· применения метода мысленного моделирования при составлении сборника поэтический произведений собственного перевода.
Форма записей результатов исследования: сборник переведенных стихотворений зарубежных авторов.
Первичная обработка, анализ и представление результатов исследования нашли свое отражение в выводах ко второй главе.
Апробация результатов исследования в ходе сравнения собственных переводов некоторых стихотворений зарубежных авторов с уже имеющимися переводами позволила сделать вывод о подтверждении гипотезы исследования.
Глава 2. Установление аутентичности некоторых переводов стихотворений зарубежных авторов
Перейдем к практической части нашего исследования. Мной были выбраны три стихотворения на двух языках ("Annabel Lee" - английский, "La guitarra" - испанский) для анализа, перевода и сравнения своего перевода с уже имеющимися.
Начнем со стихотворения Эдгара Аллана По "Annabel Lee". Ниже приведен текст произведения.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Мной были изучены интернет-материалы и литература по жизни и творчеству Эдгара Аллана По и, в частности, по истории создания именно этого произведения.
Вот что мне удалось узнать:
Аннабель Ли (англ. Annabel Lee) — последняя из написанных Эдгаром Алланом По поэма. Как и во многих иных поэтических произведениях По, поэма развивает тему гибели молодой женщины. Рассказчик, который влюбляется в Аннабель Ли еще в юности, любит её с такой силой, что даже ангелы начинают завидовать. Любовь к ней не умирает даже после её смерти. Существовали споры о прототипе, если таковой вообще имел место, вдохновившем автора на создание образа Аннабель Ли. Несколько женщин рассматривались, но наиболее вероятной была жена писателя, Вирджиния Элиза Клемм. Поэма была написана в 1849 году, но опубликована лишь после смерти писателя в том же году.
Как утверждает один из биографов По, Аллен Герви, 26 сентября 1849 года Эдгар Аллан По навестил Томпсона редактора «Мессенджера». Гарви так описывает их встречу: Уходя, По уже в дверях обернулся и сказал: «Кстати, вы всегда были очень добры ко мне. Вот небольшая вещица, которая может вам понравиться». С этими словами он протянул Томпсону свернутый в маленькую трубочку лист бумаги, на котором своим четким красивым почерком переписал «Аннабель Ли».
В стихотворении рассказчик повествует о своей любви к Аннабель Ли, которая началась давным-давно в некоем королевстве у моря. Несмотря на то, что они были еще очень молоды, их любовь друг к другу разгорелась с такой силой, что им позавидовали ангелы. Именно этим объясняет рассказчик смерть любимой, которой посодействовали ангелы. Их любовь продолжается и после смерти девушки. Он уверен, что их души соединены навсегда. Рассказчик мечтает и думает о ней, он представляет себя лежащим рядом с ней в её могиле.
Как и многие другие поэмы По, например «Ворон», «Улялюм» и «К той, что в раю», «Аннабель Ли» продолжает излюбленную тему автора: смерть красивой женщины, которую сам По называл «самой поэтичной темой в мире».
Наряду с другими женскими образами в произведениях По, Аннабель Ли также молода и тяжело больна. Поэма повествует о необычно крепкой и идеальной любви. Рассказчик признаётся, что он и Аннабель Ли были ещё детьми, когда влюбились. Однако учитывая его последующее признание, что ангелы убили Аннабель Ли из зависти, по мнению исследователей творчества По указывает на то, что сам рассказчик всё ещё пребывает в детских иллюзиях и так и не повзрослел. Это единственное, с его точки зрения, объяснение её смерти повторяется им несколько раз и лишний раз свидетельствует о тяжести утраты и глубине его переживаний.
В отличии от «Ворона», где рассказчик не верит, что когда-либо вновь встретится с любимой, «Аннабель Ли» поселяет уверенность, что эти двое будут вместе, поскольку «ни ангелы неба, ни демоны тьмы, разлучить никогда не могли» души рассказчика и Аннабель Ли.
Остаётся неясным, кто является прототипом главной героини поэмы — Аннабель Ли. Биографи и критики нередко вспоминают, что тема «смерти красивой женщины» в творчестве Эдгара Аллана По берёт свое начало в ранних потерях, которые он пережил: смерть матери Элизабет По, а затем приёмной матери Фрэнсис Аллан. Зачастую биографы придерживаются той точки зрения, что поэма посвящена рано умершей жене писателя, Вирджинии Клемм. Так же считала поэтесса Фрэнсис Осгуд, хотя могла и сама являться источником вдохновения, поскольку в своё время была романтическим увлечением писателя.
Однако Вирджиния всё-таки наиболее вероятный прототип Аннабель Ли: она единственная в окружении По женщина, которую он полюбил еще девочкой, единственная, кто был ему «невестой» и кто умерла в юном возрасте. Если исходить из автобиографичности поэмы, то эта гипотеза подтверждается также и теорией о том, что По и Вирджиния таки и не совершили консуммацию своего брака, а юная Аннабель Ли в поэме упоминается в третьем лице, как «maiden», то есть незамужняя девица, девушка. Некоторые критики, в том числе один из исследователей творчества По Томас Оллив Мэббот (англ. Thomas Ollive Mabbott), считали, что «Аннабель Ли» является плодом мрачного воображения Эдгара По, и ни к какой конкретной женщине отношения не имеет.
Прототипами Аннабель Ли также могли быть (англ. Sarah Elmira Royster), детское увлечение писателя, а также поэтесса Сара Хелен Уитман, которой писатель посвятил в своё время стихотворение «To Helen».
Существует городская легенда Чарльстона (шт. Южная Каролина), согласно которой некий моряк познакомился с девушкой по имени Аннабель Ли. Её отец не одобрил отношений, и им пришлось встречаться тайком на кладбище, пока время его пребывания в Чарльстоне не истекло. Позднее он узнал, что Аннабель умерла от лихорадки, а её отец не позволил позвать его на похороны. Не зная точного места захоронения Аннабель, моряк день и ночь дежурил на кладбище у фамильного склепа, в надежде получить возможность попрощаться с ней. Доподлинно неизвестно, слышал ли Эдгар Аллан По эту легенду, и могла ли она вдохновить его на написание поэмы.
Обратимся к подстрочнику, сделанному мной.
Это было очень много лет назад
В королевстве у моря
И там жила девушка, которую вы, может, знаете -
Ее звали Аннабель Ли
И эта девушка жила только одной мыслью:
Любить меня и быть любимой мной.
Я был ребенком, и она была ребенком
В этом королевстве у моря
И мы любим друг друга любовью, которая была даже большим, чем просто любовью
Я и моя Аннабель Ли
Такой любовью, что крылатые серафимы небес
Желали нас
И это стало причиной тому, что давным-давно
В этом королевстве у моря
Из-за облака подул ветер и подул холодным дыханием
На мою красивую Аннабель Ли
И ее знатные родственники пришли
И увлекли ее далеко от меня
Чтобы запереть ее в склепе
В этом королевстве у моря
Ангелы не такие уж и счастливые в раю
Завидовали ей и мне
Да! Это была причина (как все уже знают,
в этом королевстве у моря)
что ветер ночью пришел из-за облака
просудил и убил мою Аннабель Ли
Но наша любовь была сильнее любви
Тех, кто был старше нас
И тех, кто был мудрее нас
И ни ангелы в раю наверху
Ни демоны внизу, под морем
Не могли разделить мою душу и душу
Красивой Аннабель Ли
Луна никогда не сияет, не приносит мне мечт (снов)
О красивой Аннабель Ли
И солнце никогда не восходит, но я чувствую яркие глаза
Красивой Аннабель Ли
И так, всю ночь напролет, я лежу рядом
С моей дорогой - моей дорогой - моей жизнью и моей женой
В ее склепе возле моря,
В ее могли возле поющего моря
Далее, я обратилась к переводу Константина Бальмонта.
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.
И всетда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.
Мной тоже был сделан перевод.
Много лет, много зим и столетий назад,
Где волны шумели вдали,
Жила девушка, может, известная вам,
Звалась Аннабель Ли.
И, любя, хотела только чтоб
Друг друга любить мы могли.
В королевстве у моря мы были детьми,
Где волны шумели вдали.
И любовь наша яркой звездою была
Над бренной любовью земли.
И смотрели, завидуя, ангелы вниз
На меня и Аннабель Ли.
Множество лет назад, зим и веков,
Где волны шумели вдали,
Ветер холодный из-за облаков
Простудил мою Аннабель Ли.
Благородная к морю явилась родня,
К тем волнам, что шумели вдали,
И забрали, забрали ее у меня,
Под землею ее погребли.
Ангелы с облаков, не счастливей людей,
Нам любви той простить не смогли.
Завистью воспылав, жаждой мести горя, там,
Где волны шумели вдали,
Нам послали тот ветер, что простудил
И убил мою Аннабель Ли.
Но любовь была наша сильнее оков
Тех, кто был старше нас с ней,
И тех, кто был нас с ней мудрей,
И ни ангелы злые из-за облаков,
И ни демоны темных морей
Мою душу они разлучить не смогли
С душой моей Аннабель Ли.
Каждый раз, засыпая, я вижу, страдая,
Красавицу Аннабель Ли.
И свет каждый звезды посылает мечты
О красавице Аннабель Ли.
И все ночи, без сна, я лежу рядом с ней,
С моей милой - любимой - женою моей,
Там, у моря, в гробнице, вдали,
Там, где волны бушуют вдали.
Мы можем видеть, что в обоих случаях удалось не только удачно передать смысл и основную идею произведения, но и "настроение" и, главное размер стихотворной строки.
Некоторые места удачнее выполнены в моем переводе, некоторые - в переводе Бальмонта. В некоторых местах пришлось пожертвовать смыслом ради размера строки или благозвучия.
Более подробный анализ вы можете увидеть в приложениях.
Обратимся к стихотворению Федерико Гарсия Лорки "La guitarra".
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


