На правах рукописи

КОНЦЕПТ «ТРУД»

В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ

(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ СЕЛЬСКОЙ ТЕМАТИКИ)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре иностранных языков

Тамбовского государственного технического университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Лариса Георгиевна Попова

доктор филологических наук, профессор

Василий Дмитриевич Ившин

кандидат филологических наук, профессор

Борис Леонидович Бойко

Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится «13» ноября 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета а.

Автореферат разослан «8» октября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В данном диссертационном исследовании анализируется вербальная репрезентация концепта «труд» на материале немецкого и русского языков в виде паремий.

Современное языковедение все в большей мере характеризуется применением концептуального подхода к исследованию единиц разных уровней языка (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007 и другие). Концепты могут быть вербализованы в виде фразеологизмов, паремий, лексико-семантических полей, синонимов, антонимов, словообразовательных структур и так далее. Паремии, являясь уникальной возможностью репрезентации особенностей отражения языковой картины мира, все в большей степени привлекают внимание представителей сопоставительного языкознания (Катуков 2005, Красавский 2001, Лунина 2005, Тавдгиридзе 2005 и другие).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рассмотрение фразеосистем при сопоставлении нескольких языков дает возможность увидеть то универсальное, то общее и специфичное, что присутствует в этих системах, показывая степень их родства (Дубовский 1980, Епифанцева 2007, Кошевая 1980, Нелюбин 2005, Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Телия 1993, 1998, Чалкова 2006 и другие).

Концепт «труд» неоднократно привлекал к себе внимание современных языковедов. рассматривает данный концепт в его представленности лексико - семантическими полями глаголов английского и русского языков (Вострикова 2006). Используя представления о труде, изучает данный концепт, сужая его до элементов «праця» и «робота» по данным украинского языка, выявив в его составе элемент «ремесло» (Радзиевская 2004). и исследуют возможности его вербализации в русских паремиях (Балыкова, Савенкова 1998). Этот концепт становится объектом исследования и литературоведов. анализирует произведения В. Шекспира с позиций выяснения представленности в них «слов» и «дела» (Томпорацкий 1994). Следовательно, концепт «труд» неоднократно становился темой исследования современных филологов. Отсюда можно сделать вывод об актуальности изучения данного концепта. Сопоставление родственных языков с учетом выяснения когнитивных особенностей вербализации концептов, в нашем случае, концепта «труд», делает возможным выяснение схожих и отличительных характеристик понимания труда в языковом сознании носителей немецкого и русского языков.

В качестве объекта диссертационного исследования были выбраны паремии, репрезентирующие данный концепт в немецком и русском языках.

Семантика паремий, вербализирующих концепт «труд» в сравниваемых языках составила предмет исследования.

Цель кандидатской диссертации состояла в определении схожих и отличительных черт семантической представленности исследуемого концепта в виде паремий немецкого и русского языков при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

В ходе работы решались задачи, способствующие достижению поставленной цели:

-  определить состав ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языках;

-  сопоставить семантику лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд», репрезентирующих исследуемый концепт в сравниваемых языках;

-  установить тематические группы паремий вербализирующих данный концепт в немецком и русском языках, осуществив сопоставительный анализ их семантики;

-  выявить схожие и отличительные черты функционирования данных паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется сопоставительный анализ семантики таких возможностей вербализации концепта «труд» в немецком и русском языках, как лексико-семантические поля и паремии. В диссертации устанавливаются в сравнительном плане возможности отражения в значениях паремий тех базовых сем, которые присутствуют в составе лексико-семантических полей ядерных лексем данного концепта.

Теоретическая значимость работы определяется разработкой в современном сопоставительном языковедении проблем исследования возможностей вербализации концептов. В кандидатской диссертации устанавливаются разные виды использования паремий, зафиксированных в словарях, текстах определенной стилистической направленности, что дает в последующем ориентиры дальнейшего развития сопоставительной фразеологии и стилистики немецкого и русского языков.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии, стилистики немецкого и русского языков, при составлении фразеологических словарей данных языков, на практических занятиях по немецкому языку в ВУЗе.

Материалом диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных и фразеологических словарей немецкого и русского языков, а также примеры употребления паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики за 1годы.

Теоретическую базу работы составили труды ведущих современных когнитологов: , А. Вежбицкой, , и других (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007).

В диссертации использовались теоретические положения по сопоставительному языкознанию, представленные в работах ведущих лингвистов , , (Нелюбин 2005, 2006, Кошевая, Дубовский 1980, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Чалкова 2006).

В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, метод моделирования, количественный метод.

Сопоставительный метод на протяжении всей работы дал возможность выяснить общие и отличительные черты репрезентации концепта «труд» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий немецкого и русского языков. Использование метода семантического анализа помогло определить семный состав ядерных лексем «die Arbeit», «труд» и значение ключевых слов тематических групп паремий, репрезентирующих данный концепт в немецком и русском языках. Метод функционального анализа позволил установить специфику функционирования изучаемых паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики. На основе метода моделирования были составлены схемы, диаграммы, наглядно демонстрирующие результаты проделанной работы. При помощи количественного метода была установлена частотность использования тематических групп паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на немецком и русском языках.

Апробация работы. Основные моменты содержания кандидатской диссертации были представлены в выступлениях на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде докладов, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Польше (2008), в г. Пенза (2007), в г. Ульяновск (2008), в г. Тамбов (2008), в г. Мичуринск (2007), в г. Сочи (2008), а также в статьях межвузовских сборников научных трудов Вестника Костромского государственного университета имени , Вестника Поморского государственного университета имени , вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

В виде гипотезы данного исследования предлагается вывод о том, что немецкий и русский язык, являясь дальними родственными языками, проявляют в большей мере различия в представленности концепта «труд» в виде паремий при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

На защиту выносятся следующие положения:

-  концепт «труд» в немецком и русском языках может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд». Лексико-семантическое поле лексемы «die Arbeit» по сравнению с полем русской лексемы «труд» характеризуется разнообразием своей структуры. В одинаковой мере в составе данных полей могут найти свое выражение такие значения, как «созидательная деятельность труда», «результат трудовой деятельности», «усилие». Специфика лексико-семантического поля ядерной лексемы «die Arbeit» состоит в присутствии таких элементов, как «выполнение поручения», «профессиональная деятельность», «классная работа», в спорте - «тренировка», в конном спорте - «обучение с целью применения», в охоте – «дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи», в физике – «продукт, полученный за счёт применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают». В отличие от немецкого языка в русском языке в состав лексико-семантического поля ядерной лексемы «труд» входят такие значения: «труд как работа», «повседневные заботы, хлопоты», «предмет школьного образования», «название научных журналов»;

-  в сопоставляемых языках концепт «труд» может быть представлен в виде паремий, которые объединяются в такие тематические группы: «Труд - лень», «Труд - праздность», «Труд - отдых», «Труд - пустословие», «Характер труда», «Прилежный труд», «Крестьянский труд», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Труд как процесс», «Результат труда», «Праведность труда», «Границы труда», «Труд - оплата», «Труд - ремесло», «Труд - умение», «Труд - еда». В немецком языке отмечается присутствие тематических групп паремий: «Прилежание - лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд - экономия». На материале русского языка паремии могут объединяться в тематические группы: «Труд – алкоголь», «Труд – воровство», «Сложность труда», «Планирование труда»;

-  в публицистических текстах сельской тематики наших дней на сопоставляемых языках чаще всего встречаются паремии тематических групп «Крестьянский труд», «Границы труда». В немецких публицистических текстах сельской тематики наблюдаются случаи употребления паремий, занимающих промежуточное положение между установленными тематическими группами. В русских текстах отмечается функционирование тематических групп паремий: «Сложность труда», «Праведность труда», «Планирование труда», «Женский труд», «Труд - еда», «Труд – отдых», «Труд как необходимость», «Результат труда». Наряду с этим в публицистических текстах на русском языке отмечается использование паремий окказионального плана, демонстрирующих труд как основу благополучия в семье.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения, библиографии и приложения.

Во введении дается общая характеристика диссертации, формулируются цель и задачи работы, приводится описание объекта, предмета и материала исследования, определяются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, перечисляются применяемые в работе методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, представляется структура диссертации.

В первой главе «Лексико-семантические поля ядерных лексем, вербализирующих концепт «труд» в немецком и русском языках» делается обзор подходов к изучению концептов в современном языкознании и дается сопоставительная характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд» в сравниваемых языках.

Во второй главе «Немецкие и русские паремии, представляющие концепт «труд» в современных публицистических текстах сельской тематики» обозначаются проблемы изученности фразеологических единиц, вербализирующих концепты в рамках сопоставительного языкознания, перечисляются общие и отличительные черты тематических групп немецких и русских паремий, представляющих изучаемый концепт. При этом проводится сравнительный анализ возможностей функционирования этих паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на немецком и русском языках.

В заключении даются основные выводы, полученные в ходе работы.

В библиографии представлены списки теоретических работ, словарей, газет и журналов, использованных в ходе исследования.

Приложение содержит список немецких и русских паремий, вербализирующих концепт «труд».

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Концепт – это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова 1996).

«Die Arbeit» и «труд» можно считать ядерными лексемами концепта «труд», так как они своей семантикой в большей мере способны выразить сущность исследования концепта. Для сравнения их семантической наполняемости целесообразно обратиться к анализу состава их лексико-семантических полей. Материалом для составления этих полей послужили данные толковых словарей немецкого и русского языков (Даль 2002; Кузнецов 2005; Ожегов, Шведова 1999; Duden 1997; Wahrig 1997).

Сравнение полей названных ядерных лексем показывает в большей степени расхождение и специфику понимания труда в немецком и русском языках. В сопоставляемых языках в одинаковой мере понимается труд как общественно-полезная, целесообразная деятельность для созидания материальных и духовных ценностей. Однако в немецком языке это значение представлено одним микрополем, а в русском языке – двумя микрополями. Сходство состава полей проявляется в наличии такого значения, как труд в виде результата действия, продукта. Но состав этих микрополей проявляет свою специфику. Как в немецком, так и русском языках понятие труда в одинаковой степени может выражаться значением «труд как усилие» для достижения какой - либо цели.

Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «die Arbeit»

Схема 1

Схема 2

Лексико-семантическое 

В немецком языке, в отличие от русского языка, ядерная лексема «die Arbeit» имеет следующие значения:

- профессиональная деятельность, деятельность по найму

(die Erwerbsfähigkeit);

- деятельность в отдельных жанрах, выполнение поручения (die Tätigkeit mit einzelnen Verrichtungen,die Ausführung eines Antrags);

- в спорте - физическая подготовка, выполнение определённых действий, тренировка ( körperliche Vorbereitung auf bestimmte Leistungen; Training);

- в охоте – дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи (Abrichtung und Führung eines Jagdhundes, dessen Einübung in die Suche nach Wild ist);

- в конном спорте – обучение для соответствующей цели использования лошади в соревновании и уход за ней (die Ausbildung fur den jeweiligen Verwendungszweck, dienende Beschäftigung mit dem Pferd);

- классная работа (die Klassenarbei)t;

- в физике – продукт, полученный за счёт применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают (Produkt aus der an einem Korper angreifenden Kraft und dem unter ihrer Einwirkung von dem Korper zurückgelegten Weg (wenn Kraft und Weg in ihrer Richtung übereinstimmen) - (Duden 1989: 135).

В русском языке в отличие от немецкого языка ядерная лексема «труд» может иметь следующие значения: «работа», «занятие литературным трудом», «повседневные хлопоты, заботы», «предмет школьного образования» (урок труда), «название научных журналов, сборников», «общественно полезная деятельность человека» (Ушаков 2006, Кузнецов 2005, Ожегов, Шведова 1999).

Фразеологизмы и паремии способны репрезентировать языковой концепт. В современном сопоставительном языкознании можно наблюдать значительный научный интерес к исследованию фразеологических единиц с привлечением когнитивно - лингвистических методов анализа их значений. При этом делается акцент не на изучение оттенков фразеологического значения, а на его соотнесенность с системой знаний о стереотипной ситуации, в которой употребляется фразеологическая единица (Ромашина 2007, Красавский 2001, Садыкова 2007, Аглеева 2007). Проведенный сопоставительный анализ показывает, что в большей мере названия тематических групп немецких и русских паремий, репрезентирующих концепт «труд», совпадают (табл. 1).

Таблица 1

Тематические группы паремий, представляющие концепт «труд» в немецком и русском языках

Немецкий язык

Немецкий и русский

языки

Русский язык

Противопоставление труду

Прилежание – лень

Труд – лень

Труд – праздность

Труд – отдых

Труд - пустословие

Труд – алкоголь

Труд - воровство

Характеристика труда

Целенаправленность труда

Последствия хорошего труда

Труд как гарант здоровья

Характер труда

Прилежный труд

Крестьянский труд

Женский труд

Труд как необходимость

Труд как процесс

Результат труда

Праведность труда

Границы труда

Сложность труда

Планирование труда

Результативность труда

Прилежный труд – экономия

Труд – оплата

Труд – ремесло

Труд – умение

Труд - еда

В сравниваемых языках среди паремий тематического блока «Противопоставление труда», представляющих концепт «Труд», имеет место тематическая группа «Труд – лень»:

Arbeit hat Gulden, Müβiggang macht Schulden.

Где работано, там густо, а в ленивом доме пусто.

Сопоставление демонстрирует в одинаковой степени в сравниваемых языках понимание труда, связанное с материальным достатком. В немецком языке этот достаток ассоциируется с едой и деньгами. В русском языке труд представлен профессиональной занятостью, работой, дающей материальное благо.

Как в немецких, так и в русских паремиях лексемы, представляющие концепт «труд», могут объединяться в тематическую группу «Труд – праздность»:

Arbeit hat seine Zeit, und Feiern hat seine Zeit.

Дело учит и кормит, а праздность – добра мужа портит.

Сравнение немецких и русских паремий названной тематической группы показывает малую долю сходства и в большей степени своеобразие в противопоставлении труда и праздности.

Следует упомянуть присутствие в обоих языках такой тематической группы, как «Труд – отдых»:

Wer ruhen will, muss zuvоr arbeiten.

Без труда и отдых не сладок.

Как в русских, так и в немецких паремиях занятие работой, делом ассоциируется с первоначальностью, и лишь затем может наступить отдых в виде гуляний (непродолжительный отдых), веселья (только в праздничные дни). В отличие от немецких паремий «труд» и последующий «отдых» понимается в русских паремиях как доброе явление (сладко, приятно). Есть необходимость работать и отдыхать качественно.

В немецком и русском языках имеют место паремии, объединенные в тематическую группу «Труд – пустословие»:

Wo Taten sprechen, bedarf es keine Worte.

Где много слов, там мало дела.

В немецких паремиях «труд» соотносится с общественно полезным занятием, с результатами физической деятельности, с пониманием сытости и благополучия, а «пустословие» – с разговорами, болтовней. При этом данное противопоставление часто связано со стремлением к тому, чтобы труда в жизни было больше, чем пустословия. В отличие от немецкого языка «труд» в русских паремиях представлен, в основном, в виде общественно полезной занятости, и лишь редко, как физическая деятельность.

Среди немецких паремий, отражающих противопоставление труда чему-либо, отмечается присутствие такой тематической группы, как «Прилежание – лень»:

Fleiss bringt Brot, Faulheit Not.

Русские паремии, представляющие данный концепт, могут объединяться в тематическую группу, где труд в русском языке противопоставляется алкоголю:

Вино работе не товарищ.

Спецификой русских паремий является то обстоятельство, что труд может противопоставляться воровству:

Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит.

Перечисленные моменты сходств и различий немецких и русских паремий, где труд как целесообразная общественная деятельность противопоставляется лени, праздности, отдыху, пустословию, воровству, алкоголю, схематично можно представить так:

Схема 3

Схема объектов противопоставлений труду

 в немецких и русских паремиях
 

 

В тематическом блоке «Характеристика труда» имеет место группа паремий «Характер труда». Отличительной особенностью немецких паремий от русских паремий является репрезентация такого характера труда, который, в основном, является привычным, нетрудным делом:

Gewohnheit macht gute Arbeiter.

Что касается русских паремий данной тематической группы, то они характеризуют труд многообразнее, чем немецкие паремии. Труд связан в русских паремиях с профессиональной деятельностью человека.

Дело спорится: что сошьем, то и распорем.

В русских паремиях можно встретить характер труда, связанный как с позитивом, так и с негативом:

Душу вложишь, все сможешь.

За все берется, да не все удается.

Среди списка тематических групп этого блока немецких и русских паремий отмечается присутствие группы, демонстрирующей прилежность труда, как его необходимый компонент:

Fleiβige Hand baut Leut und Land.

Захочешь – на гору вскочишь, а не захочешь – и с горы не съедешь.

Немецкие и русские паремии данной группы в одинаковой мере способны демонстрировать связь прилежного труда именно с трудом физическим и с желанием работать.

Как немецкие, так и русские паремии могут быть организованы в виде большой тематической группы «Крестьянский труд»:

Man muβ den Pflug nicht vor die Pferde spannen.

Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится.

Труд крестьянина соотносится с земледелием и садоводством. В русских паремиях труд крестьянина может ассоциироваться с учетом времени, с тем обстоятельством, что этот труд обеспечивает человека едой:

Не ленись с плужком – будешь с пирожком.

В сопоставляемых языках присутствует такая тематическая группа паремий, как «Женский труд»:

«Frauenarbeit ist behende, nimmt aber nie ein Ende

«Дом невелик, да лежать не велит».

В немецком языке женский труд осознается с обязательным присутствием чистоты и бесконечной работой женщины по дому. В русском языке женский труд противопоставляется отдыху.

Как в немецких, так и в русских паремиях находит свое воплощение тематическая группа «Труд как необходимость»:

Arbeit macht das Leben sűβ.

Без дела жить, только небо коптить.

В этой тематической группе немецких и русских паремий можно отметить в большей мере совпадения, чем различия в восприятии необходимости труда. Вероятнее всего, данное обстоятельство связано с универсальной семой целесообразности труда как создания материального блага, которое имеет место в составе лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд».

В обоих языках встречаются паремии тематической направленности «Труд как процесс»:

Sűβer Anfang, saures Ende.

Одно дело делаешь – другого не порть.

В этой тематической группе на материале немецких паремий большое значение отводится соразмеренности труда. Отличительной особенностью русского языка является то обстоятельство, что труд может в процессуальном плане сразу рассматривается с конца.

В обоих языках в паремиях присутствует тематическая группа «Результат труда»:

Wie der Schreiber, so das Buch.

Цыплят по осени считают.

Положительный результат труда в немецких и русских паремиях чаще всего соотносится с наличием благополучия, богатства. Отрицательный результат в немецких паремиях – это всегда бедность. В русских паремиях отрицательный результат связан с эмоциями человека.

В паремиях сопоставляемых языков отмечается наличие такой тематической группы, как «Праведность труда»:

Wer nichts tut, sündigt genug.

Бог труды любит.

В немецких паремиях праведность труда проявляется от противного упоминания грехов ленивцев. В русских паремиях праведность труда выражается упоминанием Бога, чести как последствий доброго труда.

В обоих языках есть тематическая группа «Границы труда»:

Die Arbeit Arbeit sein lassen.

Всякое дело мера красит.

Отдельно следует рассмотреть наличие в сопоставляемых языках тематических групп паремий, которые специфично выражают характер труда. В немецком языке к числу таких тематических групп можно отнести следующие:

«Целенаправленность труда»

Wer immer zu tun hat, der ist nicht allemal der Fleiβigste.

«Последствия хорошего труда»

Arbeit lenrt, wie man gegen Not sich wehrt.

«Труд как гарант здоровья»

Arbeit erhält die Gesundheit.

В русском языке, в отличие от немецкого языка, изучаемый концепт может быть представлен такими тематическими группами, которые характеризуют труд:

«Сложность труда»

И Москва не вдруг строилась.

«Планирование труда»

Думай ввечеру, что делать поутру.

Следовательно, можно констатировать в обоих сопоставляемых языках большое разнообразие характеристик труда, в которых, с одной стороны, труд представлен как процесс, направленный на достижение положительного результата, сочетающегося с прилежанием, а с другой стороны, - отражение профессиональной направленности (труд земледельца) и гендерного фактора (женский труд). Отличительными особенностями немецкого языка является демонстрация в паремиях положительной созидательной силы труда. А в русском языке паремии, дающие характеристику трудовой деятельности человека, способны показать труд как сложный процесс, требующий обязательное планирование.

Как в немецких, так и в русских паремиях, труд может сочетаться с другими позитивными понятиями, которые сопутствуют труду и объединяться в тематический блок «Результативность труда». К разряду таких тематических групп в обоих языках относится группа паремий «Труд - оплата»:

Jede Arbeit verdient ihren Lohn.

Какова работа, такова и оплата.

Следующей тематической группой, проявляющей сходства в анализируемых паремиях, является группа «Труд-ремесло»:

Grobes Handwerk macht grobe Finger.

Всякому молодцу ремесло к лицу.

В немецком языке паремии данной тематической группы, с одной стороны, выражают номинации профессий, к числу которых относятся моряк, отделочник, сапожник, строитель, а с другой стороны, – связывают овладение ремеслом с процессом получения опыта в ходе тренировки.

В русском языке могут быть представлены разные профессии ремесленников, связанные с работой руками, но перечень профессий другой. К их числу относятся гончар, повар, пряха.

В паремиях на сопоставляемых языках имеет место тематическая группа «Труд - умение»:

Geschickte Leute kommen űberall fort.

Дорога не работа, дорого умение.

В немецких паремиях, умение работать ассоциируется с овладением профессий, с приобретением счастья, с ловкостью, с владением орудиями труда, а в русских паремиях данной группы умение – это, прежде всего, природный дар, связанный с проворностью глаз и рук.

В сравниваемых языках присутствует в одинаковой мере малочисленная тематическая группа паремий «Труд - еда»:

Wer seine Arbeit fleiβig tut, dem schmeckt jede Suppe gut.

Ешь не тянись, а работай не ленись.

Отметим различия в проявлении тематических групп, отмеченных среди немецких паремий данного блока. К разряду таких групп в немецком языке относятся:

«Прилежный труд - экономия»

Fleiβ und Sparsamkeit hilft auch durch schlechte Zeit.

«Труд - помощь»

Viele Hände machen bald ein Ende.

Однако хотелось бы отметить тот факт, что приведенные тематические группы являются открытыми системами, предусматривающими возможность их пополнения и изменения, так как мы имеем дело с живой тканью языка, способной развиваться и изменяться.

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в политической литературе для массового читателя и документальном кино. Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным объектом исследования, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений. Публицистические тексты дают богатый материал для проведения разнообразных исследований в сопоставительном языкознании.

Сравнение случаев функционирования паремий, вербализирующих изучаемый концепт, в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики показывает в одинаковой мере их нечастое использовании в прессе. Однако в публицистике на сопоставляемых языках можно наблюдать тенденцию употребления в тексте паремий в таком виде, в каком они зафиксированы в словаре. Что касается тематических групп, то, как в немецких, так и в русских публицистических текстах современности отмечается частое использование паремий такой тематической группы, как «Крестьянский труд». Значительно реже в текстах на сопоставляемых языках можно встретить паремии тематической группы «Границы труда».

В немецких публицистических текстах сельской тематики можно наблюдать функционирование таких паремий, которые занимают промежуточное положение между несколькими группами. К их числу можно отнести такие случаи, как:

«Der Bauer iβt, was er baut»: Diese Regel ist jahrhundertealt und galt, eingeschränkt zwar, in unserer Region noch bis in die sechzigen Jahre des 20. Jahrhunderts (Der Niedersachse 1997 № 19).

Паремии данного характера занимают промежуточное место между двумя тематическими группами. С одной стороны – «Крестьянский труд», а с другой стороны, - «Труд - еда». Подобное явление отмечается и при функционировании такой паремии, как:

«Narren und Geld vertragen sich nicht nahe beieinander»

(Der Niedersachse 1997 № 5).

Эта паремия занимает промежуточное положение между группами «Труд – оплата» и «Границы труда».

Весьма специфично проявляют себя паремии, находящиеся на периферии такой тематической группы, как «Прилежный труд - экономия».

«Spare in der Zeit, so hast du in der Not» lautet ein altes deutsches Sprichwort (Land und Forst 2003 № 2).

Данная паремия не явно, а опосредовано показывает стремление к экономии получаемых в результате труда средств как важного фактора достатка в будущем.

В отличие от немецких текстов, русские публицистические тексты сельской тематики характеризуются большим разнообразием представленных в них групп исследуемых паремий. К их числу относятся такие тематические группы паремий, как: «Прилежный труд», «Сложность труда», «Труд - помощь», «Труд - еда», «Труд - отдых», «Труд как необходимость», «Праведность труда», «Планирование труда»:

И правду говорят: «Не загадывай! Загадала бабка с вечера – встала утром – делать нечего». Не в том, конечно смысле, что поднялся, а зачем, не знаешь, все переделал. Такого в доме не бывает (Сельская жизнь 2007 №3).

Отличительной особенностью современных русских публицистических текстов сельской тематики является использование части паремии в качестве заголовка:

Семь раз отмерь (Сельская новь 2008 № 10).

Хотелось бы отметить наличие такого явления в данных текстах, как употребление в качестве паремий крылатых выражений, также выражающих концепт «труд»:

Живой человек не может объять необъятное (Крестьянка 2007 № 12).

На материале русских публицистических текстов сельской тематики наших дней отмечается создание окказиональных паремий исследуемой тематики, которые не зафиксированы еще в словарях. Например, можно наблюдать функционирование паремий, демонстрирующих труд и благополучие в семейной жизни:

«Труд и дружба – фундамент большой семьи»

(Сельская жизнь 2007 № 17).

Сравнение употребляющихся паремий, вербализирующих концепт «труд», в современных публицистических текстах сельской тематики показывает, что в немецких текстах наших дней данные паремии демонстрируют труд как позитивное, созидательное явление жизни, а в русских текстах, как положительные стороны трудовой деятельности, так и негативные явления, связанные со сложностью труда.

Сравнение показывает, что в сопоставляемых языках в большей мере используется в публицистических текстах сельской тематики тематическая группа паремий «Крестьянский труд». В немецких текстах эта группа составляет – 65%, а в русских – 54,3%. Зафиксированная на материале данных текстов тематическая группа «Границы труда» чаще используется в немецкой прессе, чем в русской.

В немецких публицистических текстах отмечаются промежуточные случаи функционирования паремий, распределенных ранее в тематических группах (10%), и значительно реже можно встретить окказиональные возможности создания новых паремий (5%).

В современных русских публицистических текстах сельской тематики отмечается нередкое использование паремий тематической группы «Труд - еда» (5,2%). Реже можно отметить употребление таких тематических групп паремий, как «Прилежный труд», «Труд - отдых», «Необходимость труда» (4,8%). Весьма редко наблюдается функционирование групп паремий «Сложность труда», «Праведность труда», «Труд - помощь», «Результат труда», «Женский труд», «Планирование труда», «Труд как процесс», «Труд – оплата».

Единичными можно считать в русских текстах случаи появления паремий окказионального плана, способных вербализировать исследуемый концепт. К их числу относится тематическая группа «Труд – основа благополучия в семье» (2,4%).

Диссертационное исследование наглядно подтвердило гипотезу о том, что наличие большого количества отличительных свойств характеристики и функционирования паремий, вербализирующих исследуемый концепт в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики, обусловлено фактом дальнего родства сопоставляемых языков.

По теме исследования опубликовано 9 работ, три из которых напечатаны в реферируемых журналах, рекомендуемых ВАК:

1.  Серова характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языках. // Вестник Поморского университета, серия «Гуманитарные и социальные науки» № 13. / Гл. редактор . - Архангельск, изд-во ПГУ, 2008. - С. 238-242.

2.  Серова группа «Характер труда» в немецких и русских паремиях. // Вестник Костромского государственного университета им. . №4. / Под ред. . – Кострома, изд-во КГУ, 2008. – С. 221-224.

3.  Серова крестьянского труда в немецких и русских паремиях. // Вестник Поморского университета, серия «Гуманитарные и социальные науки» № 7. / Гл. редактор . - Архангельск, изд-во ПГУ, 2008. - С. 223-227.

4.  О подходах к изучению концептов в современном языкознании. // Актуальные проблемы профессионального речевого общения. Материалы I международной научной интернет - конференции молодых ученых. Мичуринск 1-30 ноября 2007 г. / Отв. ред. . – Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2007. –

С. 33-36.

5.  Серова труда в немецком и русском языках. //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей международной научно – практической конференции. /Под ред. . Пенза: - АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. - С. 230-231.

6.  Серова и русские паремии, отражающие соотношение труда и лени. //Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. / Отв. ред. . – Ульяновск. печати», 2008. – С. 171-174.

7.  Серова как результат деятельности в немецких и русских лексемах. // Альманах современной науки и образования. № 2(9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания русского языка и литературы. – В 3 ч. – Ч. 3. / Отв. ред. . – Тамбов, «Грамота». – 2008. – С. 202-204.

8.  Серова понятий «труд» и «пустословие» в немецких и русских паремиях. // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 12. / Под ред. проф. . – Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. – С. 148-152.

9.  Серова группа «Прилежность труда» в немецких и русских паремиях. // Wyksztalcenie I nauka bez granic – 2008: Materiali IV Miedzynarodowej naukowi – praktycznej konferencji. – Volume 12. Pedagogiczne nauki. Muzika i zycie. Filologiczne nauki. /redaktor Slawomir Gorniak. – Przemysl. Nauka i studia. - S. 63-64.