Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
КОНТРАКТ №МОСКВА « » 2012 г. | CONTRACT № MOSCOW April «05», 2012 |
Федеральное государственное унитарное предприятие «Внешнеэкономическое объединение «Внештехника», Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и фирма ALD Vacuum Technologies GmbH, Германия, именуемая в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, вместе в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий контракт, в дальнейшем именуемый «Контракт», о нижеследующем: | Federal State Unitary Enterprise «Foreign Trade Association «Vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one part, and ALD Vacuum Technologies GmbH, Germany, hereinafter referred to as “the Seller” on the other part, together hereinafter referred to as “the Parties”, have concluded the present contract, hereinafter referred to as “Contract”, as follows: |
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА | 1. SUBJECT OF THE CONTRACT |
Покупатель купил, а Продавец продал на условиях DAP-Москва, РФ (ИНКОТЕРМС 2010) товар в соответствии с технической спецификацией № 49.000259.10, ред. 1 от 29 марта 2012, приведенной в приложении №1 к настоящему Контракту. | The Buyer has bought and the Seller has sold on DAP-Moscow delivery terms, Russia (INCOTERMS 2010), the goods in accordance with the Technical Specification No. 49.000259.10 rev.1 dated March 29, 2012, attached as Appendix No1 to the present Contract. |
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА | 2. PRICE AND TOTAL VALUE |
2.1. Общая сумма настоящего Контракта составляет 585,500.-- (пятьсот восемьдесят пять тысяч пятьсот) евро. | 2.1. The total value of the present Contract is 585,500.-- (five hundred eighty-five thousand five hundred) Euro. |
2.2 Цена по настоящему Контракту фиксированная и не подлежит изменению в течение всего срока действия этого Контракта. | 2.2 The price of the present Contract is fixed and not subject to any alterations during the validity of the Contract. |
2.3 Цена действительна только для настоящего Контракта и не является предметом для каких-либо ссылок при переговорах с другими внешнеторговыми организациями или фирмами. | 2.3 The price is valid for the present Contract exclusively and is not to be referred to in negotiations with other foreign trade organizations or firms. |
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА | 3. TERMS OF PAYMENT |
3.1. Платеж по Контракту осуществляется следующим образом: | 3.1. Payment under the Contract shall be made as follows: |
3.1.1. Первый платеж в размере 20% от общей суммы Контракта, что составляет 117.100,-- (сто семнадцать тысяч сто) евро - в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с даты подписания настоящего Контракта против предъявляения счета Продавца на предоплату. | 3.1.1. The down-payment of 20% of the total value of the Contract in the amount of 117,100.--(one hundred seventeen thousand one hundred) Euro shall be made by the Buyer to the Seller within 15 (fifteen) working days from the date of signing the present Contract, against Seller´s down-payment invoice. |
3.1.2. Второй платеж в размере 50% от общей суммы Контракта, что составляет 292.750,-- (двести девяносто две тысячи семьсот пятьдесят) евро выплачивается Покупателем Продавцу в течение 3,5 месяцев с даты авансового платежа в соответствии с п. 3.1.1 против соответствующего счета Продавца. 3.1.3 Третий платеж в размере 30 % от общей суммы Контракта, что составляет 175.650,-- (сто семьдесят пять тысяч шестьсот пятьдесят) евро выплачивается Покупателем Продавцу после успешного завершения холодных испытаний до отгрузки. Покупатель и/или Конечный Получатель имеют право принять участие в проведении этих испытаний. Если Покупатель и/или Конечный Получатель не будут присутствовать на заводе Продавца во время испытаний, Продавец имеет право провести их самостоятельно. После успешного завершения испытаний, Продавец выставляет счет на последний платеж в размере 30 %. 3.1.4 В случае, если задержка с переводом любого из вышеуказанных платежей составит более 1 месяцa, Продавец имеет право изменить соответствующим образом срок поставки согласно его производственному плану. Если задержка продлится более 6 месяцев, Продавец имеет право разорвать контракт с сохранением всех платежей, полученных от Покупателя. 3.1.5 Эти условия оплаты действуют исключительно для данного контракта на поставку стандартного оборудования. Они не нарушают условия оплаты по другим контрактам между Покупателем и Продавцом, включая, но не ограничиваясь проектом Продавца Распылительной установки для того же Конечного Получателя. | 3.1.2. The second payment of 50% of the total value of the Contract in the amount of 292,750.--(two hundred ninety-two thousand seven hundred fifty) Euro shall be made by the Buyer to the Seller 3,5 months after the date of the down-payment as per 3.1.1 of this contract against Seller´s corresponding invoice. 3.1.3. The third payment of 30% of the total value of the Contract in the amount of 175,650.--(hundred seventy-five thousand six hundred fifty) Euro shall be made by the Buyer to the Seller after the successful performance of the cold function test, prior to shipment. The Buyer and/or Enduser have the right to participate in this test. If Buyer and/or Enduser will not be present at Seller´s facilities for the test, the Seller may perform the test by himself. After the test has been successfully completed, the Seller shall establish the invoice for the payment of the final 30 %. 3.1.4. In case that any of the above mentioned payments of the Buyer will be delayed for more than 1 month, the Seller has the right to adjust the delivery time according to his actual capacity planning. If the delay lasts for more than 6 months, the Seller has the right to terminate the contract and to retain the payments received by the Buyer. 3.1.5. This payment terms are solely valid for this contract covering a standard equipment. They shall not prejudice payment terms of other contracts between the Buyer and the Seller, including but not limited to the project for the Seller´s Powder atomization system for the same Enduser. |
3.2. Все сборы, налоги, включая таможенные сборы и пошлины, банковские комиссионные платежи и прочие расходы, связанные с выполнением обязательств по настоящему Контракту вне территории Российской Федерации, оплачиваются Продавцом, на территории Российской Федерации – Покупателем. | 3.2. All duties, taxes, including customs dues, bank charges and other expenses connected with fulfillment of the contractual obligations are to be paid by the Seller outside the territory of the Russian Federation, by the Buyer – on the territory of the Russian Federation. |
4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ | 4. DELIVERY TIME AND TERMS |
4.1. Срок поставки составляет 7 месяцев с момента подписания контракта обеими Сторонами и получения Продавцом авансового платежа в соответствии с п. 3.1.1 настоящего контракта . | 4.1. Delivery time is 7 months after signature of this contract by both parties and receipt by the Seller of the down-payment according to the Art. 3.1.1 of this contract. |
4.2. Поставка товара осуществляется автотранспортом на Таможенный пост «Михневский» Московской таможни, код , склад временного хранения , свидетельство № 000/ адрес: Московская область, Ступинский район, поселок Михнево, Каширское шоссе, владение 6. | 4.2. Delivery of the goods is provided by truck to the Customs terminal «Mikhnevsky» of the Moscow Customs, code , Temporary storage warehouse OAO «RailTransAvto», license No 10129/ address: Moscow Region, Stupinsky district, poselok Mikhnevo, Kashirskoe shosse, vladenie 6. |
4.3. Датой поставки считается дата поступления товара на таможенный пост, указанный в п. 4.2. | 4.3. The delivery date is considered to be the date of arrival of the goods at the customs terminal specified in par. 4.2. |
4.4. Частичная поставка товара по контракту не допускается. | 4.4. Partial shipment of the goods is contractually not allowed. |
4.5. Досрочная поставка товара допускается по согласованию сторон. | 4.5. Early delivery of the goods is allowed after mutual agreement. |
5. ПРИЕМКА ТОВАРА | 5. ACCEPTANCE OF THE GOODS |
5.1. Приемка поставленного товара по количеству производится Покупателем на основании транспортных накладных и упаковочных листов. | 5.1. The acceptance of the delivered goods with regard to quantity is performed by the Buyer as per waybills and packing lists. |
5.2. В случае обнаружения недостачи, в течение 2 (двух) недель с даты получения товара конечным пользователем вызываются представители Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России для составления соответствующего акта. | 5.2. In case of short delivery, representatives of the Seller and/or representative of the Chamber of Commerce and Industry of Russia are called within 2 (two) weeks from receipt of the goods by the End-user to make a corresponding Act. |
6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА | 6. GUARANTEE OF THE QUALITY OF THE GOODS |
6.1. Продавец гарантирует, что товар полностью соответствует условиям Контракта, спецификации (приложение № 1 к настоящему Контракту) и техническим характеристикам, указанным в документации производителя. | 6.1. The Seller guarantees that the goods are delivered in full accordance with the terms of the Contract, specification (Appendix No1 to the present Contract) and technical characteristics indicated in manufacturer's documentation. |
6.2. Комплектность поставляемого товара полностью соответствует условиям настоящего Контракта и обеспечивает его бесперебойную и надежную эксплуатацию. | 6.2. The configuration of the delivered goods is to be in full accordance with the terms of the present Contract and provide their trouble-free and secure operation. |
6.3. Гарантийный срок составляет 12 (двенадцать) месяцев с даты окончания пуско-наладочных работ, но не более 18 (восемнадцати) месяцев с даты поставки. | 6.3. The warranty period is 12 (twelve) months from the date of completion of installation and commissioning but not more than 18 (eighteen) months from the delivery date. |
6.4. В случае обнаружения в гарантийный период скрытых дефектов товара, Покупатель должен в течение 3 (трех) дней с даты их обнаружения уведомить Продавца в письменной форме. Продавец, в этом случае, должен отремонтировать или заменить дефектные части или заменить дефектный или некачественный товар новым своими силами, за свой счет в кратчайший срок. | 6.4. If any hidden flaws of the goods are discovered within the warranty period, the Buyer should inform the Seller in written form within 3 (three) days of detection of the flaws. In this case the Seller is to repair or replace defective parts or replace defective or faulty goods with new goods by his workforce and at his expense within the shortest period of time. |
6.5. Гарантийный срок на отремонтированные и замененные части товара или весь товар составляет 12 (двенадцать) месяцев, однако общий срок гарантии не должен превышать 24 месяцев. | 6.5. Warranty period for repaired and replaced parts of the goods or entire goods is 12 (twelve) months, however the overall warranty period will not extend 24 months. |
6.6. Дефектные или некачественные части товара при необходимости возвращаются Продавцу за его счет после поставки нового товара. | 6.6. The defective or faulty parts of goods if necessary shall be returned to the Seller at his expense after delivery of the new goods. |
7. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ | 7. EXPORT LICENSE |
7.1. В случае необходимости Продавец несет все расходы, связанные с получением необходимых лицензий для экспорта товара. | 7.1. If necessary the Seller shall bear all the expenses related to obtaining the necessary licenses for export of the goods. |
7.2. Покупатель по требованию Продавца предоставит все необходимые для получения экспортной лицензии документы. | 7.2. The Buyer at request of the Seller shall submit all the necessary documents for obtaining the Export License. |
8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА | 8. PACKING AND MARKING |
8.1. Товар должен быть упакован в экспортную упаковку, предназначенную для этого товара. | 8.1. The goods are to be shipped in export packing suitable for this type of the goods. |
8.2. Упаковка должна предохранять товар от всякого рода повреждений в пути или коррозии, учитывать возможные перегрузки в пути, а также длительное хранение. Упаковка должна быть приспособлена к перегрузке кранами и/или погрузчиками. | 8.2. The packing is to protect the goods from any damage or corrosion during transportation, be suitable for any possible transshipment in transit and long storage. The packing is to be suitable for crane and/or fork-lift-truck handling. |
8.3. Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист. В упаковочном листе указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип или модель, номер позиции по спецификации Контракта, вес нетто и брутто, габариты ящика, материал упаковки, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, грузополучателя и Продавца. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте помещается в ящик вместе с товаром. Другой экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте прикрепляется к внешней стороне каждого ящика. | 8.3. The Seller is to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, quantity of the packed items, their type or model, the relevant item position according to the Contract specification, net and gross weights, case dimensions, packaging material, Contract number, the names and addresses of the Buyer, the consignee and the Seller are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list secured in a waterproof envelope, is to be packed together with the goods. The other copy of the packing list secured in a waterproof envelope is to be attached to the outside of the case. |
8.4. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любые повреждения товара, произошедшие в результате ненадлежащей или неправильной упаковки товара. | 8.4. The Seller is responsible to the Buyer for any damage caused to the goods due to inadequate or improper packing. |
8.5. Все ящики маркируются с 2-х противоположных сторон, на каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках: - Контракт № 49.000259.10 - Продавец: ALD Vacuum Technologies GmbH - Покупатель: » - Грузополучатель: », РФ, г. Москва, площадь Журавлева, стр. 1. - Вес брутто (кг) - Вес нетто (кг) - Размер ящика (см) (Длина х ширина х высота) | 8.5. All the cases are to be marked on 2 opposite sides. Each case shall bear the following marking made in indelible paint (in Russian and in English): -Contract No 49.000259.10 -Seller: ALD Vacuum Technologies GmbH -Buyer: FSUE «FTA «Vneshtechnika» -Consignee: FSUE «FTA «Vneshtechnika» Russia, Moscow, Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1 - Gross weight (kg) - Net weight (kg) - Case dimensions (cm) (Length x Width x Height) |
8.6. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель - общее количество мест товара. | 8.6 Each case shall be marked in the form of fraction, the numerator showing the ordinal number of the case and the denominator showing the total number of cases in which the goods have been packed. |
8.7. На ящики, требующие специального обращения, наносится дополнительная маркировка: -”Осторожно хрупкое” - “Верх не кантовать” 8.8. Продавец несет ответственность за поломку, порчу или повреждение товара и/или поставку его не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки. | 8.7. If cases require special handling they shall bear additional marks: - “Fragile” - “This side up” 8.8. The Seller is responsible for the breakage or damage of the goods and/or dispatch of the goods to a wrong address due to inadequate or incorrect marking. |
9. МОНТАЖ, ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ОБУЧЕНИЕ | 9. ASSEMBLING, COMMISSIONING AND PERSONNEL TRAINING |
9.1. Монтаж, запуск товара в эксплуатацию и обучение специалистов Конечного пользователя производятся в помещении Конечного пользователя - Санкт-Петербургский Государственный Политехнический университет в г. Петербург, РФ, силами Продавца. | 9.1. Assembling, commissioning and training of the End-user’s specialists shall be carried out by the Seller at the End-user’s facility: Saint Petersburg State Polytechnical University in the city of St. Petersburg, Russia. |
9.2. Все расходы Продавца, связанные с выполнением этих работ, включены в цену Контракта. | 9.2. All the Seller’s expenses related to fulfillment of the abovementioned works are included in the total value of the Contract. |
10. РЕКЛАМАЦИИ | 10. CLAIMS |
10.1. Покупатель имеет право предъявить рекламации Продавцу относительно качества товара в течение 12 (двенадцати) месяцев со дня запуска, но не позднее 18 (восемнадцати) месяцев с даты поставки. | 10.1. The Buyer has the right to claim on the Seller in respect of the quality within 12 (twelve) months from the date of installation, but not later than 18 (eighteen) months from the delivery date. |
10.2. Рекламации должны содержать в себе количество и наименование дефектного товара, а также характер рекламации. | 10.2. The claims should contain the quantity and the name of the claimed goods and the nature of the claim. |
10.3. Рекламации должны направляться заказным письмом или факсом, содержащим все необходимые документы, обосновывающие рекламацию. | 10.3. The claims should be forwarded by a registered letter or fax containing all the necessary documents justifying the claim. |
10.4. Рекламации по количеству и внешним повреждениям товара производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя. Рекламации по качеству производятся на основании акта, составленного между Конечным пользователем и представителем Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России. Рекламации по дефектам, возникшим в гарантийный период, производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя. | 10.4. Claims for quantity and external damages of the goods shall be effected under reclamation act of the End-user. Claims for quality shall be effected under the act executed between the End-user and a representative of the Seller and/or the Chamber of Commerce and Industry of Russia. Claims for defects of the goods discovered during the guarantee period shall be effected under reclamation act of the End-user. |
11. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ | 11. SHIPPING INSTRUCTIONS AND NOTIFICATION OF SHIPMENT |
11.1. Продавец предоставит Покупателю копию счета на поставляемый товар не позднее, чем за пять дней до планируемой отгрузки. В счете должны быть указаны транспортные расходы, а также указаны страна происхождения товара, номер Контракта, названия и адреса Покупателя, грузополучателя и Продавца. | 11.1. The Seller shall send to the Buyer the copy of the Invoice not later than five days before the planned shipment of the goods. The freight cost is to be indicated in the Invoice, also the country of origin of the goods, the names and addresses of the Buyer, the consignee and the Seller are to be specified. |
11.2. За 5 (пять) дней до предполагаемой даты отгрузки товара Продавец отправит Покупателю по факсу или электронной почте проекты следующих документов для согласования: - копию счета, - копию упаковочного листа, - копию страхового полиса | 11.2. Within 5 (five) days before the intended shipment date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer drafts of the following documents for consideration: - a copy of invoice, - a copy of packing list, - a copy of insurance certificate |
11.3. В течение 48 (сорока восьми) часов после отгрузки товара Продавец отправит Покупателю по факсу или электронной почте следующую информацию и документы: - предполагаемую дату доставки, - копию транспортной накладной, - копию счета, - копию упаковочного листа, - копию страхового полиса, - копию сертификата происхождения или документ его заменяющий, - копию сертификата качества, - копию сертификата соответствия Если отгрузка осуществляется в пятницу, документы высылаются по факсу или электронной почте на следующий рабочий день. | 11.3. Within 48 (forty eight) hours from the shipping date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer the following information and documents: - estimated delivery date, - a copy of the way bill, - a copy of invoice, - a copy of packing list, - a copy of insurance certificate, - a copy of certificate of origin, - a copy of certificate of quality, - a copy of certificate of conformity If the delivery will be effected on a Friday, the documents can be faxed or mailed at the following working day. |
11.4. Вместе с товаром Продавец предоставит Покупателю следующие документы: счет на поставляемый товар, транспортную накладную, сертификат происхождения сертификат качества, сертификат соответствия, копию страхового полиса, упаковочный лист, техническую документацию на товар | 11.4. Together with the goods the Seller shall send to the Buyer the following accompanying documents: invoice, waybill, certificate of origin, certificate of quality, certificate of conformity, copy of insurance certificate, packing list, technical documentation for the goods |
12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН | 12. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES |
12.1. В случае невыполнения Продавцом оговоренных в Контракте сроков поставки, Продавец выплатит Покупателю неустойку в размере 0,5% от стоимости товара за каждую неделю просрочки. Общий размер штрафа не должен, однако, превышать 5% от стоимости непоставленного товара. Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Продавец обязуется уплатить штраф в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты первого требования Покупателя. Задержка с поставкой, вызванная задержкой платежей в адрес Продавца, не является причиной для предъявления претензий на уплату штрафа. | 12.1. In case of failure to keep to the delivery time specified in the contract and if the Seller is responsible for the delay, the Seller shall pay the Buyer agreed-and-liquidated damages in the amount of 0,5% of the value of the goods for each week of delay. The total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the value of the non-delivered goods. The rate of penalty is not subject to any alterations by arbitration. The Seller is to pay the penalty within 10 (ten) working days from the date of the first request of the Buyer. Delays of delivery due to delayed payments of the Seller shall not be reason for penalty claims. |
12.2. Товар считается непоставленным в случае непредставления Продавцом счета и транспортной накладной или неправильной адресации груза. При этом общий размер штрафа определен в п. 12.1 настоящего контракта. | 12.2. The shipment of the goods shall not be fulfilled if the Seller does not provide the invoice and Way Bill or in case of shipping the goods to the wrong address. The total amount of penalty is determined in Item 12.1 of the present Contract. |
12.3. В случае непоставки товара или просрочки поставки товара более чем на 6 (шесть) месяцев по вине Продавца, Покупатель имеет право отказаться от Контракта без возмещения Продавцу каких-либо расходов и убытков, вызванных аннуляцией. При этом Продавец должен вернуть Покупателю сумму оплаты за непоставленный товар. | 12.3. In case of non-delivery or delay in shipment of the goods through fault of the Seller by more than 6 (six) months, the Buyer has the right without any compensation to the Seller to cancel the Contract, without compensation of any charges or damages the Seller may sustain in connection with such a cancellation. In this case the Seller must refund to the Buyer the sum already paid for the non-delivered goods. |
13. ФОРС-МАЖОР | 13. FORCE MAJEURE |
13.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как пожар, наводнение, землетрясение, военные действия и другие факторы, выходящие из-под контроля Сторон, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение условий настоящего Контракта. | 13.1. The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the present Contract, partly or in full if such failure was caused by force majeure circumstances such as fire, flood, earthquake or war, and other events out of control of the Parties, provided that these circumstances have directly affected the performance of the present Contract. |
13.2. Решения Правительств Сторон (если таковые будут иметь место), ограничивающие деятельность Сторон по Контракту, будут также являться форс-мажорными обстоятельствами. В этом случае срок выполнения Контрактных обязательств будет продлен на время действия указанных обстоятельств. | 13.2. Governments’ regulations of the countries of the Parties (if any) restricting the Parties` activity under the present Contract shall be considered as force-majeure. In this case the time of performance of the Contract obligations is extended for a period equal to the period of duration of such circumstances. |
13.3 Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно в письменном виде информирует другую Сторону о начале и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее 10 (десяти) дней после начала их действия. Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону права на освобождение от контрактных обязательств по причине указанных обстоятельств. | 13.3. The Party which cannot perform its obligations under the Contract shall immediately notify the other Party in writing of the beginning and cessation of such circumstances but in any case not later than 10 (ten) days after the date of their commencement. Failure to give due notice of force majeure circumstances shall deprive the concerned Party of the right to be relieved of fulfillment of its obligations under the Contract due to the above circumstances. |
13.4 Сертификаты соответствующих Торгово-Промышленных Палат являются достаточным подтверждением указанных обстоятельств и сроков их действия. | 13.4. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce and Industry shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances. |
13.5. Если указанные обстоятельства продолжаются более 6 (шести) месяцев, стороны начинают дружеские переговоры о дальнейшем исполнении контракта. | 13.5. If the above circumstances last longer than 6 (six) months, the parties shall star friendly negotiations about the further handling of the contract. |
14. АРБИТРАЖ | 14. ARBITRATION |
14.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружественным путем. | 14.1. The Seller and the Buyer shall take all the possible measures to settle amicably any disputes or differences that may arise out of the present Contract or in connection with it. |
14.2. В случае, если стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия не рассматриваются общими судами и подлежат передаче на разрешение Арбитража, который должен иметь место в Стокгольме, Швеция. Арбитражная комиссия должна включать три арбитра, по одному, указанному каждой стороной, и третьего нейтрального арбитра, выбранного арбитрами сторон. Нейтральный арбитр должен бегло говорить по-английски и иметь опыт в шведском материальном праве. | 14.2. If the Parties can not come to an agreement all the disputes and differences shall be submitted, without recourse to the court of law, to Arbitration in Stockholm, Sweden. The arbitration committee shall consist of three arbitrators, one nominated by each party and a third neutral arbitrator elected by the party´s arbitrators. The neutral arbitrator shall talk English fluently and shall have long-term experience in Swedish law. |
14.3. Решение Арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих Сторон. | 14.3. The Award of the Arbitration is final and binding upon both Parties. The losing party shall bear the costs of the Arbitration |
15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ | 15. OTHER CONDITIONS |
15.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами и получения Продавцом авансового платежа в соотв. с п. 3.1.1 настоящего контракта Если Покупатель не переведет авансовый платеж в течение 1 месяца после подписания контракта, Продавец имеет право изменить цену и время поставки. | 15.1. The Contract comes into force after its signing by both Parties and receipt by the Seller of the down-payment according to the Art. 3.1.1 of this contract. If the Buyer will not effect the down-payment within 1 month after signature of the contract, the Seller has the right to adjust the price and delivery time. |
15.2. Срок действия настоящего Контракта истечет после выполнения Сторонами принятых на себя обязательств и урегулирования расчетов. | 15.2. The validity of the present Contract shall expire after the Parties fulfill their obligations and settle their accounts. |
15.3. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьему лицу без письменного согласия другой Стороны. | 15.3. Neither Party shall be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third party without a written consent of the other Party. |
15.4. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они выполнены в письменной форме и соответствующим образом подписаны обеими Сторонами. | 15.4. Any alterations or additions to the present Contract shall be valid only if they are made in written form and duly signed by both Parties. |
15.5. Вся переписка и переговоры, ранее имевшие место между Сторонами, после подписания настоящего Контракта теряют силу. | 15.5. Once the Contract is signed, all previous correspondence and negotiations between the Parties become null and void. |
15.6. Настоящий Контракт и приложения к нему составлены на английском/немецком и русском языках в 2 (двух) экземплярах, по одному экземпляру для каждой Стороны. В случае разногласия между английским/немецким и русским текстом, преимущество имеет английский/немецкий язык. | 15.6. The present Contract and it’s annexes are written in English/German and in Russian and executed in 2 (two) Copies, each Party shall retain one Copy. In case of discrepancies between the English/German and the Russian version, the English/German text shall prevail. |
15.7. Факсимильные и электронные копии полностью оформленного Контракта, заверенные подлинной печатью одной из Сторон, имеют юридическую силу. | 15.7. Fax and electronic copies of the fully executed Contract, certified with the original stamp of one of the Parties, are legally valid. |
15.8 Продавец несет ответственность за прямой ущерб в объемах, покрываемых его страховкой. Подтверждение действующего полиса может быть выдано Заказчику по его просьбе. В любом случае Продавец не несет ответственности за прямой ущерб, напр. потерю прибыли, снижение производства или другой косвенный ущерб. | 15.8. The Seller shall be liable for direct damages to the extent of his liability insurances. Evidence of the valid certificates can be given on Buyer´s request. In no event shall the Seller be liable for consequential damages like loss of profit, loss of production or other incidental damages. |
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН: | LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES: |
ПРОДАВЕЦ: ALD Vacuum Technologies GmbH Вильгельм-Рон-штрассе 35 63450 Ханау, Германия Тел: +49 6 Факс: +49 6 e-Mail: Thomas. *****@***de | THE SELLER: ALD Vacuum Technologies GmbH Wilhelm-Rohn-Strasse 35 63450 Hanau, Germany Tel: +49 6 Fax: +49 6 e-Mail: Thomas. *****@***de |
Банк Продавца: | SELLER`S BANK: |
ПОКУПАТЕЛЬ: » Российская Федерация, г. Москва, площадь Журавлева, дом 6, стр. 1 Телефон/факс: +7 (4 E-mail: *****@***ru | THE BUYER: FSUE «FTA «Vneshtechnika» Russia, Moscow, Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1 Tel/fax: +7 (4 E-mail: *****@***ru |
Банк покупателя: Открытое акционерное общество «НОМОС-БАНК» Российская Федерация, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 3, стр. 1 Текущий валютный счет в евро | BUYER´S BANK: Open Joint-Stock Company “NOMOS-BANK”, Russia, Moscow, Ul. Verhnyaya Radishchevskaya, 3, bldg.1. Euro account No |
ПОКУПАТЕЛЬ/THE BUYER: Приложения: Приложение 1 Техническая спецификация № Приложение 2 Объем поставки | ПРОДАВЕЦ/THE SELLER: Annexes: Annex 1 - Technical Specification No. Annex 2 Scope of Supply |
Annex 1 zum Vertrag Nr. Technische Spezifikation Nr. Rev. 01 Vakuum-Wärmebehandlungsanlage zum Härten, Löten, Glühen und Anlassen Typ MonoTherm HK.446.N.10.gr | |
Приложение 1 к Контракту № Техническая Спецификация ALD № ред. 01 Вакуумная печная установка для закалки, пайки, отжига и отпуска типа MonoTherm HK.446.N.10.gr | |
Käufer: | Foreign Trade Association "Vneshtechnika" |
Покупатель: | 6, 1 Ploshchad Zhuravleva |
RUS - 107023 Moskau | |
ФГУП "ВО "Внештехника" | |
площадь Журавлева, дом 6, стр. 1 | |
107023 Москва | |
Endverwender: | St. Peterburg State Polytechnical University |
Конечный пользователь: | Polytechnicheskaya, 29 |
RUS - 195251 St. Petersburg | |
Санкт-Петербургский Государственный Политехнический Университет | |
Политехническая, 29 | |
195251 Санкт-Петербург | |
Anbieter | ALD Vacuum Technologies GmbH |
Предлагающий: | Wilhelm-Rohn-Str. 35 |
D - 63450 Hanau | |
Ansprechpartner Verkauf | Herr Joachim Boss |
Контактное лицо продажи | г-н Йоахим Босс |
Frau Natalie Römer | |
г-жа Натали Рёмер | |
Vertretung | GFE-MIR GmbH |
Представительство: | Ul. Bolschaja Ordynka 40, str.2 |
RUS - 119017 Moskau | |
ГФЕ-МИР ГмбХ | |
ул. Большая Ордынка 40 стр.2 | |
119017 Москва | |
Телефон: / Факс: + 7 (4/ -34 | |
email: *****@ | |
Datum: | 29.03.2012 |
Дата: |
Inhaltsverzeichnis
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


