Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Практический курс перевода»
для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»
по циклу СД. Ф.2 – специальные дисциплины
Очная форма обучения | Заочная форма обучения | ||
Курс | 1,2,3,4,5 | Курс | 2,3,4,5 |
Семестр | 2,3,4,5,6,7,8,9,10 | Семестр | 4,5,6,7,8,9 |
Объем в часах всего | 1200 | Объем в часах всего | 1200 |
лекционные занятия | нет | лекционные занятия | нет |
практические занятия | нет | практические занятия | нет |
лабораторные занятия | 600 | лабораторные занятия | 118 |
самостоятельная работа | 600 | самостоятельная работа | 1082 |
Экзамен | 4,5,7,10 | Экзамен | 4,6,8,9 |
Зачёт | 6,8,9 | Зачёт | 5,7 |
Екатеринбург 2010
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода»
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Екатеринбург, 2010. – 35 с.
Составитель: , старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения.
Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения УрГПУ.
Протокол № 1 от 01.01.2001 г.
Зав. кафедрой _____
Руководитель учебного подразделения ________________ Н. В. Пестова
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки выпускников по специальности «031202 – Перевод и переводоведение».
Практический курс перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Государственном образовательном стандарте.
Цели и задачи дисциплины
Целью практического курса перевода является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.
Практические задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.
Специфика содержания программы
На 2 курсе (4-й семестр) студенты знакомятся с микролингвистическими (грамматическими, стилистическими, лексическими) проблемами перевода. Приобретают умения и навыки пользования словарями и справочниками, а также получают представление (в конце курса) о тексте, как целостной единице перевода и о влиянии экстралингвистического контекста на перевод. Студенты получают знания, умения и навыки, необходимые для успешного выполнения перевода.
Главной задачей на 2 курсе является выработка умения определять ситуации, в которых необходимо произвести лексические, грамматические или стилистические преобразования исходных единиц, уметь эффективно применять приемы преобразования.
Особое внимание уделяется грамматическим аспектам перевода, так как переводчик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. Студенты знакомятся с основными типологическими особенностями грамматического строя английского и русского языков, устанавливают их межъязыковые различия. Учащиеся приобретают навык правильного оформления своего высказывания на ПЯ (переводящий язык) с целью точной передачи информационной структуры и функционального аспекта исходного текста.
5-й семестр (3 курс) посвящен коммерческому переводу. Целью данного раздела является изучение особенностей перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский, ознакомление с правилами составления различных видов писем (заказов, запросов, предложений, претензий и т. д.). Кроме того, студентам для перевода предлагаются такие коммерческие и юридические документы, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия (сп) и другие.
В 6-м семестре начинается обучение письменному научно-техническому переводу на основе приобретенных студентами знаний иностранного языка и перевода, а также умений и навыков в области письменной иноязычной речи.
Целью изучения научно-технического перевода в рамках 3 курса является подготовка студентов к письменному переводу научно-технических текстов средней сложности преимущественно с английского языка на русский.
В задачи 3 курса входит сообщение студентам начальных знаний и привитие основных умений и навыков в области практики перевода научных, научно-популярных и сугубо технических текстов. Курс предполагает выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и процессу перевода научно-технических текстов. Студенты знакомятся с основной математической терминологией, с особенностями использования терминов при переводе на ПЯ.
Наряду с развитием профессиональных переводческих навыков курс письменного научно-технического перевода призван способствовать:
- более глубокому изучению структуры и выразительных средств английского языка, развитию навыков их целостного осмысления, объективной оценки и анализа в процессе перевода;
- обогащению словарного запаса студентов во всех изучаемых функциональных стилях;
- знакомству с основами нормы английской и русской научно-технической речи;
- овладению синонимическими ресурсами английского и русского языков и развитию способности сознательного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических и стилистических особенностей и норм построения текстов на языке оригинала и перевода;
- развитию навыков письменной речи на английском и русском языках.
Знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя и путем чтения рекомендуемой литературы, а умения и навыки – в ходе работы над переводом текстов и выполнения упражнений.
На 4 курсе продолжается формирование и развитие умений и навыков письменного и устного перевода, начавшееся на предыдущих курсах. Особенностью данного этапа обучения является его направленность на общественно-политическую (7-ой семестр) и коммерческую (8-ой семестр) тематику. В ходе занятий у студентов развивается умение анализировать и структурировать содержащуюся в тексте информацию, определять ее место в экстралингвистическом контексте обсуждаемой проблемы; студенты овладевают принципами перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ (исходный язык): информационные сообщения, репортажи, политические комментарии, статьи, публицистические очерки, газетные заголовки.
В 8-м семестре продолжается обучение коммерческому переводу. Данный этап требует более продвинутого уровня владения как языком, так и переводческими приемами. Тематика курса охватывает различные виды коммерческих и юридических документов: договоры (контракты), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и. т.д. Документы содержат не только коммерческие, но и юридические, технические и другие специальные термины, так как переводчик коммерческих текстов должен обладать достаточно большим запасом терминологии из разных областей.
Параллельно продолжается работа над соблюдением лексических, синтаксических и стилистических норм переводящего языка, закрепляются навыки применения переводческих трансформаций. Кроме того, «Практический курс перевода» призван обеспечить совершенствование филологической и лингвистической компетенции студентов и подготовить их к профессиональной деятельности в современных условиях.
В процессе обучения письменному переводу студенты должны освоить навыки решения конкретных переводческих задач на основе сопоставительного метода. Все тексты, предлагаемые для перевода на 5-м курсе, характеризуются повышенной сложностью и отражают широкий спектр проблем, с которыми переводчик сталкивается в профессиональной деятельности. Перевод предполагает домашнюю работу со словарем и последующее обсуждение на аудиторных занятиях.
10-й семестр целиком посвящен устному переводу и направлен на приобретение навыков устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
Разные виды переводов (перевод с листа, последовательный, синхронный перевод) требуют от переводчика разных навыков и умений. В процессе обучения отрабатываются навыки восприятия письменного текста с целью дальнейшего устного перевода и изложения его основного содержания; навыки восприятия английского текста на слух и его перевода на русский, а также навык выделения ключевой информации; навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста; способность управлять речевыми механизмами. Обширное тематическое наполнение курса позволит студентам овладеть навыками профессиональной переводческой деятельности в разных сферах жизни человека.
Формы и методы реализации практического
компонента дисциплины
Практический курс перевода включает:
1) аудиторные занятия и домашнюю работу студентов;
2) переводческую практику студентов, предполагающую либо выполнение полного или реферативного перевода текста определенного объема на определенную тематику, либо работу на предприятии;
3) конкурсы по письменному и устному переводу в рамках вузовских или межвузовских мероприятий.
2. Учебно-тематический план
2.1. Очное отделение
№ п/п | Наименование темы, раздела | Всего трудоёмкость | Аудиторные часы | Самостоятельная работа | |||||
Всего | Лекции | Практические | Лабораторные | ||||||
2 семестр | |||||||||
1. | Сущность перевода. Перевод как процесс и результат. Основные задачи и принципы перевода | 24 | 12 | - | - | 12 | 12 | ||
2. | Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических соответствий между ИЯ и ПЯ | 28 | 14 | - | - | 14 | 14 | ||
3. | Роль контекста при переводе. Перевод слов с контекстуальным значением | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
4. | Перевод свободных и связанных словосочетаний | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
4. | Перевод лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
4.1 | Лексические трансформации | 32 | 16 | - | - | 16 | 16 | ||
ИТОГО: | 192 | 96 | - | - | 96 | 96 | |||
3 семестр | |||||||||
1. | Грамматические трансформации | 28 | 14 | - | - | 14 | 14 | ||
1.1 | Перевод специфичных для английского языка грамматических конструкций | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
2. | Перевод атрибутивных групп. | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
3. | Перевод фразеологических оборотов | 24 | 12 | - | - | 12 | 12 | ||
4. | «Ложные друзья переводчика» | 16 | 8 | - | 8 | 8 | |||
ИТОГО: | 80 | 40 | 40 | 40 | |||||
4 семестр | |||||||||
1. | Оформление делового письма | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
2. | Простые коммерческие письма | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
3. | Запросы | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
4. | Коммерческие предложения | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
5. | Заказы | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
ИТОГО: | 66 | 33 | - | - | 33 | 33 | |||
5 семестр | |||||||||
1. | Претензии | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
2. | Контракт | 28 | 14 | - | - | 14 | 14 | ||
3. | Документы совместного предприятия | 24 | 12 | - | - | 12 | 12 | ||
4. | Электротехника (электроизмерительные приборы) | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
5. | Электротехника, радиотехника и радиолокационное оборудование | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
6. | Неорганическая химия | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
7. | Органическая химия. Полимеры | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
8. | Ядерная физика и атомная энергетика | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
9. | Перевод технической документации и рекламных текстов «Электрооборудование» | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
10. | Перевод технической документации и рекламных текстов «Радиоэлектроника» | 24 | 12 | - | - | 12 | 12 | ||
11. | Компьютеры и компьютерные сети | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
ИТОГО: | 180 | 90 | - | - | 90 | 90 | |||
6 семестр | |||||||||
1. | Визиты. Контакты. Переговоры | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
2. | Сотрудничество | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
3. | Международные организации. Организация Объединенных Наций | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
4. | Избирательная система Великобритании | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
5. | Международные контакты | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
5.1 | Ассамблея | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
5.2 | Конгресс | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
5.3 | Конференция | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
5.4 | Симпозиум | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
5.5 | Коллоквиум | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
ИТОГО: | 258 | 129 | - | - | 129 | 129 | |||
7 семестр | |||||||||
1. | Договор о совместном предприятии | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
2. | Условия поставки | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
3. | Договор купли-продажи | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
4. | Транспортная накладная | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
5. | Полис морского страхования | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
6. | Договор гарантийного обслуживания | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
7. | Договор о предоставлении займа | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
8. | Долговое обязательство | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
9. | Финансовый отчет | 20 | 10 | - | - | 10 | 10 | ||
ИТОГО: | 122 | 61 | - | - | 61 | 61 | |||
8 семестр | |||||||||
1. | Юридическая система. Международное право. | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
2. | Источники закона: законодательство. | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
3. | Судебные инстанции. | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
4. | Уголовное право. | 12 | 6 | - | - | 8 | 8 | ||
5. | Трудовое право. | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
6. | Семейное право. Наследственное право. | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
7. | Закон на интеллектуальную собственность. Авторские права и патенты. | 12 | 6 | - | - | 8 | 8 | ||
8. | Информационное право. Киберпреступность. | 16 | 8 | - | - | 8 | 8 | ||
9. | Право на недвижимость. Аренда торговой собственности. | 12 | 6 | - | - | 8 | 8 | ||
10. | Экологическое право. | 12 | 6 | - | - | 6 | 6 | ||
ИТОГО: | 142 | 71 | - | - | 71 | 71 | |||
9 семестр | |||||||||
1. | Социальные проблемы | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
2. | Перепись населения | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
3. | Русские за рубежом | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
4. | Авторитарный родитель | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
5. | Планирование семьи | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
6. | Национальные проекты | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
7. | Коррупция | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
8. | Экономика России | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
9. | Рынок труда | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
ИТОГО: | 80 | 40 | - | - | 40 | 40 | |||
10 семестр | |||||||||
1. | Кино, телевидение, реклама | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
2. | Музыка | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
3. | Театр, литература, живопись, скульптура | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
4. | Экономика на рубеже нового тысячелетия | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
5. | Проблемы современного общества | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
6. | Биржа труда. Карьера | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
7. | Стиль, мода | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
8. | Культура, массовая культура | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
9. | Языковые и культурные отличия | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
10. | Образование | 8 | 4 | - | - | 4 | 4 | ||
11. | История и политика | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
12. | Природные катаклизмы и стихийные бедствия | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
13. | Международные отношения | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
14. | Рыночная экономика | 4 | 2 | - | - | 2 | 2 | ||
ИТОГО: | 80 | 40 | - | - | 40 | 40 | |||
ИТОГО по дисциплине: | 1200 | 600 | - | - | 600 | 600 | |||
2.2. Заочное отделение
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


