Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «Практический курс перевода»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

по циклу СД. Ф.2 – специальные дисциплины

Очная форма обучения

Заочная форма обучения

Курс

1,2,3,4,5

Курс

2,3,4,5

Семестр

2,3,4,5,6,7,8,9,10

Семестр

4,5,6,7,8,9

Объем в часах всего

1200

Объем в часах всего

1200

лекционные занятия

нет

лекционные занятия

нет

практические занятия

нет

практические занятия

нет

лабораторные занятия

600

лабораторные занятия

118

самостоятельная работа

600

самостоятельная работа

1082

Экзамен

4,5,7,10

Экзамен

4,6,8,9

Зачёт

6,8,9

Зачёт

5,7

Екатеринбург 2010


Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода»

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Екатеринбург, 2010. – 35 с.

Составитель: , старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения.

Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения УрГПУ.

Протокол № 1 от 01.01.2001 г.

Зав. кафедрой _____

Руководитель учебного подразделения ________________ Н. В. Пестова

1.  ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки выпускников по специальности «031202 – Перевод и переводоведение».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Практический курс перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Государственном образовательном стандарте.

Цели и задачи дисциплины

Целью практического курса перевода является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.

Практические задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-перевод­чика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.

Специфика содержания программы

На 2 курсе (4-й семестр) студенты знакомятся с микролингвистическими (грамматическими, стилистическими, лексическими) проблемами перевода. Приобретают умения и навыки пользования словарями и справочниками, а также получают представление (в конце курса) о тексте, как целостной единице перевода и о влиянии экстралингвистического контекста на перевод. Студенты получают знания, умения и навыки, необходимые для успешного выполнения перевода.

Главной задачей на 2 курсе является выработка умения определять ситуации, в которых необходимо произвести лексические, грамматические или стилистические преобразования исходных единиц, уметь эффективно применять приемы преобразования.

Особое внимание уделяется грамматическим аспектам перевода, так как переводчик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. Студенты знакомятся с основными типологическими особенностями грамматического строя английского и русского языков, устанавливают их межъязыковые различия. Учащиеся приобретают навык правильного оформления своего высказывания на ПЯ (переводящий язык) с целью точной передачи информационной структуры и функционального аспекта исходного текста.

5-й семестр (3 курс) посвящен коммерческому переводу. Целью данного раздела является изучение особенностей перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский, ознакомление с правилами составления различных видов писем (заказов, запросов, предложений, претензий и т. д.). Кроме того, студентам для перевода предлагаются такие коммерческие и юридические документы, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия (сп) и другие.

В 6-м семестре начинается обучение письменному научно-техническому переводу на основе приобретенных студентами знаний иностранного языка и перевода, а также умений и навыков в области письменной иноязычной речи.

Целью изучения научно-технического перевода в рамках 3 курса является подготовка студентов к письменному переводу научно-технических текстов средней сложности преимущественно с английского языка на русский.

В задачи 3 курса входит сообщение студентам начальных знаний и привитие основных умений и навыков в области практики перевода научных, научно-популярных и сугубо технических текстов. Курс предполагает выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и процессу перевода научно-технических текстов. Студенты знакомятся с основной математической терминологией, с особенностями использования терминов при переводе на ПЯ.

Наряду с развитием профессиональных переводческих навыков курс письменного научно-технического перевода призван способствовать:

-  более глубокому изучению структуры и выразительных средств английского языка, развитию навыков их целостного осмысления, объективной оценки и анализа в процессе перевода;

-  обогащению словарного запаса студентов во всех изучаемых функциональных стилях;

-  знакомству с основами нормы английской и русской научно-технической речи;

-  овладению синонимическими ресурсами английского и русского языков и развитию способности сознательного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических и стилистических особенностей и норм построения текстов на языке оригинала и перевода;

-  развитию навыков письменной речи на английском и русском языках.

Знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя и путем чтения рекомендуемой литературы, а умения и навыки – в ходе работы над переводом текстов и выполнения упражнений.

На 4 курсе продолжается формирование и развитие умений и навыков письменного и устного перевода, начавшееся на предыдущих курсах. Особенностью данного этапа обучения является его направленность на общественно-политическую (7-ой семестр) и коммерческую (8-ой семестр) тематику. В ходе занятий у студентов развивается умение анализировать и структурировать содержащуюся в тексте информацию, определять ее место в экстралингвистическом контексте обсуждаемой проблемы; студенты овладевают принципами перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ (исходный язык): информационные сообщения, репортажи, политические комментарии, статьи, публицистические очерки, газетные заголовки.

В 8-м семестре продолжается обучение коммерческому переводу. Данный этап требует более продвинутого уровня владения как языком, так и переводческими приемами. Тематика курса охватывает различные виды коммерческих и юридических документов: договоры (контракты), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и. т.д. Документы содержат не только коммерческие, но и юридические, технические и другие специальные термины, так как переводчик коммерческих текстов должен обладать достаточно большим запасом терминологии из разных областей.

Параллельно продолжается работа над соблюдением лексических, синтаксических и стилистических норм переводящего языка, закрепляются навыки применения переводческих трансформаций. Кроме того, «Практический курс перевода» призван обеспечить совершенствование филологической и лингвистической компетенции студентов и подготовить их к профессиональной деятельности в современных условиях.

В процессе обучения письменному переводу студенты должны освоить навыки решения конкретных переводческих задач на основе сопоставительного метода. Все тексты, предлагаемые для перевода на 5-м курсе, характеризуются повышенной сложностью и отражают широкий спектр проблем, с которыми переводчик сталкивается в профессиональной деятельности. Перевод предполагает домашнюю работу со словарем и последующее обсуждение на аудиторных занятиях.

10-й семестр целиком посвящен устному переводу и направлен на приобретение навыков устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

Разные виды переводов (перевод с листа, последовательный, синхронный перевод) требуют от переводчика разных навыков и умений. В процессе обучения отрабатываются навыки восприятия письменного текста с целью дальнейшего устного перевода и изложения его основного содержания; навыки восприятия английского текста на слух и его перевода на русский, а также навык выделения ключевой информации; навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста; способность управлять речевыми механизмами. Обширное тематическое наполнение курса позволит студентам овладеть навыками профессиональной переводческой деятельности в разных сферах жизни человека.

Формы и методы реализации практического
компонента дисциплины

Практический курс перевода включает:

1) аудиторные занятия и домашнюю работу студентов;

2) переводческую практику студентов, предполагающую либо выполнение полного или реферативного перевода текста определенного объема на определенную тематику, либо работу на предприятии;

3) конкурсы по письменному и устному переводу в рамках вузовских или межвузовских мероприятий.

2.  Учебно-тематический план

2.1. Очное отделение

№ п/п

Наименование темы, раздела

Всего трудоёмкость

Аудиторные часы

Самостоятельная работа

Всего

Лекции

Практические

Лабораторные

2 семестр

1.

Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода

24

12

-

-

12

12

2.

Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ

28

14

-

-

14

14

3.

Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением

20

10

-

-

10

10

4.

Перевод свободных и связанных словосочетаний

16

8

-

-

8

8

4.

Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ

16

8

-

-

8

8

4.1

Лексические трансформации

32

16

-

-

16

16

ИТОГО:

192

96

-

-

96

96

3 семестр

1.

Грамматические трансформации

28

14

-

-

14

14

1.1

Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций

20

10

-

-

10

10

2.

Перевод атрибутивных групп.

16

8

-

-

8

8

3.

Перевод фразеологических оборотов

24

12

-

-

12

12

4.

«Ложные друзья переводчика»

16

8

-

8

8

ИТОГО:

80

40

40

40

4 семестр

1.

Оформление делового письма

8

4

-

-

4

4

2.

Простые коммерческие письма

8

4

-

-

4

4

3.

Запросы

12

6

-

-

6

6

4.

Коммерческие предложения

16

8

-

-

8

8

5.

Заказы

20

10

-

-

10

10

ИТОГО:

66

33

-

-

33

33

5 семестр

1.

Претензии

20

10

-

-

10

10

2.

Контракт

28

14

-

-

14

14

3.

Документы совместного предприятия

24

12

-

-

12

12

4.

Электротехника (электроизмерительные приборы)

12

6

-

-

6

6

5.

Электротехника, радиотехника и радиолокационное оборудование

20

10

-

-

10

10

6.

Неорганическая химия

12

6

-

-

6

6

7.

Органическая химия. Полимеры

20

10

-

-

10

10

8.

Ядерная физика и атомная энергетика

20

10

-

-

10

10

9.

Перевод технической документации и рекламных текстов «Электрооборудование»

16

8

-

-

8

8

10.

Перевод технической документации и рекламных текстов «Радиоэлектроника»

24

12

-

-

12

12

11.

Компьютеры и компьютерные сети

12

6

-

-

6

6

ИТОГО:

180

90

-

-

90

90

6 семестр

1.

Визиты. Контакты. Переговоры

8

4

-

-

4

4

2.

Сотрудничество

12

6

-

-

6

6

3.

Международные организации. Организация Объединенных Наций

16

8

-

-

8

8

4.

Избирательная система Великобритании

20

10

-

-

10

10

5.

Международные контакты

12

6

-

-

6

6

5.1

Ассамблея

20

10

-

-

10

10

5.2

Конгресс

20

10

-

-

10

10

5.3

Конференция

16

8

-

-

8

8

5.4

Симпозиум

20

10

-

-

10

10

5.5

Коллоквиум

16

8

-

-

8

8

ИТОГО:

258

129

-

-

129

129

7 семестр

1.

Договор о совместном предприятии

16

8

-

-

8

8

2.

Условия поставки

12

6

-

-

6

6

3.

Договор купли-продажи

16

8

-

-

8

8

4.

Транспортная накладная

16

8

-

-

8

8

5.

Полис морского страхования

12

6

-

-

6

6

6.

Договор гарантийного обслуживания

16

8

-

-

8

8

7.

Договор о предоставлении займа

16

8

-

-

8

8

8.

Долговое обязательство

20

10

-

-

10

10

9.

Финансовый отчет

20

10

-

-

10

10

ИТОГО:

122

61

-

-

61

61

8 семестр

1.

Юридическая система. Международное право.

12

6

-

-

6

6

2.

Источники закона: законодательство.

12

6

-

-

6

6

3.

Судебные инстанции.

12

6

-

-

6

6

4.

Уголовное право.

12

6

-

-

8

8

5.

Трудовое право.

12

6

-

-

6

6

6.

Семейное право. Наследственное право.

16

8

-

-

8

8

7.

Закон на интеллектуальную собственность. Авторские права и патенты.

12

6

-

-

8

8

8.

Информационное право. Киберпреступность.

16

8

-

-

8

8

9.

Право на недвижимость. Аренда торговой собственности.

12

6

-

-

8

8

10.

Экологическое право.

12

6

-

-

6

6

ИТОГО:

142

71

-

-

71

71

9 семестр

1.

Социальные проблемы

8

4

-

-

4

4

2.

Перепись населения

8

4

-

-

4

4

3.

Русские за рубежом

8

4

-

-

4

4

4.

Авторитарный родитель

8

4

-

-

4

4

5.

Планирование семьи

8

4

-

-

4

4

6.

Национальные проекты

8

4

-

-

4

4

7.

Коррупция

8

4

-

-

4

4

8.

Экономика России

8

4

-

-

4

4

9.

Рынок труда

8

4

-

-

4

4

ИТОГО:

80

40

-

-

40

40

10 семестр

1.

Кино, телевидение, реклама

4

2

-

-

2

2

2.

Музыка

4

2

-

-

2

2

3.

Театр, литература, живопись, скульптура

4

2

-

-

2

2

4.

Экономика на рубеже нового тысячелетия

4

2

-

-

2

2

5.

Проблемы современного общества

4

2

-

-

2

2

6.

Биржа труда. Карьера

4

2

-

-

2

2

7.

Стиль, мода

4

2

-

-

2

2

8.

Культура, массовая культура

8

4

-

-

4

4

9.

Языковые и культурные отличия

8

4

-

-

4

4

10.

Образование

8

4

-

-

4

4

11.

История и политика

4

2

-

-

2

2

12.

Природные катаклизмы и стихийные бедствия

4

2

-

-

2

2

13.

Международные отношения

4

2

-

-

2

2

14.

Рыночная экономика

4

2

-

-

2

2

ИТОГО:

80

40

-

-

40

40

ИТОГО по дисциплине:

1200

600

-

-

600

600

2.2. Заочное отделение

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3