Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Technische Spezifikation Nr. 0 Rev. 01

HK.446.N.10.gr

Содержание

Техническая Спецификация № 0 ред. 01

HK.446.N.10.gr

1 Allgemeine Beschreibung 4

Общее описaние 4

2 Technische Anlagendaten 5

Технические данные 5

3 Prozess - und Verfahrensdaten 8

Данные процесса и технологии 8

4 Medien 10

Среды 10

5 Lieferumfang 14

Объем поставки 14

6 Zubehör 28

Принадлежности 28

7 Weitere Leistungen 42

ПРОЧИЕ УСЛУГИ 42

8 Montageüberwachung, Inbetriebnahme, Schulung und Abnahme der Anlage im Werk des Käufers 45

ШЕФ-МОНТАЖ УСТАНОВКИ, ЗАПУСК, ОБУЧЕНИЕ И ПРИЕМКА УСТАНОВКИ НА ЗАВОДЕ ПОКУПАТЕЛЯ 45

9 Übersicht des Lieferumfangs der Technischen Spezifikation Nr. 0 Rev. 01 58

Обзор Объема Поставки Технической Спецификации № 0 ред. 01 58

Allgemeine Beschreibung

Общее описaние

Der Vakuumofen MonoTherm ist ein widerstandsbeheizter Kammerofen mit kubischer Heizkammer mit Gaskühlung.

Die Nenntemperatur beträgt 1300 °C;

der Nenndruck des Kühlgases N2 10 barabs / Ar 6 barabs.

Der Ofen kann zum Härten, Glühen, Anlassen, Löten, Lösungsglühen, und Auslagern eingesetzt werden.

Heizung und Wärmeisolation bestehen aus Graphit.

Die Heizstäbe sind innerhalb der Wärmeisolierung angebracht.

Die Prozessführung erfolgt über die SPS in Verbindung mit einem PC-basiertem Prozessleitsystem.

Вакуумная печная установка MonoTherm представляет собой камерную печь сопротивления с кубической нагревательной камерой и газовым охлаждением.

Номинальная температура составляет 1300°C,

номинальное давление охлаждающего газа Nбарабс / Ar – 6 барабс.

Печь может быть использована для закалки, отжига, отпуска, пайки, диффузионного отжига и старения.

Нагревательные элементы и теплоизоляция изготовлены из графита.

Нагревательные элементы расположены внутри теплоизоляции.

Управление процессом осуществляется при помощи логического контроллера, соединенного с системой ведения процесса на основе персонального компьютера.


Technische Anlagendaten

Технические данные

Maße und Gewichte

Размеры и веса

Nutzraumabmessungen

400

mm Breite

400

mm Höhe

600

mm Länge

Arbeitshöhe über Flur (Chargierhöhe)

1200

mm

Chargengewicht brutto

200

kg

Размеры полезного пространства

400

мм ширина

400

мм высота

600

мм длина

Высота над уровнем пола (загрузочная высота)

1200

мм

Вес садки, брутто:

200

кг

Motorleistungen

Мощность моторов

Kühlgebläse

80

kW

Konvektionsgebläse

1,5

kW

Vorpumpe, ca.

4,0

kW

Wälzkolbenpumpe, ca.

2,2

kW

Закалочный вентилятор

80

кВт

Конвективный вентилятор

1,5

кВт

Форвакуумный насос, ок.

4,0

кВт

Насос Рута, ок.

2,2

кВт

Heizleistung

Нагрев печи

Nennleistung

80

kW

Anzahl der Heizkreise (Heiztrafos)

1

Номинальная мощность

80

кВт

Количество нагревательных контуров (трансформаторов)

1

Anlagengewicht

Вес установки

Gewicht des Ofens mit Schaltschrank und Trafo
(ohne Charge), ca.

8000

kg

Gewicht des Feinvakuumpumpsatzes, ca.

335

kg

Вес печи со шкафом управления и трансформатором (без садки), ок.

8000

кг

Вес насосного агрегата среднего вакуума, ок.

335

кг

Lackierung

Окраска

Ofenfüße und Türscharniere

RAL 7035

lichtgrau

Ofenkörper (außen)

RAL 7035

lichtgrau

Ofenkörper (innen)

Vakuumfarbe, rostbraun

Schaltanlage (außen und innen)

RAL 7035

lichtgrau

Montagewände in der Schaltanlage

verzinkt

Ножки печи и шарниры двери

RAL 7035

светло-серая

Корпус печи (снаружи)

RAL 7035

светло-серая

Корпус печи (внутри)

вакуумная краска, красно-коричневая

Шкаф управления (снаружи и внутри)

RAL 7035

светло-серая

Монтажные стенки в шкафу управления

оцинкованные

Beschriftung

Надписи

Schaltanlage Bedienschilder

russisch / deutsch

Распределительное устройство,

таблички обслуживания

русской / немецкий

Lärmdruckpegel

Уровень шума

Beurteilungspegel für Feinvakuum-Pumpstand gemessen nach DIN 45635

<75

dB(A)

Während des Hochdruck-Gaseinlasses und Gas­auslasses ist der Lärmdruckpegel kurzzeitig höher.

Уровень шума для насосного агрегата среднего вакуума, замеренный согласно DIN 45635

<75

дБ(A)

Вовремя напуска и выпуска газа под высоким давлением уровень шума может повышаться на короткое время.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Prozess - und Verfahrensdaten

Данные процесса и технологии

Vakuumbetrieb

Вакуумный режим

Endvakuum im kalten, leeren, ausgeheizten und sauberen Ofen mit Feinvakuum-Pumpsatz

< 5 x 10-2

mbar

Leckrate

< 5 x 10-3

mbar l/s

Nennsaugvermögen Drehschieberpumpe nach DIN 28400

200

m3/h

Nennsaugvermögen Wälzkolbenpumpe nach DIN 28400

500

m3/h

Конечный вакуум в холодной, пустой, отожженной и чистой печи с системой среднего вакуума

< 5 x 10-2

мбар

Величина натекания

< 5 x 10-3

мбар л/с

Номинальная всасывающая мощность шиберного насоса согл. DIN 28400

200

м3/ч

Номинальная всасывающая мощность насоса Рута согл. DIN 28400

500

м3/ч

Temperaturen

Температуры

Konvektionsbetrieb

Arbeitstemperatur

150 – 950

°C

Temperaturgleichmäßigkeit im leeren Nutzraum bei 1,5 bar pabs im Temperaturbereich zwischen °C

± 5

° C

Конвективный режим

Рабочая температура

150 – 950

°C

Равномерность температуры в пустом полезном пространстве при 1,5 барабс. в интервале температур между ºС

± 5

° C

Vakuumbetrieb

Nenntemperatur Vakuum

1300

° C

Arbeitstemperatur Vakuum

700 – 1250

° C

Temperaturgleichmäßigkeit im leeren Nutzraum nach Ausgleich im Vakuum oberhalb 700 °C

± 5

° C

Вакуумный режим

Номинальная температура, вакуум

1300

° C

Рабочая температура, вакуум

700 – 1250

° C

Равномерность температуры в пустом полезном пространстве после выравнивания выше 700°С

± 5

° C

Druck

Давление

Partialdruckbereich mit N2/Ar-Zugabe

1 – 15

mbar

Schutzgasdruck Konvektionsbetrieb mit N2/Ar

1,5

bar pabs.

Maximaldruck bei Gasabkühlung mit N2

10

bar pabs.

Maximaldruck bei Gasabkühlung mit Ar

6

bar pabs.

Парциальное давление с добавкой N2/Ar

1 – 15

мбар

Давление защитного газа на конвективном режиме с N2/Ar

1,5

бар pabs

Макс. давление при газовой закалке с N2

10

bar pabs.

Макс. давление при газовой закалке с Ar

6

bar pabs.

Medien

Среды

Übergabepunkte, Anschlussquerschnitte / - ausführungen gemäß Liste Medienübergabepunkte[1] (Anlage C) und ALD‑Zeichnung1 (Anlage D).

Temperaturen am Aufstellungsort der Anlage ca.

+15 … +40

°C

Точки передачи, сечения подключения, исполнения, трубопроводы согласно списку передачи сред1 (Приложение С) и чертежу ALD1 (Приложение D)

Температура на месте установки печи, ок

+15 … +40

°C

Elektrische Energieversorgung

Электроснабжение

Gesamtanschlussleistung ca.

120

kVA

Nennspannung

3 AC 380

V

50

Hz

Zulässige Abweichung

+6 / -10

%

Steuerspannung

AC 220

V

50

Hz

DC 24

V

Anschlussquerschnitt entsprechend der kundenseitigen Vorsicherung.

Общая подключаемая мощность, ок.

120

кВА

Номинальное напряжение

3 AC 380

В

50

Гц

Допустимое отклонение

+6 / -10

%

Напряжение управления

AC 220

В

50

Гц

DC 24

В

Сечения подключения согласно предохранителям заказчика.

Kühlwasserversorgung

Снабжение охлаждающей водой

Kühlwassereigenschaften gemäß ALD‑Kühlwasserspezifikation – Anlage A.

Für den Betrieb der Anlage muss die Betriebskühlwasserversorgung jederzeit sichergestellt sein.

Vordruck an der Kühlwasserverteilung (Fließdruck)

2,5 – 3,5

bar pe

Kühlwasserrücklauf

0 - 1

bar pe

Zulauftemperatur Ofenanlage

18 - 30

°C

Verbrauchs - bzw. Durchflussmenge

Grundmenge, ca.

8

m3/h

zusätzlich für die Schnellkühlung

25

m3/h

Notwasserversorgung für ca. 4 h

5

m3/h

Свойства охлаждающей воды согласно спецификации ALD на охл. воду –

Для эксплуатации установки должно обеспечиваться непрерывное снабжение технологической водой.

Давление на входе распределителя охлаждающей воды (давление истечения):

2,5 – 3,5

бар pe

Отвод охлаждающей воды

0 - 1

бар pe

Температура на входе в печную установку

18 - 30

°C

Расход либо проток:

Базисное количество, ок.

8

м3/ч

Дополнительно для ускоренного охлаждения

25

м3/ч

Снабжение аварийной водой на ок. 4 часов

5

м3/ч

Gasversorgung

Снабжение газом

Die Gasqualitäten müssen der ALD‑Gasspezifikation (Anlage B) entsprechen.

Verbrauchsmenge N2/Ar pro Konvektionszyklus bei 1,5 bar pabs ca.

5,5

Nm3

Verbrauchsmenge N2 pro Kühlzyklus bei Abkühldruck

10 bar pabs ca.

35

Nm3

Verbrauchsmenge Ar pro Kühlzyklus bei Abkühldruck

6 bar pabs ca.

21

Nm3

Verbrauchsmenge N2/Ar für Partialdruckbetrieb ca.

1

Nm3/h

Um ausreichend schnelle Flutungsgeschwindigkeiten für die Gasabkühlung zu erreichen, wird ein entsprechend dimensionierter Gasspeicher mit dem notwendigen Versorgungsdruck empfohlen (siehe Zubehör).

Качество газа должно соответствовать спецификации ALD на газы (Приложение B).

Расход N2 на каждый конвекционный цикл при давлении 1,5 бар абс., ок.

5,5

нм3

Расход N2 нa каждый цикл охлаждения при давлении 10 бар абс., ок.

35

нм3

Расход Ar нa каждый цикл охлаждения при давлении 6 бар абс., ок.

21

нм3

Расход N2/Ar для режима парциального давления, ок.

1

нм3/ч

Чтобы достичь достаточно высокой скорости заполнения газом при охлаждении, рекомендуется ресивер газа с соответствующим объемом и необходимым давлением (см. принадлежности).

Druckluftversorgung

Снабжение сжатым воздухом

Druckluft-Versorgungsdruck für Ventilsteuerung, Druckluft trocken, geölt, keine mech. Verunreinigungen

5 - 8

bar pe

max. Verbrauch (während des Reversierens,
Taktzeit 30 sec.) ca.

6

Nm3/h

Anstatt Druckluft wird N2 verwendet.

Снабжение сжатым воздухом для управления клапанами, сжатый воздух сухой, с маслом, без механических загрязнений

5 - 8

бар pe

Макс. расход (во время реверсирования, время такта 30 сек), ок.

6

нм3/ч

Вместо сжатого воздуха используется N2.

Abgasleitungen

Выхлопные трубопроводы

Die Abgasleitungen werden kundenseitig von den spezifizierten Übergabe­punkten ins Freie verlegt. Sie sind gegen Eindringen von Feuchtigkeit zu schützen. An den tiefsten Stellen ist ein Kondensatablass einzubauen.

Выхлопные трубопроводы отводятся заказчиком от точек передачи до выхода. Их необходимо предохранить от проникновения влаги. На самых низких местах предусмотреть возможность слива конденсата.


Lieferumfang

Объем поставки

Rezipient mit Anbauteilen und Anschlussflanschen

Корпус с пристраевыми частями и присоединительными фланцами

Der doppelwandige, wassergekühlte, zylindrische Rezipient ist aus Normalstahl hergestellt und vom deutschen TÜV druck - und baugeprüft. Die Innenseite des Rezipienten ist mit einem vakuumfesten Schutzanstrich versehen.

Deckel und zylindrischer Kesselmittelteil werden durch einen 3-teiligen Bajonett-Schnellverschluss miteinander verspannt. Der Schnellverschluss ist mit einer Fangvorrichtung und einer Deckelverdrehsicherung gesichert. Das Drehen des Bajonett-Schnellverschlusses erfolgt elektromotorisch. Das Deckelscharnier ist an der linken Kesselseite montiert.

Der Rezipient wird mit vier angeschweißten Füßen direkt auf Flur aufgestellt. Zwischen den Rezipientenfüßen sind Führungsschienen für den Chargierwagen montiert.

An zwei Positionen (oben und unten) am Rezipienteninnenmantel wird über Pt 100 Widerstandsthermometer die maximal zulässige Kesselwandtemperatur überwacht. Der maximal zulässige Druck im Rezipienten wird durch 2 unabhängige Druckmeßsysteme und ein Sicherheitsventil überwacht. Am Rezipienten sind alle für den Betrieb der Anlage notwendigen Stutzen angeschweißt.

Цилиндрический, водоохлаждаемый корпус с двойной стенкой изготовлен из конструкционной стали и проверен на давление и конструкцию немецким Союзом работников технического надзора (TÜV). Внутренняя сторона реципиента покрыта защитной вакуумной краской.

Крышка и цилиндрическая средняя часть реципиента запираются байонетным быстродействующим затвором, состоящим из трех частей. Этот затвор предохранен улавливающим устройством и предохранением от прокручивания дверцы. Проворачивание байонетного затвора происходит электромеханически. Шарнир двери расположен на левой стороне корпуса.

Корпус опирается на четыре приваренные ножки и устанавливается на полу цеха. Между ножками реципиента смонтированы направляющие для загрузочной тележки.

Максимально допустимая температура стенки корпуса контролируется в двух позициях (вверху и внизу) на внутренней стороне корпуса термометром сопротивления Pt-100. Максимально допустимое давление в корпусе контролируется двумя независимыми системами измерения давления и предохранительным клапаном. На реципиенте приварены все необходимые патрубки.

Der Rezipient ist nach den gültigen Regeln der Unfallverhütung und der Druckgeräterichtlinie ausgelegt (97/23/EG).

Im ALD-Lieferumfang enthalten sind Unterlagen zur Vorlage bei der russischen Zollbehörde (TR-Zertifikat).

Zum Lieferumfang der ALD gehört die Erstellung des Ofenpasses nach RosTechnadzor in russischer Sprache.

Die Erstellung des Ofenpasses erfolgt vor Auslieferung der Anlage.

Eventuell auftretende Probleme bei der Abwicklung mit RosTechnadzor können die Lieferzeit der Anlage verlängern

Der Betrieb der Anlage ist je nach Landesvorschrift bei den örtlichen Behörden meldepflichtig.

Die Anmeldung des Ofens bei den örtlichen Behörden in Russland zur Registrierung zum Erhalt der Betriebsgenehmigung RosTechnadzor erfolgt durch den Käufer und dessen Kosten.

Eventuell zusätzlich am Aufstellungsort notwendige Prüfungen sind nicht im ALD-Lieferumfang enthalten.

Der Käufer ist für regelmäßige Durchführung von Inspektionen an der Anlage durch einen Spezialisten verantwortlich. Über Inspektionsintervalle geben die örtlichen Behörden Auskunft. Die Pflege eines Inspektionsbuches ist notwendig.

Корпус изготовлен согласно действующим правилам по предотвращению несчастных случаев и предписаниям для сосудов под давлением (97/23/EG).

В объем поставки ALD входят документы для предъявления на российской таможне (сертификат соответствия ТР).

В объем поставки ALD входит составление печного паспорта по нормам Ростехнадзора на русском языке.

Составление паспорта происходит перед отправкой установки. Проблемы, которые могут возникнуть при взаимодействии с Ростехнадзором, могут удлинить срок поставки.

Для эксплуатации данной установки требуется регистрация в местных учреждениях.

Заявка установки в местные органы для регистрации с целью получения разрешения на эксплуатацию производится Заказчиком за его счет.

Возможные дополнительные аттестации на месте монтажа не входят в объем поставки ALD.

Заказчик несет ответственность за регулярное проведение проверок оборудования специалистами. О сроках проведения проверок необходимо запросить местные органы. Обязательно ведение инспекционного журнала.

Stromzuführungen

Токоподводы

Die wassergekühlten Stromzuführungen aus Kupfer sind vakuum - und druckdicht in den Kessel eingebaut. Der Kühlwasserkreislauf der Stromdurchführungen ist temperaturüberwacht. Im heißen Teil des Ofens bestehen die Stromanschlüsse aus Graphit.

Водоохлаждаемые токоподводы изготовлены из меди и герметично вмонтированы в корпус. Кругооборот охлаждающей воды контролируется по температуре. В горячей части печи токоподводы изготовлены из графита.

Heizkammer mit Isolation, Heizung und Chargentisch

Нагревательная камера с теплоизоляцией, нагревателями и садочный стол

Die Isolation des eckigen Heizraumes ist aus Graphithartfilz mit Folienbeschichtung hergestellt. Die allseitig dichte Hartfilzisolation vermindert die thermischen Verluste auf ein Minimum. Das Isolationsmaterial ist äußerst widerstandsfähig, der Verschleiß ist dementsprechend gering.

Die vordere Hartfilzisolation ist an der Ofentür befestigt.

In der Heizkammerisolation sind rechteckige Öffnungen zum Ein - bzw. Austritt des Abschreckgases eingebaut. Zur Vergleichmäßigung des Gasstromes sind geschlitzte Graphitplatten über den Öffnungen montiert. Die Öffnungen werden durch bewegliche Hartfilzisolationsplatten abgedeckt. Sie schließen während des Heizprozesses und öffnen während der Gasabschreckung. Als zusätzlicher Verschleißschutz sind die Kanten der Gasdurchtrittsöffnungen an der Heizkammer mit CFC-Leisten abgedeckt.

Изоляция кубического нагревательного пространства изготовлена из графитового фетра с нанесенной на поверхность пленкой. Со всех сторон плотная графитовая изоляция сокращает термические потери до минимума. Изоляционный материал чрезвычайно прочен и его износ соответственно невысок.

Твердоволоконная изоляция с передней стороны закреплена на двери печи.

В изоляции нагревательной камеры предусмотрены прямоугольные отверстия для подачи и отвода охлаждающего газа. Над отверстиями смонтированы прорезанные графитовые пластины для выравнивания газового потока. Данные отверстия прикрываются подвижными пластинами из графитовой изоляции. Во время нагрева они закрываются, а во время газового охлаждения - открываются. Для дополнительной защиты от износа краев отверстий для прохождения газа у нагревательной камеры они покрыты планками из композиционного материала CFC (графит-волокно-графит).

Die Heizung besteht aus Graphitheizstäben. Diese sind am Boden, an der Decke und den Seiten des Heizraumes eingebaut. Die Leistungsverteilung ist so gewählt, dass optimale Temperaturgleichmäßigkeit und ein gleichmäßiges Aufheizen der Charge gewährleistet sind.

Die Heizungsteile sind sehr einfach auswechselbar. Die gesamte Heizkammer ist als komplette Baugruppe zu Wartungs - bzw. Reparaturzwecken einfach und schnell demontierbar.

Im Boden der Heizkammer ist der Aufnahmetisch für die Charge montiert. Kräftige Graphitträger mit aufgelegten Graphitschienen dienen als Auflage für die Chargierroste.

Als Diffusionssperre zum Chargierrost sind in die Graphitschienen Molybdänstäbe lose eingelegt.

Нагрев состоит из графитовых нагревательных стержней. Они расположены на днище, потолке и по сторонам нагревательного пространства. Распределение мощности выбрано так, что обеспечивается оптимальная равномерность температуры и равномерный нагрев садки.

Нагревательные стержни легко заменяются. Вся нагревательная камера, как комплектная единица, демонтируется просто и быстро для целей ремонта или техобслуживания.

В днище нагревательной камеры смонтирован приемный стол для садки. Графитовые опоры с уложенными на них графитовыми рельсами служат в качестве носителей для загрузочных поддонов. В графитовые рельсы свободно вкладываются молибденовые стержни как предохранители от диффузии между графитом и загрузочным поддоном.

Gasumwälz- und Rückkühleinrichtung

Устройство для циркуляции газа и его охлаждения

An der Kesselrückwand ist zentral ein Radialgebläse angebaut. Der wassergekühlte Motor ist vakuumdicht an den Rezipienten montiert. Die Motorwicklung wird mit einem Thermistorschutz auf Übertemperatur überwacht.

Zwischen der Heizkammer und dem Radialgebläse ist ein wassergekühlter Wärmetauscher aus Cu-Rippenrohren eingebaut.

Das Kühlgas wird durch Gasleiteinrichtungen von der Heizkammer zum Gaskühler geführt. Danach tritt es entweder vertikal bzw. reversierend wieder in den Heizraum ein und schreckt das Behandlungsgut ab.

На задней стенке корпуса, по центру, смонтирован мощный вентилятор. Двигатель охлаждается водой и смонтирован вакуумплотно на корпусе печи. Обмотка двигателя контролируется на перегрев термисторной защитой.

Между нагревательной камерой и устройством газовой циркуляции смонтирован водоохлаждаемый теплообменник из медных ребристых труб.

Охлаждающий газ направляется предназначенными для этого устройствами от нагревательной камеры к газовому охладителю. После этого он снова поступает в нагревательное пространство вертикально т. е реверсивно и закаливает садку.

Durch die Leistung der Gasumwälzeinrichtung werden hohe Gasgeschwindigkeiten erzeugt und große Gasmengen umgewälzt. Dadurch werden große Wärmemengen über den Cu-Wärmetauscher abgeführt.

Die Umsteuerung der Gasrichtung erfolgt zeitabhängig, wobei die Zeiten programmierbar sind.

Благодаря мощности устройства газовой циркуляции достигается высокая скорость газа и большой объем циркуляции. Через медный теплообменник отводится также большой объем тепла.

Реверсирование газа управляется в зависимости от времени, причем время задается программно.

Thermoelemente / Durchführungen

Термоэлементы / вводы

Für die Ofenregelung ist ein Doppel-Thermoelement PtRh-Pt, Typ S (Temperaturbereich siehe Nenntemperatur Ofen unter 3.2) mit zusätzlichem Leerrohr in den Heizraum eingebaut. In dieses Leerrohr kann bei Bedarf von außen ein zusätzliches Thermoelement zur Temperaturvergleichsmessung eingebracht werden.

Für Kontrollmessungen sind 9 Einzel-Thermoelementdurchführungen im Rezipienten eingebaut. Die Durchführungen sind für Mantel-Thermoelemente 1,5 mm ausgelegt. Die hierfür erforderlichen Thermoelemente Typ N sind im Lieferumfang enthalten.

Для регулирования температуры печи в нагревательную камеру вмонтирован двойной термоэлемент PtRh-Pt, тип S (температурный диапазон соотв. номинальной температуре печи п. 3.2), с запасной пустой трубкой. При необходимости, в эту пустую трубу можно ввести снаружи дополнительный термоэлемент для сравнительного измерения температуры.

Для контрольных измерений в корпус вмонтированы 9 отдельных термопарных вводов. Вводы для контрольных термопар выполнены диаметром 1,5 мм. Необходимые для этого термоэлементы тип N входят в объем поставки.

Feinvakuum-Pumpsatz / Gassystem

Насосный агрегат среднего вакуума / система газа

Für die Evakuierung der Ofenanlage ist ein dem Volumen der Anlage angepasster, leistungsstarker Feinvakuum-Pumpsatz angebaut. Die Vakuumleitung zwischen Rezipient und Vakuumpumpsatz ist gegen Überdruck gesichert.

Wesentliche Bauteile des Vakuumpumpsatzes sind:

-  Drehschieberpumpe

-  Wälzkolbenpumpe

-  Druckmessumformer

-  Kontaktmanometer (Differenzdruck)

-  Vakuum-Messröhre mit Messleitung

-  Ventil für Hochdruck-Gaseinlass, elektropneumatisch betätigt, mit Endschaltern

-  Ventil für Hochdruck-Gasauslass, elektropneumatisch betätigt, mit Endschaltern

-  Vollhubsicherheitsventil

Der Vakuumpumpsatz ist in unmittelbarer Nähe der Ofenanlage aufgestellt. Die Verbindungsleitungen von dem Vakuumpumpsatz zum Ofen sowie alle für den Betrieb der Anlage erforderlichen Ventile, Druckschalter, Fittings und Rohrleitungen sind im Lieferumfang zum Vakuumpumpsatz enthalten. Fabrikate und Typen nach ALD Spezifikation.

Для вакуумирования печной установки предусмотрен мощный насосный агрегат среднего вакуума, который соответствует объему установки. Вакуумные трубопроводы между реципиентом и вакуумным насосным агрегатом предохранены от избыточного давления.

Основными элементами вакуумного насосного агрегата являются:

-  шиберный насос

-  роторно-щелевой насос

-  Преобразующий измеритель давления

-  контактный манометр (относительного давления)

-  вакуумные лампы с измерительным проводом

-  впускной клапан высокого давления, электропневматический, с концевыми выключателями

-  выпускной клапан высокого давления, злектропневматический, с концевыми выключателями

-  полноподъемный предохранительный клапан.

Вакуумный насосный агрегат устанавливается вблизи печной установки. Соединительные линии от вакуумного насосного агрегата к печи, а также все необходимые для работы установки вентили, манометрические выключатели, фитинги и трубопроводы относятся к комплекту поставки насосной станции. Производители и типы - согласно спецификации ALD.

Partialdruckeinrichtung

Устройство парциального довления

Um metallische Abdampfungen von Werkstücken und Loten während des Behandlungsprozesses zu unterdrücken muss entsprechend den Dampfdruckkurven der betreffenden Materialien der Druck im Ofen angehoben werden. Dies geschieht mit Hilfe eines Inertgases (N2/Ar), das dosiert über ein Ventil in die Ofenanlage eingeleitet wird.

Die Partialdruckeinrichtung besteht aus:

-  elektromagnetischem Absperrventil

Die Ansteuerung des elektromagnetischen Absperrventils erfolgt über die Vorgabe im Programmregler. Der Druck im Rezipienten wird als Rezeptparameter festgelegt und über das elektromagnetische Absperrventil geregelt. Der in der Anlage vorhandene Druck kann am eingebauten Vakuummessgerät abgelesen werden.

Для подавления металлических испарений из материала деталей и припоев во время процесса обработки, на повышенных температурах необходимо поднять давление в печи соответственно кривым давления пара материалов. Это осуществляется с помощью инертного газа (N2/Ar), который подается в печную установку через вентиль в определенных дозах.

Устройство парциального давления состоит из:

-  электромагнитного запорного клапана

Управление электромагнитным запорным клапаном происходит посредством предустановки программного регулятора. Давление внутри корпуса устанавливается как параметр рецепта садки и управляется электромагнитным запирающим клапаном. Имеющееся в установке давление возможно считывать при помощи встроенного вакуумметра.

Kühlwassersystem innerhalb der Ofenanlage

Сивтема очлаждающей воды внутри установки

Die Kühlwassereigenschaften gemäß beiliegender ALD Kühlwasserspezifikation (Anlage A) sind einzuhalten.

Für den Betrieb der Anlage muss die Betriebskühlwasserversorgung jederzeit sichergestellt sein (kundenseitige Notwasserversorgung).

Die Kühlwasserversorgung der Ofenanlage ist in zwei separate Kreisläufe unterteilt.

Свойства охлаждающей воды следует соблюдать согласно прилагаемой спецификации ALD на охлаждающую воду (приложение А).

Для эксплуатации установки должно обеспечиваться непрерывное снабжение технологической водой (снабжаение аварийной водой осуществляется Заказчиком).

Снабжение охлаждающей водой печной установки подразделено на два контура.

Kreislauf 1

Für die Rezipienten - und Anbautenkühlung ist ein Kühlwasserverteiler mit Absperrventilen für die einzelnen Kühlwasserkreisläufe am Rezipienten montiert. Die einzelnen Kühlwasserkreisläufe werden im Vorlauf über Schwebekörperanzeigen (Taco-Setter) überwacht. Der Gesamtdurchfluss im Rücklauf wird mit einem elektronischen Durchflusswächter überwacht. Bei Inbetriebnahme der Anlage durch ALD wird für alle Kühlwasserkreisläufe einmalig der optimale Durchfluss manuell eingestellt.

Контур 1

Для охлаждения реципиента и пристроенных узлов смонтирован распределитель охлаждающей воды с запорными вентилями для отдельных кругооборотов. Отдельные контуры охлаждения контролируются на входе поплавковыми датчиками (Taco-Setter), общий проток в отводном трубопроводе контролируется электронным реле протока. При вводе установки в эксплуатацию специалистами фирмы ALD устанавливается однажды вручную оптимальный проток для всех контуров. Снабжение охлаждающей водой печной установки подразделено на два контура.

Zum Lieferumfang gehören alle Verbindungsleitungen zwischen dem Kühl­wasserverteiler und den einzelnen Kühlwasserkreisläufen innerhalb der Ofen­anlage sowie deren Rückläufe zum Kühlwassersammler bis zu den im Aufstel­lungsplan angegebenen Medienübergabepunkten der Anlage. Die Verbindungs­leitungen von Kühlwasserverteiler / - sammler zu den einzelnen Verbrauchern sind weitgehend vormontiert. Der Montageaufwand Vorort wird hierdurch erheb­lich verkürzt. Die Bereitstellung und der Anschluss des Vor - und Rücklaufes erfolgt durch den Kunden.

Für den Betrieb der Anlage muss die Betriebskühlwasserversorgung für den Kreislauf 1 jederzeit sichergestellt sein.

К комплекту поставки относятся все соединительные линии между распределителем охлаждающей воды и отдельными кругооборотами внутри печной установки, а также отводы к сборнику охлаждающей воды до указанных в монтажном чертеже пунктов передачи сред. Соединительные трубопроводы от распределителя охлаждающей воды/сборника до отдельных точек потребления предварительно смонтированы. Таким образом, существенно сокращается время монтажных работ на заводе заказчика. Подготовка и подключение подвода и отвода осуществляется заказчиком.

Для работы установки должно быть обеспечено снабжение рабочей охлаждающей водой для контура 1.

Kreislauf 2

Für die Versorgung des Wärmetauschers wird eine separate Kühlwasserzuleitung benötigt.

Über eine im Zulauf installierte Absperrklappe wird während des Abschreckvorgangs der Kreislauf 2 für den Cu-Wärmetauscher zugeschaltet. Der Zulauf des Wärmetauschers wird mit einem elektronischen Durchflusswächter überwacht.

Контур 2

Для снабжения теплообменника охлаждающей водой требуется отдельный подводящий трубопровод.

Через вмонтированный В подводе запорный клапан подключается во время процесса закалки контур 2 для медного теплообменника. Подвод к теплообменнику контролируется электронным реле протока.

Elektrische Ausrüstung

Електрическое оборудование

Die elektrischen Geräte für die Steuerung und Regelung der Ofenanlage sind in einem mehrfeldrigen Schaltschrank eingebaut. Die kundenseitige Einspeisung der elektrischen Energie in den Schaltschrank erfolgt von unten.

Die Schaltanlage ist so ausgeführt, dass der gesamte Zyklus wahlweise automatisch abläuft oder manuell gesteuert werden kann.

Die Anlagenbedienung erfolgt über das in der Schaltschranktür eingebaute Touch Panel (10“), sowie über einen separat aufgestellten Büro–PC (MonoTherm Control – MNC).

Все электрические приборы для управления и регулирования печной установки вмонтированы в многопанельный распределительный шкаф. Подвод кабелей производится Заказчиком снизу.

Система управления выполнена так, что общий цикл может протекать по выбору: автоматически или вручную.

Подача управляющих команд производится при помощи контактной панели, 10'', установленной в двери шкафа управления, а также отдельно устанавливаемого персонального компьютера (MonoTherm Control, далее MNC).

Folgende Funktionen sind im Prozessleitsystem – des MNC inbegriffen:

·  Manuelle Bedienfunktionen des Ofens inkl. Statusanzeige

·  Hauptfunktion: Programmauswahl, Programmstart, Programmstopp, Programmreset

·  Graphische Darstellung der Statusänderung durch Farbänderung

·  Alarme werden als Text am Bildschirm angezeigt (z. B. „Ausfall Vakuumsystem“ oder „Sollwert Temperatur nicht erreicht“)

·  Darstellung von Namen, Programmnummer und verstrichener Prozesszeit

MNC управляет следующими функциями системы ведения процесса:

·  Управление установкой в ручном режиме, вкл. индикацию состояния

·  Главные функции: выбор программы, запуск программы, остановка программы, отмена программы

·  Графическое отображение изменения состояния при помощи изменения цвета

·  Сообщения о сбоях выводятся на экран виде текста (напр. «Отказ системы ваккума» или «Заданная температура не достигнута»)

·  Вывод названия, номера программы и прошедшего времени процесса

·  Echtzeit-Trend der Prozessparameter

·  Langzeit-Trend (History, Zoom - und Filterfunktionen)

·  Erstellung und Verwaltung von Rezepten

·  Änderungen und Verwaltung von Chargendaten

·  Suchfunktion für behandelte Chargen

·  Eingabefelder für chargenspezifische Texte vor Prozessstart bzw. nach Prozessende

·  Festlegung verschiedener Zugangsebenen mit Passwortschutz

·  Betriebsstundenzähler für die Vakuumpumpen

·  Betriebsstundenzähler für die Ofenbelegung

·  Графическое представление параметров процесса в реальном времени

·  Долговременные значения (функции архивации, масштабирования и фильтра)

·  Составление и управление программ обработки

·  Изменение и управление данными садки

·  Функция поиска для обрабатываемой садки

·  Поля ввода данных для текстов, относящихся к садке перед началом процесса либо после его завершения

·  Определение различных уровней доступа, защищенных паролем

·  Счетчик рабочих часов для вакуумных насосов

·  Счетчик рабочих часов для изоляции печи

Alle sicherheitsrelevanten Ventile sind hardwaremäßig verriegelt. Zusätzlich werden die Endstellungen der Ventile, die Druck - und Temperaturschaltpunkte für die Steuerung der Anlage in der SPS ständig abgefragt.

Zum Lieferumfang gehören die Steuerleitungen zwischen Schaltschrank und Ofen bzw. Pumpstand einschließlich der zugehörigen Kabelführungen.

Все важные для безопасности предохранительные вентили имеют аппаратные блокировки. Дополнительно из ПЛК постоянно запрашивается информация о конечных положениях вентилей и с точек переключения давления и температуры.

В комплект поставки входят соединительные кабели между шкафом управления и печью, а также системой вакуума, вкл. кабельные подводы.

Wesentliche Bauteile im Schaltschrank sind:

·  1 Speicherprogrammierbare Steuerung (SPS) Fabrikat Siemens, Typ S7 300 mit Fernwartungsmodul

- Temperaturregelung inkl. Soll/Ist-Vergleiche

- Druck/Vakuum-Regelung während des Prozesses

- Regelung des Kühlgasdruckes

- Regelung der Prozessgase

·  1 Touch Panel, als Bedienebene an Ofenanlage

Основными частями в шкафу управления являются:

·  1 программируемая система управления (ПЛК), пр-ва Siemens, тип S7 300 с модулем дистанционного управления

-  регулирование температуры, вкл. сравнение заданных и фактических значений

-  управление давлением/вакуумом во время процесса

-  управление давлением закалочного газа

-  управление подачей технологического газа

·  1 контактная панель в качестве элемента управления на установке

Weitere im Schaltschrank eingebaute Geräte:

·  1 Schaltschrankbeleuchtung

·  1 Servicesteckdose

·  Kühlaggregat

·  Übertemperaturüberwachung

·  Strommessgeräte für die Heizung

·  1 Leistungsschalter als Hauptschalter

·  1 Signalhupe für Programmende

·  1 Leuchtsäule für Störmeldungen

·  1 Satz Schalter, Signalleuchten, Taster, Relais, Sicherungen und Leistungsschütze

·  Drehstrom – Kompakt - Thyristorsteller mit Steuerelektronik (Phasenanschnittbetrieb)

·  USV für SPS

·  Softstarter

Прочие, вмонтированные в шкаф управления приборы:

·  1 освещение в шкафу управления

·  1 розеткa для обслуживания

·  охладитель

·  контроль превышения температуры

·  амперметры на линии нагрева

·  1 силовой выключатель в качестве главного выключателя

·  1 сигнальная сирена для окончания программы

·  1 маячок для сообщения о сбоях

·  1 комплект необходимых выключателей, сигнальных ламп, кнопок, реле, предохранителей, автоматов защиты

·  1 компактный тиристорный задатчик трехфазного тока с управляющей электроникой

·  ИБП для ПЛК

·  Плавный пускатель

MNC enthält

·  Büro-PC

·  Tastatur und Maus

·  19“ LCD Flachbildschirm

·  DIN A4 Farblaserdrucker

·  USV für PC

·  Max. 100 m Ethernetkabel

MNC включает:

·  Персональный компьютер

·  Клавиатуру и мышь

·  19” дюймовый жидкокристаллический монитор

·  Цветной лазерный принтер А4

·  ИБП для компьютера

·  Макс. 100 м кабеля Ethernet

Leistungsteil

Zum Lieferumfang gehört ein Dreiphasenhochstromtransformator mit getrenn­ten Wicklungen zur Übersetzung der Netzspannung auf die Heizungsspannung. Der Transformator ist direkt auf der Ofenanlage montiert.

Zum ALD‑Lieferumfang gehören folgende Hochstromkabel:

·  1 Satz Cu-Kabel zwischen Thyristorsteller und Hochstromtransformator

·  1 Satz Cu-Kabel zwischen Transformator und den Durchführungen im Rezipienten

Силовая часть

В комплект поставки входит трехфазный высокоамперный трансформатор с разделенными обмотками для преобразования сетевого напряжения в напряжение нагрева. Трансформатор смонтирован непосредственно на печной установке.

В объем поставки ALD входят следующие кабели высокого тока:

·  1 комплект медного кабеля между тиристорным задатчиком и высокоамперным трансформатором,

·  1 комплект медного кабеля для подключения трансформатора к вводам нагревателей на корпусе печи.


Zubehör

Принадлежности

Gasspeicherbehälter für N2

Газовый ресивер для N2

Der Gasspeicherbehälter dient als Vorratsbehälter für das Abschreckgas und wird von der kundenseitigen Gasversorgung gespeist. Durch ein entsprechendes Speichervolumen und einen hohen Speicherdruck wird ein schnelles Fluten der evakuierten Ofenanlage auf den gewünschten Abschreckdruck gewährleistet.

Technische Daten

Speichervolumen

3

m3

Speicherdruck

max. 25

bar pe

Zum Lieferumfang gehören weiterhin folgende Zubehörteile:

·  Sicherheitsventil

·  Manometer

·  Rohrleitungsmaterial mit Absperrarmatur zwischen Gasspeicher und Ofen
(10 m Stahlrohr Æ 60,3 x 3,6 und 5 Stück Schweißbögen 90°)

Газовый ресивер служит в качестве резервуара для хранения закалочного газа и заполняется от сети снабжения газом у заказчика. Благодаря своему объему и высокому давлению обеспечивается быстрое наполнение газом откаченной печи до желаемого давления.

Технические данные

Объем:

3

м3

Давление

макс. 25

бар pe

К комплекту поставки относятся следующие детали:

·  предохранительный клапан,

·  манометр,

·  материал для трубопроводов между газовым ресивером и печью (10 м стальная труба Æ 60,3 х 3,6 и 5 штук колен 90°) с запорной арматурой

Der Gasspeicher ist nach den gültigen Regeln der Unfallverhütung und der Druckgeräterichtlinie ausgelegt (97/23/EG).

Vor Auslieferung wird ein Drucktest in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden durchgeführt. Ein Zertifikat und Beschreibung der Testregularien gehören zum Lieferumfang.

Zur Begehung des Speicherbehälters ist ein Mannloch eingebaut. Der Behälter wird senkrecht, auf dafür vorgesehene Füße, ebenerdig aufgestellt. Die Auf­stellung muss in unmittelbarer Nähe der Ofenanlage erfolgen. Die vakuumdichte Montage der Rohrleitung ist kundenseitig von einem geprüften Schweißer durchzuführen.

Der Gasspeicher ist ausschließlich für eine Innenaufstellung geeignet.

Газовый ресивер изготовлен в соответствии с действующими правилами для сосудов, работающих под давлением и профилактике несчастных случаев (97/23/EG) .

Перед поставкой проводится тест на давление совместно с ответственными органами. Сертификат и описание процедур входят в объем поставки.

Ресивер имеет люк для проникновения внутрь персонала. Ресивер устанавливается вертикально, на опорных ножках. Ресивер располагается в непосредственной близи от установки. Монтаж трубопровода должен быть проведен вакуумплотно квалифицированным сварщиком покупателя.

Газовый ресивер предназначен исключительно для установки в помещении.

Gasspeicherbehälter für Ar

Газовый ресивер для Ar

Der Gasspeicherbehälter dient als Vorratsbehälter für das Abschreckgas und wird von der kundenseitigen Gasversorgung gespeist. Durch ein entsprechendes Speichervolumen und einen hohen Speicherdruck wird ein schnelles Fluten der evakuierten Ofenanlage auf den gewünschten Abschreckdruck gewährleistet.

Technische Daten

Speichervolumen

3

m3

Speicherdruck

max. 25

bar pe

Zum Lieferumfang gehören weiterhin folgende Zubehörteile:

·  Sicherheitsventil

·  Manometer

·  Rohrleitungsmaterial mit Absperrarmatur zwischen Gasspeicher und Ofen
(10 m Stahlrohr Æ 60,3 x 3,6 und 5 Stück Schweißbögen 90°)

Газовый ресивер служит в качестве резервуара для хранения закалочного газа и заполняется от сети снабжения газом у заказчика. Благодаря своему объему и высокому давлению обеспечивается быстрое наполнение газом откаченной печи до желаемого давления.

Технические данные

Объем:

3

м3

Давление

макс. 25

бар pe

К комплекту поставки относятся следующие детали:

·  предохранительный клапан,

·  манометр,

·  материал для трубопроводов между газовым ресивером и печью (10 м стальная труба Æ 60,3 х 3,6 и 5 штук колен 90°) с запорной арматурой

Der Gasspeicher ist nach den gültigen Regeln der Unfallverhütung und der Druckgeräterichtlinie ausgelegt (97/23/EG).

Vor Auslieferung wird ein Drucktest in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden durchgeführt. Ein Zertifikat und Beschreibung der Testregularien gehören zum Lieferumfang.

Zur Begehung des Speicherbehälters ist ein Mannloch eingebaut. Der Behälter wird senkrecht, auf dafür vorgesehene Füße, ebenerdig aufgestellt. Die Auf­stellung muss in unmittelbarer Nähe der Ofenanlage erfolgen. Die vakuumdichte Montage der Rohrleitung ist kundenseitig von einem geprüften Schweißer durchzuführen.

Der Gasspeicher ist ausschließlich für eine Innenaufstellung geeignet.

Газовый ресивер изготовлен в соответствии с действующими правилами для сосудов, работающих под давлением и профилактике несчастных случаев (97/23/EG) .

Перед поставкой проводится тест на давление совместно с ответственными органами. Сертификат и описание процедур входят в объем поставки.

Ресивер имеет люк для проникновения внутрь персонала. Ресивер устанавливается вертикально, на опорных ножках. Ресивер располагается в непосредственной близи от установки. Монтаж трубопровода должен быть проведен вакуумплотно квалифицированным сварщиком покупателя.

Газовый ресивер предназначен исключительно для установки в помещении.

Ersatzteilpaket

Запасные и быстроизнашивающиеся части

Das Ersatzteilpaket ist für eine Betriebsdauer von 2 (zwei) Jahren ausgelegt und wird vor Lieferung der Anlage gemeinsam abgestimmt.

Das Ersatzteilpaket beinhaltet hauptsächlich:

·  Heizelemente

·  Thermoelement zur Ofenregelung

·  Vakuummessröhren

·  Druckaufnehmer

·  Sicherungen

·  Keramikisolationsteile

·  Reparaturteile für Heizkammerisolation

·  Ersatzteile für Chargentisch

·  Dichtungen

Предлагаемый пакет быстроизнашивающихся частей рассчитан на 2 (два) года эксплуатации и определяется совместно перед отгрузкой установки.

Пакет запасных частей в основном включает:

·  нагреватели

·  термоэлемент для регулировки печи

·  вакуумные измерительные трубки

·  датчик давления

·  предохранители

·  керамические изоляторы

·  детали для ремонта изоляции камеры

·  графитовые детали для садочного стола

·  уплотнения

Kühlwasserrückkühlanlage Schnittstelle Plattenwärmetauscher

Установка оборотного охлаждения с теплообменником

Es wird eine gemeinsame Kühlwasserrückkühlanlage für beide Anlagen – Ofenanlage MonoTherm und Pulververdüsungsanlage – vorgesehen.

Die Kühlwasserrückkühlanlage versorgt die beiden Anlagen mit dem zum Betrieb notwendigen Kühlwasser. Bei der angebotenen Anlage handelt es sich um ein geschlossenes System, das die Ofenanlagen mit Kühlwasser versorgt und über einen Plattenwärmetauscher rückgekühlt wird.

Предусматривается общая установка оборотного водоохлаждения для обеих установок – печной установки MonoTherm и распылительной установки.

Установка оборотного водоохлаждения обеспечивает обе установки водой в потребном для эксплуатации количестве. Предлагаемая здесь установка представляет замкнутый контур, снабжающий печь водой и охлаждающий ее через теплообменник.

Die Kühlwasserrückkühlung besteht aus:

·  1 Kühlwassertank zweigeteilt: Kalt-/Warmwasser

·  2 Pumpen zur Schnellkühlung, davon 1 Reserve (MonoTherm)

·  2 Pumpen zur Normalkühlung, davon 1 Reserve (MonoTherm)

·  2 Pumpen zur Normalkühlung, davon 1 Reserve (Pulververdüsungsanlage)

·  2 Membranpumpen zur Notwasserversorgung (MonoTherm / Pulververdüsungs-anlage)

·  1 Plattenwärmetauscher

·  2 Pumpen für Plattenwärmetauscher, davon 1 Reserve

·  Ventile und Klappen für den Betrieb der Anlage

·  Temperaturüberwachung

·  Schaltanlage inklusive SPS für o. g. Ausrüstung, komplett verdrahtet nach VDE mit separater Einspeisung (Anschluss durch den Kunden)

Установка оборотного водоохлаждения состоит из следующих узлов:

·  1 водяной резервуар из 2-х частей – горячая/холодная вода

·  2 насоса для быстрого охлаждения, из них один резервный (для установки Monotherm)

·  2 насоса для нормального охлаждения, из них один резервный (для установки Monotherm)

·  2 насоса для нормального охлаждения, из них один резервный (для распылительной установки)

·  2 мембранных насоса для снабжения аварийной водой (MonoTherm / распылительная установка)

·  1 пластинчатый теплообменник

·  2 насоса для пластинчатого теплообменника, из них один резервный

·  Вентили и клапаны для управления установкой

·  Контроль температуры

·  Шкаф управления для вышеназванного оборудования, полностью подключенный согласно правилам VDE c отдельным источником питания (подключение Заказчиком)

Wasserbecken, Pumpen sowie Plattenwärmetauscher und Schaltschrank sind auf einem gemeinsamen Grundgestell komplett montiert und verrohrt.

Die Rückkühlung des Plattenwärmetauschers erfolgt kundenseitig.

Die Verbindungsleitungen zwischen Rückkühlanlage und Ofenanlage sind nicht im Lieferumfang enthalten.

Technische Daten

Vordruck am Wärmetauscher (Fließdruck)

3,5 - 5

bar pe

Kühlwasserrücklauf Wärmetauscher / Druckverlust Wärmetauscher ca,

0,6

bar

Zulauftemperatur Plattenwärmetauscher (kundenseitig)

≤ 25

°C

 

Zulauf / Ablauf Plattenwärmetauscher (kundenseitig)

25

m3/h

 

Резервуар для воды, насосы, а также теплообменник и шкаф управления полностью смонтированы на общей несущей раме и соединены трубами.

Охлаждение пластинчатого теплообменника обеспечивается Заказчиком.

Трубопроводы, соединяющие установку оборотного водоохлаждения и печь не входят в объем поставки.

Технические данные

Давление охлаждающей воды на входе теплообменника (давление истечения)

3,5 - 5

бар pe

Отвод охлаждающей воды от теплообменника / падение давления теплообменник, ок.

0,6

бар

Температура на входе в теплообменник (со стороны Заказчика)

≤ 25

°C

 

Подвод / отвод, пластинчатый теплообменник (со стороны Заказчика)

25

м3/ч

 

 

 

 


Chargierwagen, manuell betrieben

Загрузочная тележка с ручным приводом

Die geometrischen Abmessungen der Chargierwagen sind den Ofenab­messungen angepasst. Spezielle Sicherheitseinrichtungen gewährleisten eine sichere und einfache Beschickung der Ofenanlage.

Dieser manuell verfahrbare Chargierwagen hat ein manuell betätigtes hydraulisches Hubwerk.

Gabellänge ca.

1350

mm

Die Gabelbreite ist an den Chargiertisch des Ofens angepasst.

Tragkraft

200

kg

Die Hubhöhe ist an den Chargiertisch des Ofens angepasst.

Lackierung

RAL 7035

lichtgrau

Геометрические размеры загрузочной тележки соответствуют размерам печи. Специальные предохраняющие устройства обеспечивают надежную и быструю загрузку установки.

Эта загрузочная тележка, перемещаемая вручную, имеет гидравлический подъемный механизм с ручным приводом.

Длина вил, ок

1350

мм

Ширина вил соответствует столу в печи.

Грузоподъемность:

200

кг

Высота подъема соответствует столу в печи.

Окраска:

RAL 7035

светло-серая

Hochvakuumpumpsatz

Система высокого вакуума

Wesentliche Komponenten:

·  Öldiffusionspumpe mit Baffle, Heiz - und Überwachungseinrichtung

·  Hochvakuum-Absperrventil

·  Vorevakuierungsventil für Diffusionspumpe

·  Druckschalter an der Diffusionspumpe

·  Haltepumpe

Zur Lieferung gehören außerdem alle notwendigen steuerungstechnischen Änderungen der Schaltanlage und alle notwendigen Flanschverbindungen und Rohrleitungen sowie die Erstfüllung der Diffusionspumpe mit dem erforderlichen Spezialöl.

Основные компоненты:

·  Масляный диффузионный насос с ловушкой, системой для нагрева и контроля

·  Запорный клапан высокого вакуума

·  Клапан для предварительного вакуумирования диффузионного насоса

·  Реле давления на диффузионном насосе

·  Поддерживающий насос

К объему поставки относятся все необходимые изменения в шкафу управления, а также фланцы и трубопроводы, а также заполнение диффузионного насоса маслом.

Technische Daten

Endvakuum im kalten, leeren, ausgeheizten und sauberen Ofen mit Hochvakuum-Pumpsatz

< 5 x 10-5

mbar

Nennsaugvermögen Diffusionspumpe nach DIN 28400

8,000

l/s

Heizleistung Diffusionspumpe

ca. 4,8

kW

 

Kühlwasserzulauftemperatur Diffusionspumpe

max. 20

°C

 

Kühlwasserdurchflussmenge Diffusionspumpe mit Baffle

350

l/h

 

Технические данные

Конечный вакуум в холодной, пустой, отожженной и чистой печи с системой высокого вакуума

≤ 5 x 10-5

мбар

Номинальная всасывающая мощность диффузионного насоса

8.000

л/сек

Мощность нагрева диффузионного насоса

ок. 4,8

кВт

 

Температура охлаждающей воды на входе в диффузионный насос

макс. 20

°C

 

Проток охлаждающей воды диффузионный насос с ловушкой, ок.

350

л/ч

 

Kälteaggregat zur Kühlung der Diffusionspumpe

Чиллер для охлаждения диффузионного насоса

Um die Diffusionspumpe der Ofenanlage mit Kühlwasser zu versorgen, wird ein Kälteaggregat mit Wasser-Wasser-Wärmetauscher eingesetzt.

Das Kälteaggregat kühlt das Kühlwasser des Diffusionspumpenkreislaufes über ein Kältemittel auf die erforderliche Temperatur und führt die Wärme über die Kühlwasseranlage ab.

Lieferumfang:

1 Kälteaggregat inklusive:

·  Verdampfer

·  Puffertank aus Edelstahl

·  Kältemittelkreislauf gefüllt mit Kältemittel

·  Schaltschrank

·  Prozesswasserpumpe

·  Temperaturregelung

·  Stahlrahmenkonstruktion

Для подачи воды охлаждения к диффузионному насосу установки используется холодильный агрегат с водо-водяным теплообменником.

Холодильный агрегат служит для охлаждения воды из контура диффузионного насоса при помощи хладогента до требуемой температуры и отвода тепла через установку оборотного охлаждения.

Объем поставки:

1 холодильный агрегат, включающий

·  Испаритель

·  Накопительный бак из нержавейки

·  Контур хладогена, заполненный хладагентом

·  Шкаф управления

·  Насос для технологической воды

·  Регулировка температуры

·  Опорная стальная рама

Frequenzumrichtereinheit

Частотный преобразователь

Durch den Einsatz des Frequenzumrichters für den Umwälzer des Abschreckgases kann die Drehzahl der Motoren während der Abschreckung variiert und als Rezeptparameter vorgegeben werden. Dadurch können besonders verzugsempfindliche Bauteile besonders schonend abgeschreckt werden.

Посредством применения частотного преобразователя для вентилятора закалочного газа возможно во время закалки вариировать число оборотов мотора и задавать его как параметр рецепта. При этом, особенно чувствительные к короблению детали могут закаливаться особенно щадяще.

Chargiergestell

Загрузочное Приспособление

Für den Chargenaufbau sind Chargiergestelle aus hitzebeständigem Material (DIN 2.4879) notwendig. Die Abmaße der Gestelle sind den Nutzraumabmessungen der Ofenanlage angepasst.

Der Lieferumfang umfasst folgende Komponenten:

Pos.

Material

Abmessungen mm

B x L, ca.

1 Grundrost

2.4879

400 x 600

1 Oberrost; Schlüsselweite ca. 20 mm

2.4879

400 x 600

1 Oberrost; Schlüsselweite ca. 50 mm

2.4879

400 x 600

1 Kоrb

1.4841

400 x 600 х 150

1 Maschengitter

1.4841

400 x 600

6 Pfosten

2.4879

400

Abstandhalter

1.4841

2,5 laufende Meter

Для сборки садки необходимо загрузочное приспособление из жаропрочного материала (DIN 2.4879). Габариты приспособления выполнены в соответствии с размерами полезного пространства печи.

Объем поставки включает следующий набор компонентов:

Позиция

Материал

Размеры, мм

Ш х Д, ок.

1 базовый поддон

2.4879

400 х 600

1 верхний поддон, диаметр ячейки, ок. 20 мм

2.4879

400 х 600

1 верхний поддон, диаметр ячейки, ок. 50 мм

2.4879

400 х 600

1 корзина

1.4841

400 x 600 х 150

1 проволочная решетка

1.4841

400 x 600

6 стоек

2.4879

400

проставки

1.4841

2,5 погонных метров

Weitere Leistungen

ПРОЧИЕ УСЛУГИ

Dokumentation

Документация

Zur Lieferung der Ofenanlage gehört eine ausführliche technische Produktdokumentation in russischer bzw. teilweise englischer Sprache in 2-facher Ausführung. Diese Dokumentation setzt sich wie folgt zusammen:

·  Aufstellungsplan mit Gewichtsangaben der Hauptbaugruppen (Anlage D)

·  Medienanschlusspunkte mit Schnittstellen Kunde – ALD (Anlage C)

·  Pumpsatzschema (für Vakuumsystem und Gassystem)

·  Kühlwasserschema

·  Pneumatikschema

·  Zusammenstellungszeichnungen des Ofens und der wichtigsten Baugruppen

·  ALD Kühlwasserspezifikation (Anlage A)

·  ALD Gasspezifikation (Anlage B)

На печную установку поставляется подробная техническая документация в двух экземплярах на русском или частично английском языке.

Данная документация содержит следующее:

·  Планировочный чертеж с указанием весов всех узлов (Приложение D)

·  Точки подключения сред Заказчик - ALD (Приложение C)

·  Схема насосного агрегата (для вакуумной и газовой системы)

·  Схема охлаждающей воды

·  Пневматическая схема

·  Сборные чертежи печи и ее важнейших узлов

·  Спецификация охлаждающей воды (Приложение А)

·  Спецификация газов (Приложение В)

·  TÜV-Dokumentation und Bauprüfungszeugnis über die Rezipienten entsprechend der EU-Vorschrift 97/23/EG – englische Sprache

·  Stromlaufpläne, Verbindungspläne und Leitungslisten – englische Sprache

·  Programmausdruck des SPS Anwenderprogramms, auf CD – englische Sprache

·  Beschreibung der installierten Sicherheitssysteme

·  Beschreibungen für die wichtigsten Komponenten von Unterlieferanten – englische Sprache, wenn russisch nicht verfügbar

·  Bedienungs - und Wartungsanleitung für die Anlage

·  Ersatzteillisten

Die Dokumentation ist nach ALD-Standard ausgeführt.

Vom Kunden spezifizierte, abweichende Ausführungen sind nicht berücksichtigt. Daraus resultierende Mehrkosten sind vom Kunden zu tragen.

·  Документация TÜV и свидетельство об испытаниях на камеру в соответствии с предписаниями EU 97/23/EG – на английском языке

·  Элементные схемы, схемы соединений и списки проводов – на английском языке

·  Распечатка программы ПЛК пользователя на CD – на английском языке

·  Описание установленной системы безопасности

·  Описание важнейших компонентов субпоставщиков - на английском языке, если русский недоступен

·  Инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию

·  Список запасных частей

Документация составлена по принятым на ALD нормам.

Дополнительные требования заказчика не учтены. В случае дополнительных требований, вытекающие из этого расходы несет Заказчик.

Kaltfunktionstest vor Auslieferung

Проверка перед отгрузкой (холодные испытания)

Die Anlage wird vor Auslieferung mechanisch und elektrisch fertig montiert und durch unser Inbetriebnahmepersonal nach vorgegebenen Prüfplänen kalt überprüft. Diese Prüfungen sind zum Beispiel:

·  Kontrolle aller mechanischen Anlagenteile auf qualitätsgerechte Fertigung nach vorgegebenen Zeichnungen, Stücklisten und Prüfplänen

·  Kaltfunktionsprüfung

·  Dichtigkeitsprüfung der komplett montierten Anlage einschließlich Helium-Lecksuche und Leckratenbestimmung.

·  Kühlgebläse mit Messung des Motorstromes

·  Thyristorsteller, Heizen bis ca. 300 °C, Simulation der Sicherheitsabschaltungen

·  SPS-Programm und Prozessleitsystem

·  Isolationsmessungen an der Schaltanlage

Durch die oben genannten Prüfungen wird sichergestellt, dass eine in allen Einzelfunktionen geprüfte Anlage zum Versand kommt und damit die Montage und Inbetriebnahme beim Kunden in kürzester Zeit möglich sind. Ein Heißtest der Anlage findet nicht statt.

Установка перед отгрузкой проходит механическую и электрическую сборку и при помощи нашего персонала по запуску проходит холодные испытания согласно нашим планам испытаний. Такими испытаниями являются, например:

·  Контроль всех механических частей установки на качественное изготовление согласно имеющимся чертежам, спецификациям и планам испытаний.

·  Холодные функциональные испытания

·  Испытания на герметичность полностью смонтированной установки, отыскание течи с помощью гелиевого течеискателя, определение величины утечки,

·  пробный пуск охлаждающего вентилятора, измерение тока двигателя,

·  Функциональный тест тиристорного задатчика, нагрев до ок. 300°С, имитация предохранительных отключений,

·  тест комплектной ПЛК-программы,

·  измерения электрической изоляции распределителъной установки

Путем проведения вышеназванных испытаний обеспечивается то, что на отгрузку поступает проверенная по всем функциям установка, и что монтаж и ввод в эксплуатацию у заказчика возможны в кратчайшие сроки. Горячие испытания перед поставкой не предусмотрены.

Montageüberwachung, Inbetriebnahme, Schulung und Abnahme der Anlage im Werk des Käufers

ШЕФ-МОНТАЖ УСТАНОВКИ, ЗАПУСК, ОБУЧЕНИЕ И ПРИЕМКА УСТАНОВКИ НА ЗАВОДЕ ПОКУПАТЕЛЯ

Montageüberwachung der Anlage

Шеф-монтаж установки

Die Montage der Anlage Typ MonoTherm HK.446.N.10.gr und der dazugehörenden Ausstattung erfolgt durch den Käufer bzw. einen vom Käufer beauftragten Montageunternehmers, der nach Anweisung von ALD arbeitet.

Монтаж горизонтальной вакуумной установки типа HK.446.N.10.gr и относящегося к ней оборудования осуществляется Покупателем или монтажным предприятием, действующим по его поручению и по рекомендациям АLD.

Leistungen der ALD

Услуги АLD

Das ALD‑Montagepersonal ist für die angegebene Zeit zur Überwachung und Unterstützung der Baustellenaktivitäten (Abladen, Aufstellen, Aus­richten, Anschließen, Verlegung der Verbindungsleitungen, Einbau Heizung etc.) beim Kunden

·  Inbetriebnahme der Anlage

·  Abnahme der Anlage gemäß den unten aufgeführten Abnahmebedingungen

·  Schulung des Bedienungs- und Wartungspersonals

Монтажный персонал АLD находится определенное время у Заказчика для контроля и оказания поддержки строительных работ (разгрузка, установление, выравнивание, прокладка соединительных коммуникаций, монтаж нагревателей и пр.)

·  Запуск установки в эксплуатацию

·  Проведение приемочных испытаний в соответствии с ниже приведенными условиями приемки

·  Обучение эксплуатирующего и обслуживающего персонала

Zeitplan für Montage und Inbetriebnahme vor Ort

Dauer der Montageüberwachung, Inbetrieb­nahme, Abnahme und Schulung

12 Arbeitstage

ALD stellt zur Verfügung:

Montage - /Inbetriebnahmeingenieur

Sollte sich die Montage, Inbetriebnahme und Schulung aus Gründen verlängern, die ALD nicht zu vertreten hat, werden die entsprechenden Kosten vom Käufer übernommen. Vom Liefer - und Leistungsumfang sind alle Leistungen aus­ge­schlossen, die nicht ausdrücklich in dieser Spezifikation aufgeführt sind.

План-график монтажных и пусконаладочных работ на месте установки оборудования

Продолжительность контроля монтажных, пуско-наладочных работ, приемка, обучение

12 раб. дней

АLD предоставляет

Инженер по монтажу и пуско-наладке

Если монтаж, пуско-наладка и обучение затягиваются по причинам, за которые ALD ответственности не несет, то соответствующие расходы несет Покупатель. Из объема поставки и услуг исключаются все услуги, которые однозначно не указаны в настоящей спецификации.

Leistungen des Käufers (ohne Kosten für den Verkäufer)

Услуги Покупателя (без затрат для Продавца)

·  Fundamente und Gebäudearbeiten gemäß Aufstellungsplan

·  Versorgungsanschlüsse müssen gegen Überdruck gesichert sein

·  Abladen und innerbetrieblicher Transport der Ofenanlage mit Zubehör zum Aufstellungsort. Entsorgung des Verpackungsmaterials.

·  Aufstellen und Ausrichten der Komponenten in Zusammenarbeit mit dem ALD Montagepersonal.

·  Anschlüsse für Kühlwasser, Gas, Abluft und elektri­scher Energie zu den vereinbarten Anschlussstellen gemäß Aufstellungsplan

·  Alle erforderlichen Medien sind in den spezifizierten Mengen und Qua­litäten verfügbar

·  Anschluss der Anlage in Zusammenarbeit mit dem ALD‑Montagepersonal an die Medienversorgungs- und Ablufteinrichtungen

·  Bereitstellung eines Arbeitsraumes mit Telefon, Interzugang und Fax für das ALD‑Montagepersonal

·  Фундаментные, а также работы, касающиеся здания, согласно монтажному чертежу.

·  Подключения должны быть защищены от избыточного давления

·  Разгрузка и транспортировка оборудования на предприятии Покупателя. Утилизация упаковки.

·  Расстановка и рихтовка компонентов в присутствии специалиста по монтажу.

·  Подключение воды охлаждения, газа, выхлопа и напряжения к точкам подключения согласно плану установки

·  Предоставление всех рабочих сред в требуемых качестве и количестве

·  Подключение установки совместно с персоналом ALD к системе подачи сред и выхлопным трубопроводам

·  Предоставление рабочего помещения для монтажного персонала фирмы ALD с телефоном, факсом и выходом в Интернет.

·  Bereitstellung qualifizierten Personals für die Montage

Ø  Projektingenieur, mit Koordinierungsaufgaben bevollmächtigt

Ø  Monteure zum Handhaben schwerer Komponenten, soweit örtliche Regelungen es erfordern

Ø  Schlosser zur Montage mechanischer Ausrüstung

Ø  Klempner zur Installation von Kühlwasserleitungen, Druckluftleitungen, usw.

Ø  Zertifizierter Schweißer zum Schweißen vakuumdichter Gasleitungen

Ø  Elektriker zur Installation elektrischer Ausrüstung

·  Предоставление квалифицированного персонала для монтажных работ

Ø  Инженер проекта, уполномоченный координировать проведение работ

Ø  Монтажники для работы с тяжелыми компонентами, выполняющие местные нормы и правила

Ø  Слесари для монтажа механического оборудования

Ø  Слесари-водопроводчики для монтажа водяных трубопроводов, коммуникаций сжатого воздуха и пр.

Ø  Сертифицированный сварщик для сварки вакуумплотных трубопроводов

Ø  Электрики для монтажа электрооборудования

·  Überprüfung der Gas - und Wasserleitungen, welche kundenseitig verlegt wurden, auf Dichtheit, vor dem Eintreffen des ALD-Personals

·  Bereitstellung und Verlegen von Verbindungsleitungen zwischen Kühlwasserrückkühlanlage und den Anlagen MonoTherm und Pulververdüsungsanlage bzw. Zubehör.

·  Bereitstellung von Bedienungs - und Wartungspersonal zur Schulung während der Montage und Inbetriebnahme

·  Bereitstellung aller Ausrüstung (wie Schweißgeräte, Bohrmaschinen, Werkzeug, usw.), die für die Montage, Inbetriebnahme, Abnahme und anfängliche Produktion benötigt wird.

·  Bereitstellung aller Verbrauchsgüter (wie Schneide - und Schweißgase, Schweißstäbe, usw.), die für die Montage, Inbetriebnahme, Abnahme und anfängliche Produktion benötigt werden.

·  Bereitstellung/Aufbau aller Plattformen/Bühnen, Kräne, Hebemechanismen, Transportmittel die benötigt werden.

·  Anmeldung der Anlage bei der örtlichen Behörde zur Abnahme / Registrierung / Inbetriebnahmegenehmigung

·  Bereitstellung eines Dolmetschers Russisch/Deutsch für die gesamte Dauer der Montage, Inbetriebnahme, Abnahme und Schulung.

·  Schulungsraum mit Präsentationsmöglichkeit (Beamer), möglichst in der Nähe der Anlage

·  Проверка на герметичность трубопроводов газа и воды, которые прокладываются Покупателем до приезда персонала ALD.

·  Предоставление и прокладка соединительных трубопроводов между установкой оборотного водоохлаждения и установками MonoTherm и распылительной установкой и/или принадлежностями

·  Предоставление обслуживающего и эксплуатирующего персонала для обучения во время монтажа и пуска в эксплуатацию.

·  Предоставление всего оборудования (т. е. сварочных аппаратов, сверлильных машин, инструментов и т. д.), требуемого для монтажа, пуско-наладки, приемки и начальной эксплуатации.

·  Предоставление всех расходных материалов (газы для сварки и резки, электроды, сжатый воздух и т. д.), требуемых для монтажа, пуско-наладки, приемки и начальной эксплуатации.

·  Предоставление / установка всех требуемых платформ/помостов, кранов, подъемных механизмов, транспортных средств

·  Заявка установки в местных органах для приемки / регистрации / получения разрешения на эксплуатацию

·  Предоставление переводчика немецкий/русский на время монтажа, пуско-наладки, приемки и обучения.

·  Помещение для проведения обучения с проектором, по возможности, недалеко от установки.

Schulung im Werk des Käufers

Обучение на заводе Покупателя

Während der Montage und Inbetriebnahme der Anlage, soll das vom Kunden für Bedienung und Wartung vorgesehene Personal an der Anlage geschult und mit der Bedienung und Wartung der Anlage vertraut gemacht werden. Für diese Schulung soll der Käufer eine begrenzte Anzahl von Personal auswählen und mit dem Verkäufer abstimmen, um Beeinträchtigung der Montagearbeiten zu vermeiden. Das für die Schulung ausgesuchte Personal sollte technische Kenntnisse und Fertigkeiten aufzuweisen.

Во время монтажных и пуско-наладочных работ на установке персонал, предусмотренный Заказчиком для эксплуатации и технического обслуживания, должен пройти обучение и быть ознакомлен с обслуживанием оборудования. Для этого обучения Покупатель должен отобрать ограниченное количество персонала и согласовать это с Продавцом, чтобы избежать помехи монтажным работам. Отобранный для обучения персонал должен иметь технические знания.

Diese Schulung wird von ALD-Montageüberwachungspersonal und Inbetriebnahmeingenieuren durchgeführt und beinhaltet:

·  Anwesenheit bei Montage der Anlage und verschiedener Baugruppen und Erklären derer Besonderheiten und notwendigen Wartungsmaßnahmen

·  Anwesenheit bei Legen der Verbindungsrohrleitungen und Verkabelungen, um Wartungspersonal mit Rohr- und Kabelverläufen vertraut zu machen

·  Detaillierte Erklärung aller Ofensteuerungen, PC-Systeme und automatischer Steuersysteme

·  Anwesenheit bei Kaltfunktionstest der gesamten Ofenausrüstung

·  Anwesenheit bei Heißfunktionstest des Ofens, Durchführung der Testzyklen

·  Abschließende Wartungsschulung an der aufgebauten Anlage

Weitere Schulungen sind vorgesehen. Diese Schulungen finden in einem vom Kunden bereitgestellten Schulungsraum sowie an der eigentlichen Wärmebehandlungsanlage statt.

Это обучение проводится шеф-монтажным персоналом и инженерами по пуско-наладке ALD и включает в себя:

·  Присутствие при монтаже установки и различных агрегатов и объяснение их особенностей и необходимых мероприятий по техническому обслуживанию

·  Присутствие при прокладке соединительных трубопроводов и кабелей, чтобы ознакомить обслуживающий персонал с трубными и кабельными коммуникациями.

·  Детальное объяснение всей системы управления печью, системы MNC и автоматики

·  Присутствие при холодном опробовании всего печного оборудования

·  Присутствие при горячих испытаниях печи, приведении тестовых циклов

·  Заключительное обучение по техническому обслуживанию смонтированной установки

Предусматривается дальнейшее обучение. Это обучение охватывает как обучение в классе, предоставляемом Заказчиком, так и обучение непосредственно на установке.

Abnahme

Приемка

Kaltfunktionstest

Холодные испытания

Der Kaltfunktionstest findet unmittelbar nach Abschluss der Aufbauarbeiten statt.

Der Kaltfunktionstest umfasst:

·  Kühlwasser

·  Notwasser

·  Vakuumpumpen

·  SPS

·  Darstellungen der Visualisierung

·  Soft-Key-Funktionen

·  Anzeige der Prozessparameter / Statusanzeige

·  Menübefehle / Dateneingabedialog des Bedieners

·  Rezepthandhabung

·  Drucker

Холодные испытания состоятся непосредственно после завершения работ по монтажу.

Холодные испытания включают в себя:

·  Охлаждающая вода

·  Аварийная вода

·  Вакуумные насосы

·  ПЛК

·  Визуализация

·  Функциональные клавиши

·  Отображения параметров процесса / Отображения текущих значений

·  Команды меню / Диалоговый ввод данных оператора

·  Ввод рецептов

·  Принтер

Heißfunktionstest

Горячие функтиональные испытния

Der Heißfunktionstest erfolgt unmittelbar nach erfolgreichem Abschluss der Kaltfunktionstests.

Der Käufer wird alle Medien, wie Wasser, Strom, N2/Ar, sowie Chargiergestelle vor Beginn des Heißfunktionstests zur Verfügung stellen.

Der Heißfunktionstest soll die Eignung der Anlage demonstrieren, entsprechend den spezifizierten technischen Angaben zu arbeiten und soll beinhalten:

Arbeitstemperatur im Vakuumbetrieb (ohne Charge), entsprechend dem Wert, der in den technischen Angaben (siehe 3.2) spezifiziert ist. Der Nachweis erfolgt durch Thermoelemente, die im Ofen eingebaut sind.

Aufheizen des Ofens auf Arbeitstemperatur unter Vakuum (Vakuumpumpen an, Hauptvakuumventil am Ofen offen)

Halten bei Arbeitstemperatur, über einen Zeitraum von 3 h.

Горячие испытания состоятся непосредственно после успешного проведения холодных испытаний.

Покупатель предоставляет воду, электроэнергию, азот, а также загрузочные приспособления, которые требуются ALD для испытания всех систем в горячем состоянии.

Горячие испытания должны продемонстрировать способность установки работать в соответствии со специфицированными техническими параметрами и должны включать в себя:

·  Рабочая температура на вакууме (без садки) в соотв. со значением в технической спецификации (см. 3.2). Подтверждение осуществляется при помощи встроенных в печь термоэлементов.

-  Нагрев печи в вакууме до рабочей температуры (вакуумные насосы работают, главный вакуумный затвор на печи открыт)

-  Выдержка на рабочей температуре в течение 3-х часов

Direkt im Anschluss, ohne zwischenzeitliches Abkühlen der Anlage erfolgt der Leckratennachweis:

·  Leckratennachweis:

Die in den technischen Daten (siehe 3.1) spezifizierte Leckrate wird mit dem in der Anlage eingebauten Vakuum-Messsystem bei leerem, sauberem und ausgeheiztem Ofen über die Druckanstiegsmessung nach folgender Vorgehensweise bestimmt:

-  Halten des Ofens unter Vakuum bei Arbeitstemperatur für die Dauer von 1 weiteren Stunde

-  Ofen unter Vakuum abkühlen lassen bis 80°C (Vakuumpumpen ein, Hauptvakuumventil offen)

-  Hauptvakuumventil schließen

-  Druckanstiegsmessung: Zeitdauer 8 Stunden (z. B. über Nacht)

Die Druckanstiegskurve wird im PC gespeichert und kann per PC-Drucker ausgedruckt werden.

Непосредственно после этого без промежуточного охлаждения установки осуществляется проверка натекания:

·  Подтверждение значения натекания:

Указанное в технических параметрах (см. 3.1) значение натекания определяется при помощи встроенной в установку вакуумной измерительной системы на пустой, чистой и отожженной печи посредством метода замера повышения давления следующим образом:

-  Выдержка печи под вакуумом при рабочей температуре в течение 1-го следующего часа

-  Печь охлаждается под вакуумом до 80 ºС (вакуумные насосы работают, главная вакуумная заслонка открыта)

-  Главная вакуумная заслонка закрывается

-  Замер роста давления в печи: время замера 8 часов (например, в течение ночи)

Кривая роста давления записывается MNC и может быть распечатана на принтере.

Daran anschließend erfolgt ohne zwischenzeitliches Öffnen der Anlage der Nachweis des Endvakuums:

·  Endvakuum, entsprechend dem Wert, der in den technischen Angaben (siehe 3.1) spezifiziert ist. Gemessen wird mit dem in der Anlage eingebauten Vakuum-Messsystem. Das Endvakuum wird im kalten, leeren, sauberen und trockenen Ofen gemessen.

·  Überprüfung folgender Sicherheitssysteme der Anlage:

-  Automatisches Abschalten der Heizung, wenn Asymmetrie der Heizleistung registriert[2]

-  automatisches Abschalten der Heizung durch SPS, wenn Übertemperatur registriert²

-  Automatisches Abschalten der Heizung durch Sicherheitsregler, wenn Übertemperatur registriert²

Непосредственно после этого без промежуточного открывания установки осуществляется проверка конечного вакуума:

·  Конечный вакуум в соответствии с данными технической спецификации (п. 3.1) измеряется при помощи установленной измерительной системы в холодной, пустой, чистой и сухой печи.

·  Проверка следующих систем безопасности на установке:

-  Автоматическое отключение нагрева при регистрации асимметрии мощности нагревателей²

-  Автоматическое отключение нагревателей посредством СПС при регистрации превышения максимально допустимой температуры²

-  Автоматическое отключение нагревателей посредством регулятора безопасности при регистрации превышения максимально допустимой температуры²

·  ALD demonstriert die Temperaturgleichmäßigkeit des Ofens (ohne Charge), wie in den technischen Angaben spezifiziert (siehe 3.2).

Die Messungen werden jeweils bei 700°C im Konvektivbetrieb, sowie bei 1000°C und 1200°C im Vakuumbetrieb durchgeführt.

Die Temperaturgleichmäßigkeit wird mit 9 Thermoelementen Typ N gemessen, die in der Heizzone des Ofens platziert werden.

Die Anordnung der Thermoelemente erfolgt nach MIL-Norm.

Aufbauten und Gestelle, die zum Positionieren der Thermoelemente notwendig sind, sind vom Käufer bereitzustellen.

·  ALD демонстрирует равномерность температуры в печи (без садки), как специфицировано в технических данных (см. 3.2).

Измерения проводятся на 700 °С в режиме конвекции, а также на 1000°C и 1200°C в режиме вакуума.

Равномерность температуры измеряется посредством 9 термоэлементов типа N, которые размещаются в зоне нагрева печи.

Размещение термопар проводятся в соответствии с стандартами MIL.

Встраиваемые детали и опоры, необходимые для установки термопар, предоставляются Покупателем.

Nach Beurteilung der Abnahmedaten und der spezifizierten Leistungsstandards, wird die Erfüllung der Leistungsdaten in einem Abnahmezertifikat dokumentiert, das die Erfüllung der vertraglichen Verpflichtungen von ALD und die formale Abnahme des Käufers bestätigt. Der Beginn der Garantielaufzeit für das System soll das Datum des Abnahmezertifikats sein. Sollten die Abnahmetests aufgrund eines Versorgungsausfalls unterbrochen werden, der außerhalb der Verantwortung und Kontrolle von ALD liegt, kann ALD nicht für anfallende Kosten und Verzögerungen verantwortlich gemacht werden.

После оценки данных сдаточных испытаний и заявленных в технической спецификации параметров выполнение заявленных параметров в Свидетельство приемки оборудования заносится, что ALD выполнила контрактные обязательства и подтверждается приемка оборудования Покупателем. Началом гарантийного срока является дата Свидетельства приемки. Если по причине перебоев в снабжении, которые лежат вне ответственности и контроля ALD, сдаточные испытания прерываются, ALD не несет ответственности за задержку и дополнительные расходы.

Kleinere Mängel, die während der Abnahmetests auftreten können, aber die keinen entscheidenden Einfluss auf die Gesamtleistung des Systems haben, werden die Abnahme des Systems – wie oben festgelegt – nicht behindern und bedürfen keiner Wiederholung des Abnahmetests. Solche kleineren Mängel werden von ALD innerhalb einer festzulegenden Zeitspanne beseitigt, vorausgesetzt, die Mängel sind ALD zuzuweisen.

Für den Fall, dass der Verkäufer schuld ist, wird, wenn einer der Abnahmeversuche nicht den vereinbarten Erwartungen entspricht, nur dieser gescheiterte Versuch wiederholt und der andere als abgenommen erachtet. In diesem Falle wird ALD nur für die Kosten für sein Überwachungspersonal und für die Kosten für jegliche notwendigen Modifikationen an der ALD-Anlage verantwortlich sein. Wenn die Leistungsdaten nach der Modifikation nicht erreicht werden, fährt ALD mit weiteren Modifikationen auf seine Kosten fort.

Für den Fall, dass das Abnahmeprogramm nicht innerhalb von vier (4) Monaten ab dem CIP-Lieferdatum der Ausrüstung abgeschlossen werden kann, aus Gründen, die nicht ALD zuzuschreiben sind, wird die Anlage als abgenommen erachtet.

Kosten für das Betreiben und Testen der Anlage während der Kaltfunktions-, Heißfunktions - und Abnahmetests, z. B. Strom, Betriebsmedien, Bedienpersonal des Käufers, Verbrauchsgüter, usw., werden vom Käufer übernommen.

Незначительные дефекты, которые могут быть выявлены во время сдаточных испытаний, но которые не имеют решающего влияния на общую работоспособность оборудования, не препятствуют приемке оборудования и не требуют повторного проведения сдаточного испытания. Эти незначительные дефекты устраняются ALD в течение оговоренного времени, при условии, что эти дефекты доказуемо возникли по вине ALD.

В том случае, если по вине Продавца одно из сдаточных испытаний не достигло ожидаемых результатов, то повторяется только это неудачное испытание, а другие признаются выполненными. В этом случае ALD несет затраты только за свой контрольный персонал и за затраты на необходимые доработки на установке. Если заявленные параметры после доработки не достигаются, ALD продолжает доработки за свой счет.

В том случае, если программа сдаточных испытаний не может быть завершена в течение 4 (четырех) месяцев после даты поставки оборудования CIP по причинам, за которые ALD ответственности не несет, установка считается принятой.

Затраты на работу и испытания установки во время холодных, горячих и сдаточных испытаний такие как электроэнергия, рабочие среды, обслуживающий персонал Покупателя, расходные материалы и пр. идут за счет Покупателя.


Übersicht des Lieferumfangs der Technischen Spezifikation Nr. 0 Rev. 01

Обзор Объема Поставки Технической Спецификации № 0 ред. 01

Pos.

Bezeichnung

Menge

Поз.

Обозначение

Кол-во

1.- 5.

Vakuum-Wärmebe­handlungsofen

MonoTherm HK.446.N.10.gr

1

Вакуумная печь для термообработки

MonoTherm HK.446.N.10.gr

6.

Zubehör

Принадлежности

6.1

Gasspeicherbehälter für N2

1

Газовый ресивер для N2

6.2

Gasspeicherbehälter für Ar

1

Газовый ресивер для Ar

6.3

Ersatzteilpaket

1

Запасные части

6.4

Kühlwasserrückkühlanlage Schnittstelle Plattenwärmetauscher

1

Установка оборотного охлаждения с теплообменником

6.5

Chargierwagen, manuell betrieben

1

Загрузочная тележка с ручным приводом

6.6

Hochvakuumpumpsatz

1

Система высокого вакуума

6.7

Kälteaggregat zur Kühlung der Diffusionspumpe

1

Чиллер для охлаждения диффузионного насоса

6.8

Frequenzumrichtereinheit

1

Частотный преобразователь

6.9

Chargiergestell

1

Загрузочное Приспособление

7.

Weitere Leistungen

Прочие услуги

7.1

Dokumentation

2

Документация

7.2

Kaltfunktionstest vor Auslie­ferung

1

Холодные испытания перед отгрузкой

8.

Montageüberwachung, Inbe­triebnahme, Schulung und Abnahme im Werk des Käufers

1

Шеф-монтаж, запуск, обучение и приемка установки на заводе покупателя

 

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3