guidance ['gQId(q)ns], circulation ["sq:kju'lqIS(q)n], pound [pQund]

When he came to a straight piece of trail, where the sled could get along for a moment without guidance, he let go the gee-pole and batted his right hand sharply upon the hard wood. He found it difficult to keep up the circulation in that hand. But while he pounded the one hand, he never ceased from rubbing his nose and cheeks with the other.

"It's too cold to travel, anyway," he said. He spoke aloud, after the manner of men who are much by themselves. "Only a fool would travel at such a temperature. If it isn't eighty below, it's because it's seventy-nine."

He pulled out his watch (он вытащил/достал свои часы; to pull тянуть, тащить), and after some fumbling got it back into the breast pocket of his thick woollen jacket (и после того, как повертел их в руках, положил их обратно в нагрудный карман своей толстой шерстяной куртки). Then he surveyed the heavens (затем/потом он осмотрел/обозрел = посмотрел на небеса/небо) and ran his eye along the white sky-line to the south (и пробежал своим глазом вдоль белой линии горизонта к югу /от него/; to run).

"Twelve o'clock (двенадцать часов)," he mumbled (пробормотал он), "A clear sky, and no sun (небо чистое, и нет солнца)."

He plodded on silently for ten minutes (он брел молча минут десять; plod — тяжелая походка, тяжелый путь; to plod on — тащиться, идти тяжело без остановок), and then, as though there had been no lapse in his speech, he added (а затем, как будто не было паузы в его речи, он добавил; lapse — промежуток времени; упущение):

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

"And no ground covered, and it's too cold to travel (и не продвинулся вперед: «и нет расстояния покрытого», и слишком холодно, /чтобы/ разъезжать)".

Suddenly he yelled "Whoa!" at the dogs, and stopped (внезапно он закричал на собак: «Хо-о!» и остановился). He seemed in a wild panic over his right hand (ему показалось в диком ужасе: «панике», что его правая рука слишком /онемела/), and proceeded to hammer it furiously against the gee-pole (и /он/ продолжил/возобновил стучать ею неистово о шест).

fumble [fAmbl], survey [sq:'vqI], lapse [lxps], proceed [prq'si:d]

He pulled out his watch, and after some fumbling got it back into the breast pocket of his thick woollen jacket. Then he surveyed the heavens and ran his eye along the white sky-line to the south.

"Twelve o'clock," he mumbled, "A clear sky, and no sun."

He plodded on silently for ten minutes, and then, as though there had been no lapse in his speech, he added:

"And no ground covered, and it's too cold to travel."

Suddenly he yelled "Whoa!" at the dogs, and stopped. He seemed in a wild panic over his right hand, and proceeded to hammer it furiously against the gee-pole.

"You — poor — devils (вы — бедные черти = бедняги)!" he addressed the dogs, which had dropped down heavily on the ice to rest (он обратился к собакам, которые упали тяжело на лед отдохнуть). This was a broken, jerky utterance, caused by the violence with which he hammered his numb hand upon the wood (это было прерывистое, резкое высказывание, вызванное усилием, с которым он колотил свою окоченевшую руку по дереву). "What have you done anyway (так или иначе, что вы сделали = чем вы провинились) that a two-legged other animal should come along (что двуногие другие животные должны идти/сопровождать /вместе с вами/), break you to harness (приучать вас к упряжи; to break to), curb all your natural proclivities (обуздывать/сдерживать все ваши природные склонности = инстинкты), and make slave-beasts out of you (и делать рабов-животных из вас)?"

poor [puq], utterance ['Atqrqns], curb [kq:b], beast [bI:st]

"You — poor — devils!" he addressed the dogs, which had dropped down heavily on the ice to rest. His was a broken, jerky utterance, caused by the violence with which he hammered his numb hand upon the wood. "What have you done anyway that a two-legged other animal should come along, break you to harness, curb all your natural proclivities, and make slave-beasts out of you?"

He rubbed his nose (он тер свой нос), not reflectively, but savagely (не задумчиво, а свирепо/остервенело), in order to drive the blood into it (для того чтобы нагнать = вызвать прилив крови в него; to drive гнать), and urged the dogs to their work again (и побудил = заставил собак к их работе снова). He travelled on the frozen surface of a great river (он передвигался/перемещался по замерзшей поверхности большой реки). Behind him it stretched away in a mighty curve of many miles (позади него она простиралась, /делая/ громадные изгибы = повороты, на много миль), losing itself in a fantastic jumble of mountains, snow-covered and silent (теряясь в причудливой путанице гор, покрытых снегом и молчаливых/безмолвных; to lose; jumble — беспорядочная смесь, куча, беспорядок; смешивать/ся/). Ahead of him the river split into many channels (впереди него река делилась на множество рукавов; to split; channel — пролив, канал, русло) to accommodate the freight of islands it carried on its breast (/чтобы/ приспособиться к грузу островов, /которые/ она несла на своей груди; to accommodate — приспосабливать, давать пристанище; примирять; согласовывать). These islands were silent and white (эти острова были безмолвные и белые). No animals nor humming insects broke the silence (тишину /не/ нарушали ни звери, ни жужжащие насекомые; to break — ломать, прерывать /молчание/). No birds flew in the chill air (ни одна птица не пролетала в прохладном/неприятно холодном воздухе; to fly). There was no sound of man, no mark of the handiwork of man (там не было ни звука = голоса человека, ни следа ручной работы человека = человеческой деятельности). The world slept, and it was like the sleep of death (мир спал, и это было подобно сну смерти; to sleep).

savagely ['sxvIGlI], blood [blAd], surface ['sq:fIs], jumble [GAmbl], accommodate [q'kOmqdqIt]

He rubbed his nose, not reflectively, but savagely, in order to drive the blood into it, and urged the dogs to their work again. He travelled on the frozen surface of a great river. Behind him it stretched away in a mighty curve of many miles, losing itself in a fantastic jumble of mountains, snow-covered and silent. Ahead of him the river split into many channels to accommodate the freight of islands it carried on its breast. These islands were silent and white. No animals nor humming insects broke the silence. No birds flew in the chill air. There was no sound of man, no mark of the handiwork of man. The world slept, and it was like the sleep of death.

John Messner seemed succumbing to the apathy of it all (Джон Месснер, казалось, поддался/уступил безразличию/апатии этого всего). The frost was benumbing his spirit (мороз сковывал его дух). He plodded on with bowed head (он тащился /вперед/ со склоненной головой), unobservant, mechanically rubbing nose and cheeks (невнимательный/ненаблюдательный, механически растирая нос и щеки), and batting his steering hand against the gee-pole in the straight trail-stretches (и колотя своей направляющей рукой по шесту на прямых пространствах = участках дороги; to steer — править рулем, управлять; следовать курсу; stretch — протяжение; вытягивание).

But the dogs were observant (но собаки были начеку: «внимательными»), and suddenly they stopped (и внезапно они остановились), turning their heads and looking back at their master out of eyes that were wistful and questioning (повернув их = свои головы и смотря назад на их хозяина глазами, которые были тоскливыми и вопрошающими). Their eyelashes were frosted white, as were their muzzles (их ресницы были белыми от мороза = выбелены морозом, как /и/ их морды), and they had all the seeming of decrepit old age, what of the frost-rime and exhaustion (и они казались совсем дряхлыми из-за морозного инея и изнеможения/истощения).

succumb [sq'kAm], benumb [bI'nAm], observant [qb'zq:vqnt], decrepit [dI'krqpIt], exhaustion [Ig'zO:stSqn]

John Messner seemed succumbing to the apathy of it all. The frost was benumbing his spirit. He plodded on with bowed head, unobservant, mechanically rubbing nose and cheeks, and batting his steering hand against the gee-pole in the straight trail-stretches.

But the dogs were observant, and suddenly they stopped, turning their heads and looking back at their master out of eyes that were wistful and questioning. Their eyelashes were frosted white, as were their muzzles, and they had all the seeming of decrepit old age, what of the frost-rime and exhaustion.

The man was about to urge them on (человек собирался /было/ подстегнуть их), when he checked himself (когда он удержался), roused up with an effort (пробудился с усилием = собрался с силами), and looked around (и посмотрел вокруг). The dogs had stopped beside a water-hole (собаки остановились около проруби), not a fissure, but a hole man-made (не трещины, а отверстия, сделанного человеком), chopped laboriously with an axe through three and a half feet of ice (вырубленного старательно/тщательно топором сквозь три с половиной фута льда). A thick skin of new ice showed that it had not been used for some time (толстая корка нового льда показывала = свидетельствовала, что /прорубью/ не пользовались некоторое время). Messner glanced about him (Месснер мельком взглянул вокруг него = по сторонам). The dogs were already pointing the way (собаки уже указывали путь), each wistful and hoary muzzle turned toward the dim snow-path (каждая тоскливая и седая = заиндевевшая морда /при этом/ повернулась по направлению к едва заметной снежной тропе) that left the main river trail and climbed the bank of the island (которая оставляла главный речной путь = ответвлялась от главного речного пути и взбиралась = подымалась вверх на берег острова; to leave).

"All right, you sore-footed brutes (хорошо/ладно, вы, животные с больными лапами = бедняги)," he said. "I'll investigate (я разузнаю/исследую; I`ll = I shall). You're not a bit more anxious to quit than I am (вы ничуть /не/ более озабочены, /чтобы/ бросить/освободиться от /поездки/, чем я = я не менее вас хочу отдохнуть)."

fissure ['fISq], hoary ['hO:rI], muzzle [mAzl], laboriously [lq'bO:rIqslI]

The man was about to urge them on, when he checked himself, roused up with an effort, and looked around. The dogs had stopped beside a water-hole, not a fissure, but a hole man-made, chopped laboriously with an axe through three and a half feet of ice. A thick skin of new ice showed that it had not been used for some time. Messner glanced about him. The dogs were already pointing the way, each wistful and hoary muzzle turned toward the dim snow - path that left the main river trail and climbed the bank of the island.

"All right, you sore-footed brutes," he said. "I'll investigate. You're not a bit more anxious to quit than I am."

He climbed the bank and disappeared (он поднялся/вскарабкался на берег и исчез). The dogs did not lie down (собаки не легли; to lie), but on their feet eagerly waited his return (но на своих лапах = стоя нетерпеливо ждали его возвращения). He came back to them (он вернулся к ним), took a hauling-rope from the front of the sled (взял веревку/канат /для волочения/ с передка нарт; to haul — тянуть, тащить), and put it around his shoulders (и поместил ее вокруг своих плеч = накинул себе на плечи; to put помещать, класть, ставить). Then he gee’d the dogs to the right (затем он повернул собак направо) and put them at the bank on the run (и у берега погнал их). It was a stiff pull (это было сильное напряжение; stiff — тугой; густой; непреклонный; сильный), but their weariness fell from them as they crouched low to the snow (но их усталость упала = оставила их, когда они припали низко к снегу; to fall), whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies (скуля/воя = визжа от рвения/пыла и радости, в то время как они боролись до последней унции/капли усилия в их телах = до последнего). When a dog slipped or faltered (когда собака поскальзывалась или спотыкалась), the one behind nipped his hind quarters (другая сзади кусала ее за заднюю часть = за задние лапы; to nip — щипать; кусать). The man shouted encouragement and threats (человек выкрикивал ободрения и угрозы = своими криками то подбадривал собак, то угрожал им), and threw all his weight on the hauling-rope (и налегал всем своим весом на веревку; to throw бросать, кидать).

eagerly ['I:gqlI], crouch [krQutS], , falter ['fO:ltq], threat [Trqt], encouragement [In'kArIGmqnt]

He climbed the bank and disappeared. The dogs did not lie down, but on their feet eagerly waited his return. He came back to them, took a hauling-rope from the front of the sled, and put it around his shoulders. Then he gee’d the dogs to the right and put them at the bank on the run. It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies. When a dog slipped or faltered, the one behind nipped his hind quarters. The man shouted encouragement and threats, and threw all his weight on the hauling-rope.

They cleared the bank with a rush (они проехали со стремлением = стремительно берег), swung to the left, and dashed up to a small log cabin (повернули налево и помчались/понеслись к маленькой бревенчатой хижине; to swing — качаться, размахивать). It was a deserted cabin of a single room, eight feet by ten on the inside (это была заброшенная хижина из одной комнаты площадью в восемь футов на десять). Messner unharnessed the animals, unloaded his sled and took possession (Месснер распряг животных = собак, разгрузил нарты и вступил во владение /жильем/; to take possession of — вступать во владение, овладевать). The last chance wayfarer had left a supply of firewood (последний случайный путник/странник оставил запас дров). Messner set up his light sheet-iron stove and started a fire (Месснер установил = поставил свою легкую печку из тонкого листового железа и развел огонь; to set). He put five sun-cured salmon into the oven to thaw out for the dogs (он положил пять вяленых на солнце семг/лососей в духовку, /чтобы/ оттаять/разморозить для собак), and from the water-hole filled his coffee-pot and cooking-pail (и из проруби наполнил свой кофейник и кастрюлю; pail — ведро; бадья; кадка).

While waiting for the water to boil (ожидая, пока закипит вода), he held his face over the stove (он держал = склонил свое лицо над печкой; to hold). The moisture from his breath had collected on his beard and frozen into a great mass of ice (влага от его дыхания собралась на его бороде и замерзла в большую массу льда = кусок льда/сосульку), and this he proceeded to thaw out (и он принялся/продолжил оттаивать это = его). As it melted and dropped upon the stove (по мере того как он таял и падал на печь) it sizzled and rose about him in steam (он шипел и поднимался над ним паром; to rise). He helped the process with his fingers (он помогал процессу своими пальцами = помогал, отдирая сосульки), working loose small ice-chunks (освобождая маленькие кусочки льда = сосульки) that fell rattling to the floor (которые падали стуча/гремя = со стуком на пол; to fall).

desert [dI'zq:t], possession [pq'zqS(q)n], thaw [TO:], moisture ['mOIstSq], sizzle [sIzl]

They cleared the bank with a rush, swung to the left, and dashed up to a small log cabin. It was a deserted cabin of a single room, eight feet by ten on the inside. Messner unharnessed the animals, unloaded his sled and took possession. The last chance wayfarer had left a supply of firewood. Messner set up his light sheet-iron stove and started a fire. He put five sun-cured salmon into the oven to thaw out for the dogs, and from the water-hole filled his coffee-pot and cooking-pail.

While waiting for the water to boil, he held his face over the stove. The moisture from his breath had collected on his beard and frozen into a great mass of ice, and this he proceeded to thaw out. As it melted and dropped upon the stove it sizzled and rose about him in steam. He helped the process with his fingers, working loose small ice-chunks that fell rattling to the floor.

A wild outcry from the dogs without (дикий/неистовый крик = лай собак снаружи) did not take him from his task (не оторвал его от этого занятия). He heard the wolfish snarling and yelping of strange dogs and the sound of voices (он услышал волчье рычание/ворчание и визг/лай чужих собак и звук голосов; to hear). A knock came on the door (в дверь постучали).

"Come in, (войдите)" Messner called, in a voice muffled (позвал = крикнул Месснер приглушенным голосом = глухо; to muffle — глушить, заглушать /звук/) because at the moment he was sucking loose a fragment of ice from its anchorage on his upper lip (потому что в этот момент он всасывал, /чтобы/ освободить фрагмент льда = льдинку от ее основы/опоры на его верхней губе = всасывал кусок льда с верхней губы; anchor — якорь).

The door opened (дверь открылась), and, gazing out of his cloud of steam (и, пристально глядя из облака пара), he saw a man and a woman pausing on the threshold (он увидел мужчину и женщину, остановившихся на пороге).

outcry ['QutkrQI], snarl [snQ:l], yelp [jqlp], knock [nOk], muffle [mAfl], anchorage ['xnkqrIG], threshold ['TrqShquld]

A wild outcry from the dogs without did not take him from his task. He heard the wolfish snarling and yelping of strange dogs and the sound of voices. A knock came on the door.

"Come in," Messner called, in a voice muffled because at the moment he was sucking loose a fragment of ice from its anchorage on his upper lip.

The door opened, and, gazing out of his cloud of steam, he saw a man and a woman pausing on the threshold.

"Come in (войдите)," he said peremptorily (сказал он повелительно), "and shut the door (и закройте дверь)!"

Peering through the steam (вглядываясь/всматриваясь сквозь пар), he could make out but little of their personal appearance (он мог увидеть/различить лишь немного их личную внешность = он едва мог их рассмотреть). The nose and cheek strap worn by the woman (завязка для носа и щек носилась женщиной = женщина носила на лице повязку от холода; to wear (wore, worn)носить, strap — ремень; полоска материи) and the trail-wrappings about her head allowed only a pair of black eyes to be seen (и дорожный платок/шаль около ее головы = на ее голове позволял видеть только пару черных глаз; trail — тропа, путь; to wrap — заворачивать; закутывать; платок; шаль; wrapping — обертка). The man was dark-eyed and smooth-shaven all except his mustache (мужчина был темноглазый и гладковыбритый, за исключением его усов; smooth — гладкий, ровный), which was so iced up as to hide his mouth (которые были такими обледеневшими, что скрывали/прятали его рот; to hide).

peremptory [pq'rqmpt(q)rI], peer [pIq], mustache [mqs'tQ:S]

"Come in," he said peremptorily, "and shut the door!"

Peering through the steam, he could make out but little of their personal appearance. The nose and cheek strap worn by the woman and the trail-wrappings about her head allowed only a pair of black eyes to be seen. The man was dark-eyed and smooth-shaven all except his mustache, which was so iced up as to hide his mouth.

"We just wanted to know (мы просто хотели узнать; to know (knew; known)) if there is any other cabin around here (есть ли тут какая-нибудь другая хижина поблизости)," he said, at the same time glancing over the unfurnished state of the room (сказал он, в то же самое время бегло осматривая немеблированное состояние комнаты = пустую /лишенную мебели/ комнату; to glance over — бегло просматривать). "We thought this cabin was empty (мы подумали, /что/ эта хижина была пустой = эта хижина пустая; to think)."

"It isn't my cabin (это не моя хижина)," Messner answered (ответил Месснер). "I just found it a few minutes ago (я только что нашел ее несколько минут назад; to find). Come right in and camp (входите и располагайтесь). Plenty of room (много места/пространства), and you won't need your stove (и вам не понадобится ваша печка; won't = will not; to need — нуждаться). There's room for all (здесь есть место для всех)."

At the sound of his voice the woman peered at him with quick curiousness (при звуке его голоса женщина посмотрела на него с любопытством; to peer — всматриваться, вглядываться; quick — острый зрении, слухе, уме/).

"Get your things off (снимайте ваши вещи = раздевайся; to get off — снимать)," her companion said to her (ее спутник сказал ей). "I'll unhitch and get the water (я распрягу /собак/ и принесу воды) so we can start cooking (таким образом, мы сможем начать готовить = приняться за стряпню)."

unfurnished [`An`fq:nISt], glance [glQn:s], thought [TO:t]

"We just wanted to know if there is any other cabin around here," he said, at the same time glancing over the unfurnished state of the room. "We thought this cabin was empty."

"It isn't my cabin," Messner answered. "I just found it a few minutes e right in and camp. Plenty of room, and you won't need your stove. There's room for all."

At the sound of his voice the woman peered at him with quick curiousness.

"Get your things off," her companion said to her. "I'll unhitch and get the water so we can start cooking."

Messner took the thawed salmon outside (Месснер взял оттаявшую семгу/лосося наружу = на улицу) and fed his dogs (и покормил своих собак; to feed). He had to guard them against the second team of dogs (он был вынужден защищать их от второй упряжки собак), and when he had reentered the cabin (и когда он вернулся в хижину) the other man had unpacked the sled (другой мужчина /уже/ разгрузил нарты) and fetched water (и принес воды). Messner's pot was boiling (котелок/кружка = кофейник Месснера закипел). He threw in the coffee (он бросил = засыпал в /него/ кофе; to throw), settled it with half a cup of cold water (дал отстояться ему, /влив/ половину кружки холодной воды; to settle — оседать; очищать от мути), and took the pot from the stove (и взял = убрал кофейник с печки). He thawed some sour-dough biscuits in the oven (он оттаял несколько сухарей из кислого теста в духовке = печи; biscuit — сухое печенье), at the same time heating a pot of beans (в то же самое время разогревая котелок = кастрюлю бобов) he had boiled the night before (/которые/ он сварил прошлой ночью: «ночью перед») and that had ridden frozen on the sled all morning (и которые ехали = которые вез замороженными на нартах все утро; to ride — ехать верхом).

Removing his utensils from the stove (снимая свою утварь/посуду с печки), so as to give the newcomers a chance to cook (чтобы дать вновь прибывшим шанс = возможность приготовить /еду/), he proceeded to take his meal from the top of his grub-box (он приступил/принялся за еду: «принимать/потреблять пищу», /которая стояла/ на ящике для провизии: «с верха его коробки для еды»), himself sitting on his bed-roll (сам сидя на своем тюке с постелью; to roll — свертывать; катить/ся/). Between mouthfuls he talked trail and dogs with the man (за едой: «между кусками/глотками» он говорил /о/ дороге и собаках с мужчиной), who, with head over the stove (который, с головой над печкой), was thawing the ice from his mustache (оттаивал лед с его усов = на своих усах). There were two bunks in the cabin (в хижине было две койки), and into one of them, when he had cleared his lip (и на одну из них, когда он освободил свою губу = избавился от сосулек), the stranger tossed his bed-roll (незнакомец бросил свой тюк с постелью).

fetch [fqtS], sour [`sauq], dough [dqu], oven [Avn]

Messner took the thawed salmon outside and fed his dogs. He had to guard them against the second team of dogs, and when he had reentered the cabin the other man had unpacked the sled and fetched water. Messner's pot was boiling. He threw in the coffee, settled it with half a cup of cold water, and took the pot from the stove. He thawed some sour-dough biscuits in the oven, at the same time heating a pot of beans he had boiled the night before and that had ridden frozen on the sled all morning.

Removing his utensils from the stove, so as to give the newcomers a chance to cook, he proceeded to take his meal from the top of his grub-box, himself sitting on his bed-roll. Between mouthfuls he talked trail and dogs with the man, who, with head over the stove, was thawing the ice from his mustache. There were two bunks in the cabin, and into one of them, when he had cleared his lip, the stranger tossed his bed-roll.

"We'll sleep here (мы будем спать здесь)," he said, "unless you prefer this bunk (если /только/ вы не предпочитаете эту койку). You're the first comer (вы пришли сюда первый: «вы есть первый пришедший») and you have first choice, you know (и вы, в общем-то, имеете право выбора)."

"That's all right (все в порядке)," Messner answered (ответил Месснер). "One bunk's just as good as the other (одна койка точно /такая же/ хорошая, как и другая = они одинаковые)."

He spread his own bedding in the second bunk (он расстелил свою собственную постель на второй койке; to spread — раскидывать/ся/, простирать/ся/), and sat down on the edge (и присел на край). The stranger thrust a physician's small travelling case under his blankets at one end to serve for a pillow (незнакомец засунул маленькую дорожную сумку/чемодан доктора под свои шерстяные одеяла с одного конца, /чтобы она могла/ быть полезной вместо подушки; to thrust — толкать; колоть; совать; to serve — служить).

"Doctor (доктор/врач)?" Messner asked (спросил Месснер).

"Yes (да)," came the answer (последовал ответ), "but I assure you (но я уверяю вас) I didn't come into the Klondike to practice (я не приехал в Клондайк практиковать = я приехал в Клондайк не для практики)."

The woman busied herself with cooking (женщина занималась приготовлением пищи), while the man sliced bacon and fired the stove (в то время как мужчина резал ломтиками бекон и топил печь). The light in the cabin was dim (свет/освещение в хижине был тусклым/слабым), filtering through in a small window made of onion-skin writing paper (проникающим сквозь маленькое окно, сделанное из тонкой гладкой писчей бумаги; onion-skin — луковичная шелуха) and oiled with bacon grease (и пропитанной/смазанной свиным жиром), so that John Messner could not make out very well (так что Джон Месснер не мог разобрать/различить очень хорошо) what the woman looked like (/на/ что женщина выглядела похожей = какой из себя была женщина). Not that he tried (не то чтобы он старался). He seemed to have no interest in her (он, казалось, не интересовался ею: «не имел интереса в ней»). But she glanced curiously from time to time (но она мельком любопытно взглядывала время от времени) into the dark corner where he sat (в темный угол, где он сидел).

prefer [prI`fq:], spread [sprqd], thrust [TrAst]

"We'll sleep here," he said, "unless you prefer this bunk. You're the first comer and you have first choice, you know."

"That's all right," Messner answered. "One bunk's just as good as the other."

He spread his own bedding in the second bunk, and sat down on the edge. The stranger thrust a physician's small travelling case under his blankets at one end to serve for a pillow.

"Doctor?" Messner asked.

"Yes," came the answer, "but I assure you I didn't come into the Klondike to practise."

The woman busied herself with cooking, while the man sliced bacon and fired the stove. The light in the cabin was dim, filtering through in a small window made of onion-skin writing paper and oiled with bacon grease, so that John Messner could not make out very well what the woman looked like. Not that he tried. He seemed to have no interest in her. But she glanced curiously from time to time into the dark corner where he sat.

"Oh, it's a great life (о, /какая/ замечательная жизнь)," the doctor proclaimed enthusiastically (врач провозгласил/объявил восторженно), pausing from sharpening his knife on the stovepipe (делая паузу/останавливаясь = переставая точить свой нож о печную трубу). "What I like about it is the struggle (что мне нравится, /так/ это борьба), the endeavor with one's own hands (стремление /добиться всего/ своими собственными руками), the primitiveness of it (примитивность этого = жизни), the realness (реальность)."

"The temperature is real enough (температура достаточно/довольно реальная)," Messner laughed (засмеялся Месснер).

"Do you know how cold it actually is (вы знаете, как холодно на самом деле/фактически есть)?" the doctor demanded (потребовал = спросил врач).

The other shook his head (другой покачал своей головой; to shake — трясти; качать).

"Well, I'll tell you (хорошо/ну, я скажу вам). Seventy-four below zero by spirit thermometer on the sled (семьдесят четыре ниже нуля на спиртовом термометре на нартах)."

"That's one hundred and six below freezing point (это одна сотня и шесть ниже точки замерзания) — too cold for travelling, eh (слишком холодно для путешествия, а)?"

"Practically suicide (почти/фактически самоубийство)," was the doctor's verdict (был вердикт/суждение врача). "One exerts himself (человек напрягается/делает усилия). He breathes heavily (он дышит тяжело), taking into his lungs the frost itself (беря = вдыхая в свои легкие сам мороз). It chills his lungs (он /мороз/ охлаждает его легкие), freezes the edges of the tissues (отмораживает края тканей). He gets a dry, hacking cough (он начинает кашлять сухим, резким кашлем: «получает/схватывает…») as the dead tissue sloughs away (так как мертвые ткани отхаркиваются), and dies the following summer of pneumonia (и умирает следующим летом от пневмонии/воспаления легких), wondering what it's all about (удивляясь/желая знать, как = откуда оно все взялось). I'll stay in this cabin for a week (я останусь в этой хижине на неделю), unless the thermometer rises at least to fifty below (пока термометр = температура не поднимется, по крайней мере, до пятидесяти ниже /нуля/; to rise)."

endeavor [In`dqvq], enthusiastically [In"Tju:zI`xstIkqlI], exert [Ig`zq:t], tissue [`tISu:]

"Oh, it's a great life," the doctor proclaimed enthusiastically, pausing from sharpening his knife on the stovepipe. "What I like about it is the struggle, the endeavor with one's own hands, the primitiveness of it, the realness."

"The temperature is real enough," Messner laughed.

"Do you know how cold it actually is?" the doctor demanded.

The other shook his head.

"Well, I'll tell you. Seventy-four below zero by spirit thermometer on the sled."

"That's one hundred and six below freezing point — too cold for travelling, eh?"

"Practically suicide," was the doctor's verdict. "One exerts himself. He breathes heavily, taking into his lungs the frost itself. It chills his lungs, freezes the edges of the tissues. He gets a dry, hacking cough as the dead tissue sloughs away, and dies the following summer of pneumonia, wondering what it's all about. I'll stay in this cabin for a week, unless the thermometer rises at least to fifty below."

"I say, Tess, (я говорю = послушай, Тесс)" he said, the next moment (сказал он /в/ следующий момент = через минуту), "don't you think that coffee's boiled long enough (не думаешь ли ты, что кофе кипел достаточно/довольно долго = кофе вскипел)!"

At the sound of the woman's name, John Messner became suddenly alert (при звуке имени женщины Джон Месснер стал внезапно настороженным/бдительным = внезапно насторожился). He looked at her quickly (он посмотрел на нее быстро), while across his face shot a haunting expression (в то время как по его лицу пробежала тень; across — поперек; сквозь, через; to shoot — стрелять; внезапно появляться; to haunt – появляться, являться, обитать /о призраке/; преследовать /о мыслях/; haunting — западающий в память, навязчивый, преследующий; expression –выражение /лица, глаз/; выразительность), the ghost of some buried misery achieving (призрак какого-то похороненного страдания/несчастья, достигающего быстрого воскрешения/восстановления = призрак какой-то похороненной и внезапно воскресшей горести). But the next moment (но /в/ следующий момент/минуту = через мгновение), and by an effort of will (и усилием воли), the ghost was laid again (призрак был уложен снова = удалось отогнать; to lay — класть, положить). His face was as placid as before (его лицо было спокойным/безмятежным как прежде), though he was still alert (хотя он был все еще внимательным/настороже), dissatisfied with what the feeble light had shown him of the woman's face (неудовлетворенный /тем/, чтό слабый свет показывал ему /от/ женского лица = досадуя на слабый свет, мешавший рассмотреть женское лицо; to show).

Automatically, her first act had been to set the coffee-pot back (автоматически = бессознательно ее первым движением было отодвинуть/передвинуть назад = снять с огня кофейник; to set — ставить, класть). It was not until she had done this that she glanced at Messner (не раньше, /чем/ она сделала это, она мельком взглянула на Месснера). But already he had composed himself (но уже он овладел собой; to compose — улаживать, успокаивать). She saw only a man sitting on the edge of the bunk (она видела только мужчину, сидящего на краю койки) and incuriously studying the toes of his moccasins (и безразлично/нелюбопытно изучающего носки своих мокасин). But, as she turned casually to go about her cooking (но когда она повернулась ненароком, чтобы приняться за стряпню), he shot another (он метнул другой быстрый взгляд на нее), and she, glancing as swiftly back (и она, столь же быстро глянув назад), caught his look (поймала = перехватила его взгляд; to catch). He shifted on past her to the doctor (он перевел /глаза/ мимо нее = с нее на врача), though the slightest smile curled his lip in appreciation of the way she had trapped him (хотя легчайшая улыбка искривила его губу = губы в оценке пути = способа, /которым/ она поймала/обманула его = он оценил ее хитрость; trap — ловушка, капкан).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18