19. "Top Translators Talk on Tape", Москва: «Р. Валент», 1999. – 81 с.
20. , «Пособие по теории перевода», Москва: Филоматис», 2004. – 321 с.
21. Рецкер, перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / // Дополнения и комментарии . – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 240 с.
22. "Курс перевода", Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2002. – 320 с.
23. «Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект)». Методическое пособие, Москва: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1992. – 79 с.
24. Чужакин, перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст]: Курс лекций / . – М.: «Р. Валент», 2003. – 323 с.
25. Чужакин, перевод: практика+теория. Синхрон. Для V курса переводческих факультетов. Учебная серия «Мир перевода» [Текст] / . – М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.
26. Bell, R. T. Translation and translating: Theory and Practice [Text] / R. T. Bell. - London and New York: Longman, 199p.
27. Europa AudioVisual Service (mp3) by day and by topic (original and translation) (http://europa. eu. int/comm/avservices/audio/audio news en. cfm)
28. First Certificate Practice Tests Plus 1, 2 with audio CD Set
29. Hatim, B., Mason, J. The Translator as Communicator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London, New York: Routledge, 1999. – 239 p.
30. Holmes, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [Text] / J. Holmes. –Amsterdam: Rodopi, 198p.
31. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media [Text] / edited by Francesca Billiani. - Manchester; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2007. – 328 p.
32. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications [Text] / J. Munday. – London and New York: Routledge, 200p.
33. Nida, E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation [Text] / Eugene A. Nida, Charles R. Taber. – Leiden: Brill, 1969. – 220 p.
34. Pochhacker, F., Shlesinger, M. (ed.) The Interpreting Studies Reader [Text] / F. Pochhacker, M. Shlesinger. – London and New York: Routledge, 200p.
35. The translator as writer [Text] / edited by Susan Bassnett and Peter Bush. - London: Continuum, 2006. – 228 p.
Дополнительная литература:
1. Алексеева, интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) [Текст] / // Третьи Федоровские Чтения. Вып.3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 окт. 2001г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 13-19.
2. Аликина, семантография. Запись при устном переводе [Текст] / . – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 156 с.
3. Бархударов, и перевод [Текст] / . - М., 1975. – 240 с.
4. Беляева, (машинный) перевод [Текст] / , // Прикладное языкознание. – СПб., 1996. – С. 360-388.
5. Воскобойник, диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения [Текст] / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
6. Воскобойник, основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Д. – М., 2004. – 40 с.
7. Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов [Текст] / // Филологические науки: сборник научных статей. 2007. №1. – С.50-59.
8. Денисова, Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста [Текст] / Г. Денисова // Текст. Интертекст. Культура. - М., 2001. - С.112-128.
9. Денисова, Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе [Текст] / Г. Денисова // Третьи Федоровские Чтения. Вып.3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 окт. 2001г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 216-231.
10. Дмитриева, язык. Курс перевода [Текст] / Л. Дмитриева и др. – М., ИКЦ «МарТ», 2008. – 304 с.
11. Дуров, – переводчик Библии [Текст] / //Библия и национальная культура: Межвуз. сб. науч. ст. и сообщ. – Пермь: Перм. ун-т, 2004. - С.41-44.
12. Комиссаров, перевода [Текст] / . - М., 1980. – 165 с.
13. Комиссаров, основы научно-технического перевода [Текст] / //Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
14. Комиссаров, В., Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты [Текст] / . — М., 1990. – 250 с.
15. Кузьмина, художественного перевода в свете теории интертекста [Текст] / // Текст. Интертекст. Культура. – М., 2001. - С. 97-111.
16. Кузьмина, и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст]: Монография / . Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. – 268 с.
17. Ланчиков, В. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах. Практическое пособие для студентов III-IV курсов [Текст]. 2-е изд. / В. Ланчиков, А. Чужакин. – М.: «Р. Валент», 2004. – 64 с.
18. Ларсон, перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению [Текст] / . — СПб. , 1993. – 455 с.
19. Латышев, перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / . – М., 1981. – 247 с.
20. Латышев, перевода. Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям [Текст]: уебно-методическое пособие / . – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 88 с.
21. Лукин, текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст] / . – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.
22. Марчук машинного перевода / . – М.: Наука, 1983. – 231 с.
23. Мечковская, и религия [Текст] / – М: Агентство «ФАИР», 1998. – 352 с.
24. Миньяр-Белоручева язык. Учебник устного перевода [Текст]: учебник для вузов / -Белоручева, -Белоручев. – М.: Издательство «Экзамен», 2003. – 352 с.
25. Мосты. Журнал переводчиков [Текст]. № 1-4 . – М.: . Валент», 2004.
26. Мосты. Журнал переводчиков [Текст]. № 1-4. – М.: . Валент», 2006.
27. Нелюбин, лингвистика и машинный перевод: Метод. пособие [Текст] / . – М., 1991. – 151 с.
28. Основы перевода [Текст] / Г. Мирам, , и др. - Киев: Ника-Центр, 2002. – 245 с.
29. Ревзин, общего и машинного перевода [Текст] / , . - М., 1964. – 242 с.
30. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. – М., 2005. – 301 с.
31. Семенов, : Теория, практика и методика преподавания [Текст]. 3-е изд. / , . – М., 2007. – 192 с.
32. Солодуб, и практика художественного перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / , , . – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с. .
33. Тюленев, перевода [Текст]: учеб. пособие / . – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
34. Университетское переводоведение. Вып.1. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. – 237 с.
35. Университетское переводоведение. Вып.3. Материалы III Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 26-27 октября 2001г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 608 с.
36. Университетское переводоведение. Вып.4. Материалы IV Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – 466 с.
37. Университетское переводоведение. Вып.5. Материалы V Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 413 с.
38. Чужакин, перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 6-е изд. доп. [Текст] / , . – М.: «Р. Валент», 2004. – 244 с.
39. Чужакин, перевода – 2. Practicum update [Текст] / . – М.: «Р. Валент», 2003. – 168 с.
40. Чужакин, перевода – 3. Practicum Plus [Текст]: Издание пятое дополненное, с методическим приложением и программой курса УП / . – М.: «Р. Валент», 2004. – 244 с.
41. Чуковский, искусство [Текст] / . – М., 1968. – 382 с.
42. Швейцер, и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) [Текст] / . - М., 1973. – 278 с.
43. Ширяев, перевод [Текст] / . - М., 1979. – 183 с.
44. Aboulela, L. The translator [Text] / Leila Aboulela. - Edinburgh: Polygon, 200p.
45. Baker, M. Translation and conflict: a narrative account [Text] / Mona Baker. - London; New York: Routledge, 2006. – 203 p.
46. Barnstone, W. The poetics of translation: history, theory, practice [Text] / Willis Barnstone. - New Haven: Yale University Press, 1993. – 302 p.
47. Becker, A. L. Beyond Translation / Essay Towards a Modern Philology [Text] / A. L. Becker. - The University of Michigan Press, 19p.
48. Beyond the western tradition [Text] / edited by Marilyn Gaddis Rose. - Binghamton, N. Y.: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 200p.
49. Chesterman, A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory [Text] / Andrew Chesterman. – Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins 1997. – 215 p.
50. Cronin, M. Translation and Globalization [Text] / M. Cronin. – New York; London: Routledge, 2003. – 197 p.
51. Developing translation competence [Text] / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab. - Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 2000. – 244 p.
52. Duff, Alan. Translation [Text] / Alan Duff. - Oxford: Oxford University Press, 1989. – 160 p.
53. Eco, Umberto. Experiences in translation [Text] / Umberto Eco; translated by Alastair McEwen. - Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 2001. – 135 p.
54. Essays in the art and theory of translation [Text] / edited by Lenore A. Grenoble and John M. Kopper. - Lewiston, N. Y.; Lampeter: E. Mellen Press, 199p.
55. Frawley, William (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives [Text] / William Frawley. – London and Toronto: Associated University Press, 19pp.
56. Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training [Text] / Daniel Gile. - Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1995. – 277 p.
57. Hokenson, Jan. The bilingual text: history and theory of literary self-translation [Text] / Jan Walsh Hokenson & Marcella Munson. - Manchester, UK; Kinderhook, NY, USA: St. Jerome Pub., 2007. – 236 p.
58. Holmes, J.(ed.) The Nature of translation: Essays on the Theory and practice of Literary Translation [Text] / J. Holmes. – The Hague and Paris: Mouton, 197p.
59. House, J. Translation Quality Assessment. A Model Revisited [Text] / Juliane House. – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 206 p.
60. Kelly, L. G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West [Text] / L. G. Kelly. – Oxford: Blackwell, 1979. – 282 p.
61. Kenny, D. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study [Text] / Dorothy Kenny. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. – 254 p.
62. Kussmaul, P. Training the translator [Text] / Paul Kussmaul. - Amsterdam: J. Benjamins, 1995. – 176 p.
63. Newmark, P. Approaches to Translation [Text] / Peter Newmark. – Oxford: Pergamon Press, 19p.
64. Nida, E. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating [Text] / Eugene A. Nida // Babel. – 1977. – Vol. XXIII. - № 3. – P. 99-102.
65. Nida, E. Towards a Science of Translating [Text] / E. Nida. – Leiden: E. J.Brill, 196p.
66. Robinson, Douglas. Becoming a translator: an accelerated course [Text] / Douglas Robinson. - London: Routledge, 199p.
67. The role of discourse analysis for translation and translator training [Text] / edited by Christina Schäffner. - Clevedon: Multilingual Matters, 2002. – 96 p.
68. The translation of children's literature: a reader [Text] / edited by Gillian Lathey. - Clevedon: Multilingual Matters, 200p.- 358 p.
69. Translating Chinese literature [Text] / edited by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu. - Bloomington: Indiana University Press, 1995.
70. Translation and creation: readings of western literature in early modern China, [Text] / edited by David Pollard. - Amsterdam: J. Benjamins, 1998. – 335 p.
71. Venuti, L. (ed.) The Translation Study Reader [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 2000. – 524 p.
Учебные словари:
1. Новый Большой англо-русский словарь [Текст]: в 3 т. / [ и др.]; под общ. руководством . – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 3 т.
2. Cambridge International Dictionary of English [Text]. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 1773 р. (+ CD-ROM)
3. Collins Thesaurus [Text]. – UK: HarperCollinsPublishers, 1995. – 1070 pp.
4. Language Activator [Text]. – UK: Longman, 2004. – 1530 pp.
5. Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. – UK: Longman, 2003. – 1949 pp. (+ CD-ROM)
6. Longman Dictionary of English language and Culture [Text]. – UK: Longman, 2005 – 1620 р. (+ CD-ROM)
7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. – Oxford: Oxford University Press, 2005. (+ CD-ROM)
8. Oxford Collocations Dictionary [Text]. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 897 pp.
Информационные ресурсы:
http://humanities. uchicago. edu/for ms_unrest/webster. form. html
http://search.
http://ww. who. int/multi/welcome. html WHO video files
http://www. / Talk Radio News Service
http://www. un. org/webcast. index. asp UN Webcast
http://www. /english/index. cfm Voice of America Special English
http:www. /English/index. cfm Voice of America News
www. *****/dict/enru
www.
www.
www. /65
www. /reference
www.
www.
www.
www. encarta.
www. *****
www. *****/lingvo/index. asp
www. *****
www. *****/online. htm
www.
word. demon. co. uk/wweb
www. odci. gov/cia/publications/fact book/index. html
www.
www. *****/dict/ruen
www.
Поисковые системы
www.
www.
www.
http://hotbot.
www.
www. ussc.
Корпусы текстов
http://titania. cobuild. collins. co. uk
www.
http://info. ox. ac. uk/bnc
Переводческие ресурсы
http://
www.
www. /Athens/7110/ lantra. htm
www. /group/ jobs-translators
www. /paym ent_practices. htm
www. /group/pp_dist
www. egroups. соm/group/ruslantra
www. /dir/Business/Business_Services/Translation_Services
http://transhub.
www.
http://utr. *****
4.2 Перечень наглядных и других пособий, методических указаний и материалов к техническим средствам обучения
Слайды с изображениями известных переводчиков, философов, научных деятелей, а также тех, кто внес значительный вклад в развитие перевода. Слайды с демонстрационными таблицами по содержанию модулей.
4.3 Контрольно-измерительные материалы
1. Тестовые задания для промежуточного контроля (электронные банки тестовых заданий):
6 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом приблизительно 700 знаков каждый, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом приблизительно 1400 знаков каждый, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 1,5-2 минуты каждый;
7 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом приблизительно 1000 знаков, тексты для письменного перевода с русского языка на английский язык объемом 700 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для устного перевода с листа с русского языка на английский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 2-2,5 минуты;
8 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для письменного перевода с русского языка на английский язык объемом 1000 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для устного перевода с листа с русского языка на английский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 2-3 минуты).
2. Тестовые задания для итогового контроля (электронные банки тестовых заданий):
6 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом 700 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 1,5-2 минуты;
7 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом 1000 знаков, тексты для письменного перевода с русского языка на английский язык объемом 700 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для устного перевода с листа с русского языка на английский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 2-2,5 минуты;
8 семестр - тексты для письменного перевода с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для письменного перевода с русского языка на английский язык объемом 1000 знаков, тексты для устного перевода с листа с английского языка на русский язык объемом 1400 знаков, тексты для устного перевода с листа с русского языка на английский язык объемом 1400 знаков, тексты (аудиозапись) для устного последовательного перевода с английского языка на русский язык длительностью звучания 2-3 минуты).
Таблица 3.6
№ п/п | Наименование модуля, срок его реализации | Перечень практических и семинарских занятий, входящих в модуль (Перечень тем в соответствии с п. 3.3) | Перечень самостоятельных видов работ, входящих в модуль, их конкретное наполнение (Перечень видов работ и их содержания в соответствии с п.3.5) | Реализуемые компетенции | Умения | Знания |
1 | Модуль 1 «Введение в профессию», 1-2 недели 6 семестра | Практические занятия: 1.1-6.1 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 1.1-6.1 домашние задания по темам 1.1-6.1 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 1.1-6.1 | СЛК 1, ЭОУК 1, ЭОУК 3, ОНК 1, ОНК 3 | Уметь анализировать материалы теоретических исследований для их самостоятельного использования. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть основами современной информационной библиографической культуры. |
2 | Модуль 2 «Мировое наследие», 3-7 недели 6 семестра | Практические занятия: 7.2-15.2, 66.3-68.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 7.2-15.2 домашние задания по темам 7.2-15.2, 66.3-68.3 составление глоссария по темам 66.3-68.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 7.2-15.2, 66.3-68.3 | НМК 1, ЛК 3, ЛК 4, ЛК 5, КК 1, КК 2, КК 5 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии. |
3 | Модуль 3 «Глобализация», 7-9 недели 6 семестра | Практические занятия: 16.2-18.2, 69.3-71.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 16.2-18.2 домашние задания по темам 16.2-18.2, 69.3-71.3 составление глоссария по темам 69.3-71.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 16.2-18.2, 69.3-71.3 | СцЛК 1, СцЛК 2, ПК 1, ПК 2, СПК 1, СПК 2, СПК 3, СПК 4, СПК 5, СПК 6 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии. |
4 | Модуль 4 «Медицина и здоровье», 9-11 недели 6 семестра | Практические занятия: 19.2-21.2, 72.3-74.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 19.2-21.2 домашние задания по темам 19.2-21.2, 72.3-74.3 составление глоссария по темам 72.3-74.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 19.2-21.2, 72.3-74.3 | СЛК 2, ЭОУК 2, ЭОУК 4, ОНК 1, ОНК 2, ОНК 3 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии. |
5 | Модуль 5 «Экономика», 11-13 недели 6 семестра | Практические занятия: 22.2-24.2, 75.3-77.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 22.2-24.2 домашние задания по темам 22.2-24.2, 75.3-77.3 составление глоссария по темам 75.3-77.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 22.2-24.2, 75.3-77.3 | НМК 1, ЛК 1, ЛК 2, ЛК 3, ЛК 4, ЛК 5, КК 3, КК 4, КК 5 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
6 | Модуль 6 «Окружающая среда», 13-15 недели 6 семестра | Практические занятия: 25.2-27.2, 78.3-80.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 25.2-27.2 домашние задания по темам 25.2-27.2, 78.3-80.3 составление глоссария по темам 78.3-80.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 25.2-27.2, 78.3-80.3 | СЛК 1, ЭОУК 1, ЭОУК 3, ОНК 1, ОНК 3 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
7 | Модуль 7 «Образование», 15-17 недели 6 семестра | Практические занятия: 28.2-30.2, 81.3-83.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 28.2-30.2 домашние задания по темам 28.2-30.2, 81.3-83.3 составление глоссария по темам 81.3-83.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 28.2-30.2, 81.3-83.3 | НМК 1, ЛК 3, ЛК 4, ЛК 5, КК 1, КК 2, КК 5 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
8 | Модуль 8 «Преступление и наказание», 5-7 недели 7 семестра | Практические занятия: 31.2-36.2, 84.3-86.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 31.2-36.2 домашние задания по темам 31.2-36.2, 84.3-86.3 составление глоссария по темам 84.3-86.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 31.2-36.2, 84.3-86.3 | СцЛК 1, СцЛК 2, ПК 1, ПК 2, СПК 1, СПК 2, СПК 3, СПК 4, СПК 5, СПК 6 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
9 | Модуль 9 «Средства массовой информации. Реклама», 8-11 недели 7 семестра | Практические занятия: 37.2-42.2, 87.3-89.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 37.2-42.2 домашние задания по темам 37.2-42.2, 87.3-89.3 составление глоссария по темам 87.3-89.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 37.2-42.2, 87.3-89.3 | СЛК 2, ЭОУК 2, ЭОУК 4, ОНК 1, ОНК 2, ОНК 3 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
10 | Модуль 10 «Международные организации», 11-13 недели 7 семестра | Практические занятия: 43.2-45.2, 90.3-92.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 43.2-45.2 домашние задания по темам 43.2-45.2, 90.3-92.3 составление глоссария по темам 90.3-92.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 43.2-45.2, 90.3-92.3 | НМК 1, ЛК 1, ЛК 2, ЛК 3, ЛК 4, ЛК 5, КК 3, КК 4, КК 5 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
11 | Модуль 11 «Общество», 13-15 недели 7 семестра | Практические занятия: 46.2-48.2, 93.3-95.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 46.2-48.2 домашние задания по темам 46.2-48.2, 93.3-95.3 составление глоссария по темам 93.3-95.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 46.2-48.2, 93.3-95.3 | СЛК 1, ЭОУК 1, ЭОУК 3, ОНК 1, ОНК 3 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
12 | Модуль 12 «Информационные технологии», 16-17 недели 7 семестра | Практические занятия: 49.2-51.2, 96.3-98.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 49.2-51.2 домашние задания по темам 49.2-51.2, 96.3-98.3 составление глоссария по темам 96.3-98.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 49.2-51.2, 96.3-98.3 | НМК 1, ЛК 3, ЛК 4, ЛК 5, КК 1, КК 2, КК 5 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
13 | Модуль 13 «Война и мир. Терроризм», 1-3 недели 8 семестра | Практические занятия: 52.2-57.2, 99.3-101.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 52.2-57.2 домашние задания по темам 52.2-57.2, 99.3-101.3 составление глоссария по темам 99.3-101.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 52.2-57.2, 99.3-101.3 | СцЛК 1, СцЛК 2, ПК 1, ПК 2, СПК 1, СПК 2, СПК 3, СПК 4, СПК 5, СПК 6 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
14 | Модуль 14 «Наука, культура и искусство», 4-6 недели 8 семестра | Практические занятия: 58.2-61.2, 102.3-103.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 58.2-61.2 домашние задания по темам 58.2-61.2, 102.3-103.3 составление глоссария по темам 102.3-103.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 58.2-61.2, 102.3-103.3 | СЛК 2, ЭОУК 2, ЭОУК 4, ОНК 1, ОНК 2, ОНК 3 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
15 | Модуль 15 «Политика и выборы», 6-8 недели 8 семестра | Практические занятия: 62.2-66.2, 104.3-105.3 | самостоятельное изучение теоретического материала по темам 62.2-66.2 домашние задания по темам 62.2-66.2, 104.3-105.3 составление глоссария по темам 104.3-105.3 подготовка к промежуточному и итоговому контролю по темам 62.2-66.2, 104.3-105.3 | НМК 1, ЛК 1, ЛК 2, ЛК 3, ЛК 4, ЛК 5, КК 3, КК 4, КК 5 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
16 | Модуль 16 «Повторение и обобщение пройденного материала» 9-12 недели 8 семестра | Практические занятия: 7.2-61.2, 66.3-105.3 | домашние задания по темам 7.2-61.2, 66.3-105.3 подготовка к итоговому контролю по темам 7.2-61.2, 66.3-105.3 | НМК 1, ЛК 1, ЛК 2, ЛК 3, ЛК 4, ЛК 5, КК 3, КК 4, КК 5 | Уметь использовать и обобщать данные теории перевода; определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала. | Знать принципы систематизации теоретического материала; владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии; соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии; владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста. |
5.1 Трудоемкость модулей и видов учебной работы в относительных единицах по дисциплине
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


