КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА ВРЕМЕНИ В СКАЗКАХ Л. КЭРРОЛЛА
Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов, janenilsen@mail.ru
По мнению лингвистов-когнитологов, концептуальная метафора представляет собой одну из основных ментальных операций, необходимых человеку для структурирования и объяснения окружающего его мира, это способ познания мира и своего места в этом мире.
Изучение национальной специфики концептуальных метафор на материале определенного языка необходимо для выявления особенностей мировоззрения носителей этого языка. Особый интерес с нашей точки зрения представляют метафоры, связанные с реализацией такого базового для представителей любой культуры концепта, как ВРЕМЯ. Родоначальники описания концептуальных метафор Дж. Лакофф и М. Джонсон, в частности, писали о наличии в английском языке таких метафор, как time is money, time is a moving object, time is stationary and we move through it, time is a resource, life is a journey, a lifetime is a day и т. д. [2; 3].
Рассмотрим реализацию этих и других метафор времени на материале произведений одного из самых выдающихся писателей Великобритании, математика, философа и логика Чарлза Лютвиджа Доджсона, подписывавшего свои литературные произведения псевдонимом Льюис Кэрролл. Многие исследователи говорят о том, что Л. Кэрролл предвосхитил математическую логику, и в описанном им устройстве материального и духовного мира «в зародышевой форме угаданы современные представления о времени, о пространстве, о природе человека, о его резервных возможностях» [1, с.259].
В ходе проведенного исследования в самом известном произведении Л. Кэрролла Alice in Wonderland (Приключения Алисы в Стране Чудес) были выявлены следующие концептуальные метафоры: time is a commodity; time is a supreme power; time is a moving object (linear, cyclical); time is stationary and we move through it; time is a container. В сказке также встречаются метафоры time is a rhythm и time is a point.
Рассмотрим их более подробно.
Прежде всего, хотелось бы остановиться на отрывке из главы, посвященной безумному чаепитию, в котором Шляпник говорит о своих сложных взаимоотношениях со Временем.
Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.'
`If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting it. It's him.'
`I don't know what you mean,' said Alice.
`Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. `I dare say you never even spoke to Time!'
`Perhaps not,' Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music.'
`Ah! that accounts for it,' said the Hatter. `He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!'
(`I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)
`That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: `but then--I shouldn't be hungry for it, you know.'
`Not at first, perhaps,' said the Hatter: `but you could keep it to half-past one as long as you liked.'
`Is that the way you manage?' Alice asked.
The Hatter shook his head mournfully. `Not I!' he replied. `We quarrelled last March--just before he went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) `--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing…
`Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'
`How dreadfully savage!' exclaimed Alice.
`And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, `he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'
A bright idea came into Alice's head. `Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.
`Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: `it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'
`Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.
`Exactly so,' said the Hatter: `as the things get used up.' [4].
Здесь ВРЕМЯ предстает перед читателем в роли грозного господина, который управляет жизнью людей. С ним можно разговаривать, попытаться подружиться. И, если оставаться с ним в дружеских отношениях, «оно сделает для тебя с часами почти все, что угодно». Ему только стоит шепнуть, и стрелки часов завертятся с такой скоростью, с которой ты этого захочешь. Но если с ним поссориться, жизнь превратиться в кошмар. ВРЕМЯ заставит тебя жить по своему расписанию, которое, возможно, тебе совсем не подходит.
В приведенном выше отрывке метафора «time is а supreme power» наряду с персонификацией времени реализуются за счет таких высказываний Шляпника, как «If you knew Time as well as I do, you wouldn’t talk about wasting it. It's him», «you never even spoke to Time», «He won't stand beating», «Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock», «you'd only have to whisper a hint to Time», «We quarrelled», «He's murdering the time!», «he won't do a thing I ask». Шляпник настаивает на том, чтобы Алиса называла ВРЕМЯ «он», а не «оно», рассказывает, как удобно дружить со ВРЕМЕНЕМ, и как ВРЕМЯ не любит, когда его «бьют» или «убивают». Если ВРЕМЯ чувствует подобное к себе отношение, с ним легко поссориться, и он ничего хорошего для тебя больше никогда не сделает. ВРЕМЯ имеет неограниченную власть над людьми. От него во многом зависит жизнь человека.
В словах Алисы ВРЕМЯ в большинстве случае выступает в роли ценности или предмета обладания (концептуальная метафора «time is a commodity»): «you might do something better with the time, than waste it», «I have to beat time», поскольку с ним можно что-то делать, его можно бездумно тратить, его даже можно бить. Отношение к ВРЕМЕНИ как к предмету обладания прослеживается и в некоторых высказываниях Шляпника: «we've no time».
В этих строках Л. Кэрролл говорит о том, как бережно и уважительно нужно относиться ко времени, как оно быстротечно и необратимо. Потраченная напрасно минута уже никогда не вернется. Если бездумно тратить время на пустяки, его никогда не будет хватать для важных дел, и жизнь может пройти в бессмысленной мелочной суете, вдали от больших свершений и великих открытий, что и произошло с участниками безумного чаепития, Шляпником, Мартовским Зайцем и Соней, жизнь которых замкнулась вокруг обеденного стола и движется по кругу, как и они сами, перемещаясь с места на место во время чаепития. Когда Алиса высказывает предположение, что, по мере загрязнения посуды, они все время движутся по кругу («Then you keep moving round»), речь идет не только о перемещении участников чаепития вокруг стола, но и о том, что темы их разговоров, их действия, высказывания, поступки – все повторяется. Они не могут вырваться из этого порочного круга, в котором оказались из-за того, что не ценили ВРЕМЯ, не дорожили каждой прожитой минутой и предпочли пустую суету полноте жизни, наполненной интересными событиями, свершениями и настоящими поступками.
Таким образом, можно говорить о наличии в произведении модели циклического времени (time is a moving object, cyclical), эксплицируемой, в частности, при помощи описания безумного чаепития, на котором присутствовала главная героиня сказки.
В описываемом отрывке встречаются и другие модели ВРЕМЕНИ. В частности, ВРЕМЯ может представлять собой точку на временной оси, связанную с определенным событием или конвенциональным действием или отрезок, наполненный этими действиями и событиями, как, например, «just time to begin lessons», «time for dinner» или «it's always tea-time».
Среди примеров, в которых реализуется модель «время как точка на временной оси» (time is a point), связанная с определенным событием или действием, т. е. «время как вместилище» (time is a container), можно также привести, в частности, следующие: she ran across the field after it (the Rabbit), and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge / In another moment down went Alice after it / I wonder how many miles I've fallen by this time? / she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word / I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time / away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say (CHAPTER I) / she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether (CHAPTER II) / By this time she had found her way into a tidy little room (CHAPTER IV) / You'll get used to it in time (CHAPTER V) / it had left off sneezing by this time (CHAPTER VI) / By the time she had caught the flamingo / by the time he had disappeared (CHAPTER VIII) / She had quite forgotten the Duchess by this time (CHAPTER IX) / from the time when she first saw the White Rabbit (CHAPTER X) / by the time they had settled down again (CHAPTER XI) / she had grown to her full size by this time (CHAPTER XII) [4].
Модель «время как отрезок и вместилище» (time is stationary, time is a container) прослеживается в следующих отрывках из анализируемого текста: she kept fanning herself all the time she went on talking (CHAPTER II) / After a time she heard a little pattering of feet in the distance / it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (CHAPTER III) / She waited for some time without hearing anything more / but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry (CHAPTER IV) / The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence / I've seen a good many little girls in my time (CHAPTER V) / He was looking up into the sky all the time he was speaking / which remained some time after the rest of it had gone (CHAPTER VI) / He had been looking at Alice for some time with great curiosity / it stays the same year for such a long time together / Once upon a time there were three little sisters / she let the Dormouse go on for some time (CHAPTER VII) / in a very short time the Queen was in a furious passion / if something wasn't done about it in less than no time (CHAPTER VIII) / either you or your head must be off, and that in about half no time / All the time they were playing (CHAPTER IX) / the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time (CHAPTER X) / All this time the Queen had never left off staring at the Hatter (CHAPTER XI) / who had been for some time busily writing in his note-book (CHAPTER XII) [4].
Очевидно, что отрезки времени, упоминаемые в тексте, могут быть как длинными (for a long time, for such a long time), так и короткими (in a very short time). Наиболее интересными здесь представляются примеры, описывающие чувства и поведение Королевы. Так, например, во время игры в крокет она очень быстро приходит в ярость и начинает поминутно кричать, что того или иного игрока следует немедленно казнить: «The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' about once in a minute». По мере развития событий Королева становится еще более нетерпеливой и требует сию минуту отрубить голову Чеширскому Коту «in less than no time», угрожая, что, в противном случае, казнит всех окружающих без исключения. В сцене суда Королева настаивает на немедленной казни Герцогини «in about half no time». Таким образом, говоря о нетерпеливой Королеве, Л. Кэрролл описывает отрезки времени, длина которых меньше, чем человек может себе представить. Это нереально короткие промежутки времени, которых в реальном мире и быть не может, существование которых возможно только в таких мирах, как мир Страны Чудес или Зазеркалья.
Ряд случаев экспликации ВРЕМЕНИ в сказке относится к модели «time is a commodity»: she had plenty of time (CHAPTER I) / there was no time to be lost / I've seen a good many little girls in my time (CHAPTER V) / I think you might do something better with the time than waste it (CHAPTER VII) / and he wasn't going to begin at HIS time of life (CHAPTER VIII) / Hadn't time (CHAPTER IX) / That generally takes some time / explanations take such a dreadful time (CHAPTER X) / she began looking at everything about her, to pass away the time (CHAPTER XI) [4]. В этих примерах ВРЕМЯ выступает в роли вещи, которую можно иметь (she had plenty of time) или не иметь (Hadn't time), забрать (takes some time, take such a dreadful time) или проводить в небытие (to pass away the time). ВРЕМЯ может быть чьей-то собственностью (HIS time, my time), с ним можно что-то делать (you might do something better with the time), например, потратить впустую (waste it).
В анализируемом произведении также присутствует модель «time is a rhythm»: And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy son of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. / on the second time round, she came upon a low curtain / this time she found a little bottle on it / sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes (CHAPTER I) / Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! (CHAPTER II) / she was now about a thousand times as large as the Rabbit / running a very little way forwards each time (CHAPTER IV) / I must have been changed several times since then / she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter (CHAPTER V) / waving their forepaws to mark the time / The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs (CHAPTER X) / She said this last word two or three times over to herself (CHAPTER XI) / the King said, for about the twentieth time that day (CHAPTER XII) [4].
В ряде случаев модель «time is a rhythm» реализуется в том или ином отрывке наряду с моделями «time is a point» и «time is a container»: this time the Mouse was bristling all over (CHAPTER II) / There was no label this time with the words `DRINK ME,' / This time there were two little shrieks (CHAPTER IV) / This time Alice waited patiently (CHAPTER V) / This time there could be no mistake about it / this time it vanished quite slowly (CHAPTER VI) / said the Dormouse, without considering at all this time / The Dormouse had closed its eyes by this time / the last time she saw them / I'll manage better this time (CHAPTER VII) [4].
Перечисленные выше отрывки, с одной стороны, придают повествованию ритмичность, с другой – некоторую цикличность, так как говорят читателю о повторяющихся фразах и действиях персонажей. Так, пока Алиса летит вниз по глубокому колодцу, мысли кружатся у нее в голове, зациклившись на определенных идеях и повторяясь, иногда в причудливых формах, выходя на новый виток в сознании. Например, героиня в полудреме рассуждает о том, едят ли кошки летучих мышей, иногда (sometimes) спрашивая себя, едят ли летучие мыши кошек.
Бродя по подземелью, которым заканчивается колодец, в который упала Алиса, девочка ходит по нему кругами, неожиданно для себя находя то маленький стеклянный столик, на котором стоит бутылочка с надписью «Выпей меня» (this time) или без соответствующей надписи (There was no label this time with the words `DRINK ME'), то занавеску (on the second time round), за которой скрывается меленькая дверь, ведущая в чудесный сад.
Путешествуя по Стране Чудес, Алиса постоянно встречает вечно спешащего Белого Кролика и неожиданно появляющегося и исчезающего Чеширского Кота (this time it vanished quite slowly), появление которых в определенные моменты повествования выступают своеобразными маркерами того, что начинается новый виток или этап путешествия отважной девочки по неведомой стране.
Приключения главной героини сопряжены с постоянными изменениями, о чем она и сообщает в разговоре с Гусеницей: «I must have been changed several times since then». И после разговора, откусывая от волшебного гриба, она снова претерпевает изменения: «nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter». Таким образом, перед читателем предстает своеобразный цикл преображения Алисы, пронизывающий все произведение: ее физические параметры постоянно меняются, отражая изменение ее внутреннего мира. Она становится то выше ростом, то ниже в зависимости от обстоятельств и от своего морального состояния, от внутреннего, не всегда ясно осознаваемого желания быть сильнее или слабее в определенных условиях. Она проходит путь от маленькой девочки, провалившейся вслед за кроликом в нору, до сильной личности, способной заявить на суде о своем несогласии с несправедливостью, невзирая на власть и кажущееся всесилие тех, кто творит самосуд, прикрываясь своими должностями и притворяясь, что соблюдают правила и приличия как, например, Королева или Король, в течение судебного заседания постоянно требующий оглашения вердикта присяжных, не смотря на отсутствие какой-либо доказательной базы в деле: «Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day».
Взросление главной героини, ее становление как личности подчеркивается в последнем абзаце сказки, в котором реализуется модель «time is stationary and we move through it»: Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman [4]. Здесь говорится о том, как старшая сестра главной героини представляет себе повзрослевшую Алису. Ее жизненный путь предстает перед читателем как дорога, по которой движется героиня. Ключевые моменты этого пути обозначены определенными вехами, маркерами значимости того или иного события в судьбе девушки. Одним из таких важных событий является для Алисы путешествие по Стане Чудес. Соответственно, все, что произойдет с ней далее, через несколько лет или десятков лет, может быть охарактеризовано как располагающееся «in the after-time» по отношению к описанным в книге Л. Кэрролла приключениям Алисы. Они настолько сильно повлияли на мировоззрение девочки, что вся ее дальнейшая жизнь – это жизнь «после посещения Страны Чудес», жизнь человека, частичка души которого навсегда осталась в этой прекрасной стране Детства. Именно поэтому сестра Алисы, думая о том, как сложится ее дальнейшая судьба, воображает Алису, уже ставшую матерью, но при этом оставшуюся в душе ребенком и сохранившую доброе, любящее сердце, открытую миру душу, готовую сопереживать своим детям, делить с ними радость и печаль и видеть мир таким, каким его способен видеть только ребенок.
Очевидно, что присутствующие в тексте анализируемого произведения концептуальные метафоры помогают читателю лучше понять замысел писателя, глубже проникнуть в специфику его философии и логики, осознать своеобразие волшебного мира, созданного Л. Кэрроллом, и его соотношение с миром реальным. И это осознание приводит к изменению мировидения самого читателя, принимающего и разделяющего взгляды Л. Кэрролла на окружающую его действительность.
Библиографический список
1. Геллерштейн ли помнить будущее? // Л. Кэрролл Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (Издание подготовила ) / Дополнения II. – М.: Издательство «Наука», 1978. – с.259-266.
2. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason: a Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago, 1989.
3. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by / George Lakoff, Mark Johnson. – Chicago, 1980.
4. URL: http://www. sabian. org/alice. htm (даты обращения: 11.10.2010-21.11.2010).


