составление коммерческого предложения.

Контрольная работа № 5:

Составление заказа.

Контрольная работа № 6:

Составление претензии.

Контрольная работа № 7:

Составление ответа на претензию.

Контрольная работа № 8:

Составление контракта.

Контрольная работа № 9:

Перевод документов совместного предприятия.

Контрольная работа № 10:

Составление документов совместного предприятия.

5 семестр

Контрольная работа № 1:

Машиностроение

Контрольная работа № 2:

Автотракторостроение

Контрольная работа № 3:

Электротехника (электроизмерительные приборы)

Контрольная работа № 4:

Электротехника, радиотехника и радиолокационное оборудование

Контрольная работа № 5:

Неорганическая химия

Контрольная работа № 6:

Органическая химия. Полимеры

Контрольная работа № 7:

Ядерная физика и атомная энергетика

Контрольная работа № 8:

Перевод технической документации и рекламных текстов «Электрооборудование»

Контрольная работа № 9:

Перевод технической документации и рекламных текстов «Радиоэлектроника»

Контрольная работа № 10:

Компьютеры и компьютерные сети

.

6 семестр

Контрольная работа № 1:

Официальные и неофициальные визиты.

Контрольная работа № 2:

Конфликты и мирный процесс.

Контрольная работа № 3:

Международные контакты и переговоры.

Контрольная работа № 4:

Международное экономическое сотрудничество.

Контрольная работа № 5:

ООН: история создания, местонахождение, цели работы.

Контрольная работа № 6:

ООН: структура, агентства, советы.

Контрольная работа № 7:

Избирательная система Великобритании.

Контрольная работа № 8:

Предвыборная кампания в Великобритании.

Контрольная работа № 9:

Международные конференции, симпозиумы.

7 семестр

Контрольная работа № 1:

Договор о совместном предприятии.

Контрольная работа № 2:

Условия поставки.

Контрольная работа № 3:

Договор купли-продажи.

Контрольная работа № 4:

Транспортная накладная.

Контрольная работа № 5:

Полис морского страхования.

Контрольная работа № 6:

Договор гарантийного обслуживания.

Контрольная работа № 7:

Договор о предоставлении займа.

Контрольная работа № 8:

Долговое обязательство.

Контрольная работа № 9:

Финансовый отчет.

8 семестр

Контрольная работа № 1:

Юридическая система. Международное право.

Контрольная работа № 2:

Источники закона: законодательство.

Контрольная работа № 3:

Судебные инстанции.

Контрольная работа № 4:

Уголовное право.

Контрольная работа № 5:

Трудовое право.

Контрольная работа № 6:

Семейное право. Наследственное право.

Контрольная работа № 7:

Закон на интеллектуальную собственность. Авторские права и патенты.

Контрольная работа № 8:

Информационное право. Киберпреступность.

Контрольная работа № 9:

Право на недвижимость. Аренда торговой собственности.

Контрольная работа № 10:

Экологическое право.

9 семестр

Контрольная работа № 1:

Социальные проблемы.

Контрольная работа № 2:

Перепись населения.

Контрольная работа № 3:

Русские за рубежом. Диаспора

Контрольная работа № 4:

Авторитарные родители.

Контрольная работа № 5:

Планирование семьи. Демография.

Контрольная работа № 6:

Национальные проекты.

Контрольная работа № 7:

Коррупция в эшелонах власти.

Контрольная работа № 8:

Экономика России.

Контрольная работа № 9:

Рынок труда.

10 семестр

Контрольная работа № 1:

Кино, телевидение, реклама, СМИ.

Контрольная работа № 2:

Музыка.

Контрольная работа № 3:

Театр, литература, живопись, скульптура.

Контрольная работа № 4:

Экономика на рубеже нового тысячелетия (финансы, инвестиции, банковское дело).

Контрольная работа № 5:

Проблемы современного общества.

Контрольная работа № 6:

Биржа труда. Карьера.

Контрольная работа № 7:

Стиль, мода.

Контрольная работа № 8:

Культура. Массовая культура.

Контрольная работа № 9:

Языковые и культурные отличия.

Контрольная работа № 10:

Образование.

Контрольная работа № 11:

История и политика.

Контрольная работа № 12:

Природные катаклизмы и стихийные бедствия.

Контрольная работа № 13:

Международные отношения.

Контрольная работа № 14:

Рыночная экономика.

5. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Студент должен знать:

-  основные способы перевода;

-  основные приемы преобразования лексических единиц исходного текста;

-  особенности грамматических структур ИЯ и ПЯ и учитывать их при выполнении переводов;

-  лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемого устного или письменного перевода с учетом специфики жанра;

-  знать принципы оформления деловых писем и составления официальных документов;

-  владеть определенным набором стандартных межъязыковых соответствий (терминов и клише) в рамках изучаемой тематики;

-  приобрести определенный запас слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика»;

-  овладеть навыками преобразования основных морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков, знать комплекс правил преобразования межъязыковых грамматических трудностей;

-  владеть приёмами адаптации текста при переводе с учетом его адресата;

-  иметь представление о принципах переводческой этики;

-  знать правила организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

-  понимать требования, предъявляемые к переводчику в сфере его профессиональной деятельности;

Студент должен уметь:

-  эффективно пользоваться существующими словарями и анализировать словарные статьи;

-  профессионально пользоваться, справочниками различных типов, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании;

-  пользоваться переводческими трансформациями, знать правила применения той или иной трансформации;

-  оценивать и делить текст на части в процессе выбора способа перевода и основных преобразований предложения или текста;

-  осуществлять конкретизацию, генерализацию, добавления опущения и смысловое развитие в условиях лексических и грамматических отличий ИЯ и ПЯ;

-  осуществлять транслитерацию, переводческую транскрипцию, калькирование, семантический перевод, адаптацию и комментирование;

-  осуществлять функциональные замены (компенсацию) и семантическое перемещение в условиях коммуникативно-стилистической значимости специфических особенностей уровней языка;

-  осуществлять компенсацию, транспозицию, модуляцию и переосмысление в условиях коммуникативно-стилистической значимости диалектизмов, сленга, элементов контаминированной речи, варваризмов, игры слов;

-  идентифицировать ту или иную трансформацию и оценивать эффективность ее использования;

-  анализировать контекст для принятия переводческого решения;

-  решать переводческие проблемы стилистического характера;

-  анализировать трудности, возникающие при переводе категории слов «ложные друзья переводчика»;

-  производить переводческий анализ текстов с учетом их конкретики и конкретики коммуникативной ситуации;

-  проводить переводческий анализ исходного текста;

-  устанавливать контекстуальные (не предусмотренные словарями) соответствия;

-  преодолевать межъязыковую безэквивалентность различных типов посредством описательного перевода или трансференции;

-  производить критический анализ и редактирование переводов;

-  письменно переводить с английского языка на русский (с использованием словарей и справочников) научно-технические тексты средней трудности (в рамках изученной тематики) со скоростью 600–800 печатных знаков за 2 академических часа;

-  письменно переводить с русского языка на английский (с использованием словарей и справочников) несложные научно-технические тексты (в рамках изученной тематики) со скоростью 500–700 печатных знаков за 2 академических часа;

-  переводить с листа тексты научно-технической тематики;

-  оформлять переводы в соответствии с требованиями заказчика;

-  иметь навыки перевода с помощью программ для персональных компьютеров (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.);

-  уметь переводить и реферировать общественно-политические и газетные тексты;

-  проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;

-  осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

-  применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы;

-  владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи при устном переводе;

-  владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;

-  владеть техникой универсальной переводческой скорописи;

-  приобрести навыки профессионального самообразования переводчика;

-  уметь комплексно применять освоенные практические навыки перевода;

-  уметь обеспечить качественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими английский и русский языки в широких сферах международной политической, экономической и общественной жизни.

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6.1. Основная литература

1.  Алексеева и практика перевода : реалии : учеб. пособие для студентов вузов / ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург : [б. и.], 20с. Количество : 7

2.  Алимов перевод: английский язык: практ. курс / .– Изд. 4-е.– М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 160 с. Количество: 60

3.  Алимов -политический перевод: практ. курс перевода: учеб. пособие / , . – Изд. 3-е.– М.: Либроком, 2009.– 272 с. Количество: 50

4.  Борисенко язык в международных документах. Право, торговля, дипломатия: учеб. пособие для студентов фак. междунар. отношений, междунар. права и ин. яз. / , .– М.: Логос-М, 2007.– 480 с. – На англ. яз. Количество: 39

5.  Бузаджи перевода: сб. упражнений по пер. с англ. яз. на рус.: [учеб. пособие для вузов] / , . – М.: Р. Валент. Ч. 1: Грамматические аспекты перевода.– 2007.– 208 с. Количество: 60

6.  Кво Чу Кин, Семенов перевода : учеб. пособие для студентов вузов / ; пер. с англ. . - М. : Академия, 20с. Количество : 5

7.  , Иовенко проблемы перевода / ; пер. с исп. . - М. : Изд-во ЛКИ, 20с. Количество : 4

8.  Осетрова язык: функциональный и оперативный уровни: учеб. пособие по обществ.-полит. переводу / . – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 93 с. – На англ. яз. Количество: 30

9.  Перевод и реферирование общественно-политических текстов : учеб. пособие / [и др.]. - М. : Дрофа, 20с. Количество : 40

10.  , , Калевич трудности перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / , , . - М. : Высш. шк., 20с. Количество : 3

11.  Федорова с английского языка. Повышенный уровень: учеб. пособие для студентов вузов по спец. "Пер. и переводоведение": в 2 ч. / , . – 3-е изд., стер.– М.: Академия; СПб.: СПбГУ.– (Высшее профессиональное образование). Ч. 1.– 2007. – 160 с. – Библиогр.: с. 147.– Рек. Учеб.-метод. об-нием. Количество: 20

12.  Федорова с английского языка. Повышенный уровень: учеб. пособие для студентов вузов по спец. "Пер. и переводоведение": в 2 ч ./ , . – 3-е изд., стер. – М.: Академия; СПб.: СПбГУ.– (Высшее профессиональное образование). Ч. 2. – 2007. – 112 с. – Библиогр.: с. 97.– Рек. Учеб.- метод. об-нием. Количество: 20

6.2. Дополнительная литература

1.  Аликина, семантография. Запись при устном переводе [Текст] : практ. учеб. пособие / . - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 160 с. Количество: 15

2.  Балкина, стать переводчиком [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов по лингвист. спец. / , . - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. – 140 с. Количество: 3

3.  Борисова, друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык [Текст] : учеб. пособие по науч.-техн. переводу / . - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 20с. Количество: 2

4.  Бреус, теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб. пособие / . - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. Количество: 25

5.  Власенко право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский = Contract Law: Professional Translation Practices in the English-Russian Language Pair: учеб. Для юрид. и лингв. вузов по специальностям «Переводчик в сфере проф. коммуникации» и «Юрист-переводчик». – М. : Волтерс Клувер, 2006. – 320 с.

Есть в электронной библиотеке университета (http://e-lib. *****/opt/Svetlana_Vlasenko._Dogovornoe_pravo__praktika_professional%27nogo_perevoda_v_yazy%27kovoj_pare_anglijskij-russkij. djvu).

6.  Крупнов, по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / . - М. : Высш. шк., 2005. – 279 с. Количество: 10

7.  Мешков, по переводу с русского языка на английский [Текст] / , М. Лэмберт ; под ред. . - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 20с. Количество: 3

8.  Коваленко, курс научно-технического перевода [Текст] : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / . – Киев : ИНКОС, 2004. – 320 с. Количество: 3

9.  Кузьмин, перевод с русского языка наанглийский: (Теория и практика) [Текст] : учебник / . - М. : Флинт : Наука, 2004. – 312 с. Количество: 5

10.  Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык [Текст] : учеб. пособие для студентов нач. и продвинутого обучения / [и др.]. - 4-е изд., перераб. и испр. - М. : РУДН, 20с. Количество: 30

11.  Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб. : СПбГУ. - Ч.– 160 с. Количество: 4

12.  Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. , ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб. : СПбГУ. - Ч.– 112 с. Количество: 4

13.  Петрова, в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад : АСТ, 20с. Количество: 34

14.  Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода [Текст] : учеб. для студентов / ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад, 20с. Количество: 30

15.  Сдобников, курс коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : учеб. пособия для студентов лингвист. вузов и вузов экон. профиля / ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад, 20с. Количество :30

16.  Семко, коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : учеб. для студентов / ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т ; под ред. . - 2-е изд. - М. : Восток-Запад, 20с. Количество: 30

17.  Слепович, книга переводчика с русского языка на английский [Текст] / . – Минск : ТетраСистемс, 20с. Количество: 3

18.  Солодуб, и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / , , . - М. : Академия, 2005. – 298 с. Количество: 5

19.  Фомин, перевод (английский язык) [Текст] : кн. студента : учеб. пособие / . - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 253 с. Количество: 27

6.3. Справочная литература

1.  Баринов, англо-русский политехнический словарь = The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary [Текст] : В 2-х томах / под ред. и др. – М. : РУССО, 1991.

2.  Кузнецов, -английский словарь научно-технической лексики [Текст] / Б. В. Кузнецов. – М., 1992.

3.  Кузьмин, англо-русский технический словарь [Текст] / Ю. А. Кузьмин [и др.]. – М., 1992.

4.  Русско-английский словарь [Текст] / под. ред. . – М., 1985.

5.  Русско-английский политехнический словарь [Текст] / под ред. Б. В. Кузнецова. – М., 1980.

6.  Циммерман, М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст] / М. Циммерман, К. Веденеева. – М. [б. и.], 1991.

6.4. Ресурсы Интернет

1.  Библиотека филолога. – Режим доступа : http://p3yum. *****/library/index. htm

2.  Библиотека профессионала: Режим доступа :http://linguists. *****/

3.  Электронная библиотека. – Режим доступа : http://www. /dl/books. shtml

4.  Электронная библиотека. – Режим доступа : http://www. /content/books. html

7. Материально-техническое и дидактическое
обеспечение дисциплины

При изучении данной дисциплины рекомендуется использовать:

– учебно-наглядные пособия,

– карточки раздаточного материала,

– аудиовизуальные материалы

Оборудование: магнитофон, телевизор, видеомагнитофон, DVD-проигрыватель, множительная техника.

Классы: лингафонный класс, видеокласс, компьютерный класс для работы с базами данных, электронными словарями и иными источниками информации в плане развития навыков письменного перевода.

8. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ ПРОГРАММЫ

к. п.н., доцент кафедры перевода и переводоведения Уральского Государственного педагогического университета

Рабочий телефон:

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «Практический курс перевода»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

по циклу СД. Ф.2 – специальные дисциплины

Подписано в печать Формат 60х84/16

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. .

Тираж экз. Заказ.

Уральский государственный педагогический университет.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3