Произведение детской художественной литературы как информационный источник. Культурологические проблемы перевода

ПРОИЗВЕДЕНИЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ИНФОРМАЦИОННЫЙ ИСТОЧНИК.

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.

Педагогический институт Саратовского государственного университета

Кафедра иностранных языков

Процесс интеграции литературы, языка с современными науками, такими как культурология, психология, эстетика, искусствоведение, позволяет осуществить анализ уже традиционных и новых проблем, обогатить проблемно-тематическое поле современных дисциплин. С позиции современной эстетики и литературоведения художественное творчество сближается с наукой в степени точности постижения мира. Специфика художественного творчества состоит в том, что оно даёт читателю не только наглядную, образную картину мира, но и несёт в себе элемент эстетического наслаждения и дидактическую направленность. Если вопросами эстетики художественного творчества занимается уже не одно поколение учёных, а по «фольклорной педагогике» написано огромное количество работ, то извлечением «культурной доминанты» из текста художественного произведения (детского в том числе) и вопросами преподавания культуры через литературу стали заниматься лишь со второй половины XX века. В конце 60-х годов XX века новый импульс к развитию получило исследование многообразных связей литературы, культуры и общества.

Основная задача современных наук состоит в соединении дисциплинарных подходов и способов анализа текста художественной литературы в некое междисциплинарное пространство в рамках информационного подхода. Полученные результаты могут быть использованы в качестве основы при разработке интегрированных курсов (например, преподавание литературы, иностранного языка в рамках культурологии). Использование теоретической и методологической базы, а также аналитических выводов, открывает возможность современному педагогу возможность создания учебных текстов-полуфабрикатов, состоящих из отдельных фрагментов (гранул), отражающих материальную и духовную культуру народа, национально-психологический образ представителя государства, образ жизни ребёнка, политическую обстановку и социально-экономические преобразования в конкретной стране на определённом историческом этапе.

Опираясь на идею интертекстуальности, Р. Барт провозгласил «смерть автора» и предоставил читателю право самому создавать смысл текста. Можно добавить, что такое право получает и современный педагог. Педагог в переводе означает «сопровождающий ребёнка». Задача современного педагога, с помощью определённых методических приёмов и синтеза знаний из различных гуманитарных дисциплин сопроводить ребёнка в информационное пространство текста. Созданный (смоделированный) педагогом учебный гипертекст может представлять из себя переплетение различных культурных феноменов, таких как текст детской художественной литературы, театральную постановку, мультипликацию, компьютерную игру и т. д. Взаимодействие текста и реципиента в информационном пространстве специфично, так как это взаимодействие – своеобразное сотворчество, в результате которого появляется новая информация, не содержащаяся, ни в тексте, ни в тезаурусе реципиента. Кроме того, учебный текст-модель не призван наставлять читателя. Он не ставит своей задачей нести эстетическое наслаждение. Его основная цель – информировать читателя-ребёнка.

В современном мире детская литература утратила свою актуальность, новое поколение детей более увлечённо осваивают скорее виртуальный мир, чем книжный. Для того чтобы вернуть читателю-ребёнку книгу, необходимо по-новому раскрыть свойства детской литературы (в частности, открытость информативно-коммуникативной системы). Многомерное смысловое пространство текста даёт возможность читателю выбирать различные виды чтения, например, соединять сетевой роман с книжным романом и театральной постановкой. К тому же, текст-модель, созданный на базе художественной литературы и компьютерных технологий, мотитвирует читателя-ребёнка больше, чем научно-познавательная и энциклопедическа литература. Диалог нового типа (реципиент – гипертекст) даёт возможность ребёнку почувствовать себя сотворцом и стать участником созидания.

При создании учебных текстов-моделей нельзя забывать о неизбежно возникающих проблемах перевода, в частности культурологического характера. Среди многих функций перевода как социальной универсалии важное место занимает и его роль как своеобразного диалога между литературами и культурами разных народов. Перевод как диалог литератур возможен только при взаимодействии этих литератур. Педагогу необходимо погружаться в эпоху произведения. Так, известный переводовед П. Топер в одной из своих первых работ « Традиции реализма» писал о необходимости освоения переводчиками языка эпохи. После Пушкина, подчёркивал Топер, «уже нельзя писать допушкинским языком и допушкинской прозой, но и переводить нельзя было, не впитав в себя силу пушкинского слова» [3, 42]. При работе с текстом художественного произведения, относящемуся к прошлым столетиям, целесообразно составлять небольшие страноведческие комментарии, ориентированные на современного читателя.

В качестве иллюстрации приведём небольшой фрагмент работы над повестью американской писательницы Ф. Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой». Была произведена попытка установить насколько релевантен страноведческий комментарий к изданию на английском языке 1914 года для современного читателя, и проследить каким образом изменилось восприятие представленных в тексте реалий детским воображением спустя более чем 100 лет: утратили ли они своё первоначальное значение, трансформировались и перешли в новое качество, стали просто анахронизмами и требуют специального объяснения, исчезли из реальной современной жизни, не требуют объяснения в силу того, что перешли в разряд заимствований в процессе межкультурного общения. Было проведено анкетирование детей в возрасте от 9 до 15 лет, познакомившихся с полным текстом перевода повести на русский язык (перевод Н. Демуровой), адаптированным текстом повести для домашнего чтения 1914 года и выдержками из современного издания на английском языке. Для рассмотрения были выделены тематические группы. Приведём некоторые примеры исследования и результаты анкетирования.

Тематическая группа «средства передвижения». Средства передвижения, которые не комментировались для русских читателей конца XIX века в силу того, что « одноколка» и «коляска» широко использовались в помещичьем и крестьянском быту в тот период, в современных условиях потребовали специального объяснения. Вызвал затруднение у информантов термин «омнибус» (интересно, что многие участники опроса, по составляющей части «бус» (ассоциация с английским термином bus) отнесли этот вид транспорта к общественному и были недалеки от истины – «омнибус» - многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров). Трудность толкования вышеуказанных номинаций на современном этапе определяется тем, что все перечисленные в тексте повести виды транспорта (исключение составляет «телега» - вид передвижения, сохранившийся до наших дней и являющейся приметой деревенской жизни) исчезли из современной действительности.

В тексте повести широко представлены типы построек, предназначенные для проживания различных слоёв общества (от замка до лачуги, от меблированных комнат до людской). Некоторые из них требуют дополнительного разъяснения. Составитель современного страноведческого комментария к тексту-модели должен предусмотреть толкование английского слова cottage (коттедж), в силу того, что данный тип постройки в сознании современного читателя-ребёнка является своеобразным показателем материального благополучия и имеет очень мало общего с определением, которое представлено в комментарии к изданию 1914 года, а именно «изба», «хибара», «хижина», «лачуга». Целесообразно включить в современный комментарий объяснение слова «людская» (помещение для слуг), которое вызвало у информантов большее затруднение, чем английский вариант servants room.

Термины, включённые в тематическую подгруппу, связанные с предметами одежды, также потребовали дополнительного разъяснения. Интересно, что в конце XIX века стиль одежды «маленького лорда» диктовал моду для детей в разных странах. Спустя, более чем 100 лет современного ребёнка не удивляет использование бархата и кружева в костюме мальчика, недоумение вызывает «беленькое платьице» и «шотландская юбочка» на главном герое. В ходе анкетирования выявлены случаи затруднений в распознавании слов cap - «чепец» (женский головной убор, скрывающий волосы, в виде капора) и салоп (устаревшее) – широкое женское платье.

В тексте повести можно встретить немало описаний обычаев и традиций, характерных для жизни Англии и Америки XIX века. Они создают картину бытования различных слоёв общества этих государств. Ребёнку, живущему в век компьютерных технологий требуются специальные объяснения традиции» присоединиться к дамам» после обеда, «давать отступные деньги», «продать офицерский патент». Современный ребёнок не понимает, в чём заключается принцип «проживания в компаньонках» (в современном детском понимании компаньон может быть по бизнесу), что собой представлял «базарный день» и «сезон в Лондоне», из чего изготовлена «грифельная доска», на которой писал главный герой повести.

Географические названия, представленные в страноведческом комментарии 1914 года, и названия, требующие разъяснения на современном этапе, в большинстве случаев совпадают. Как и 100 лет назад требуется классификация столиц США (Вашингтон – политическая, Нью-Йорк – торговая). Не утратил своей актуальности комментарий в отношении Итона – образовательный центр. Нельзя оставить без внимания современное восприятие Ливерпуля. Страноведческий комментарий 1914 года содержит промышленную характеристику города, сейчас у Ливерпуля другой отличительный признак. Ассоциации информантов Ливерпуля с «ливерпульской четвёркой» («Битлз») занесли этот город в разряд достопримечательностей наравне с Биг Беном и Лондонским Тауэром.

Следующая группа, описывающая домашний быт, обычаи, привычки, достаточно разнообразна. Группа понятий, связанных с таким популярным в XIX веке видом активности, как верховая езда, вызвала у участников опроса наибольшее затруднение. В процессе анкетирования не было выявлено ни одного верного определения «скакать рысью», «галопом». Ни одному из испытуемых не удалось правильно определить цвет «гнедой» (огненно-рыжий) и объяснить, что входит в круг обязанностей «грума». Результаты опроса так же продемонстрировали, что современным детям неведомы обязанности «ключницы», «экономки», «привратника», а слово «кухарка» имеет только уничижительную коннотацию. В ряде случаев информанты пытались найти значение лексемы, отталкиваясь от корневой основы, таким образом, были даны определения «модистка» - модница, модельер: «ключница» - сумочка для хранения ключей.

В каждой из представленных тематических групп встречаются толкования, которые не вызывают у современных читателей затруднений, несмотря на то, что страноведческий комментарий к изданию 1914 года содержит их более чем подробную расшифровку. В первую очередь это касается реалий из американской культуры. В связи с определённой «американизацией» современной российской жизни читателю-ребёнку не требуется объяснения понятию dollar (доллар), а комментарий greenback – оборотная сторона доллара зелёная, на современном этапе звучит нелепо. Слово college (колледж) стало российской реалией; понятие lunch (ланч) твёрдо вошло в русскую градацию приёмов пищи. Расшифровка, подобно той, которую даёт страноведческий комментарий 1914 года, номинации бейсбол – игра типа лапты, привела к тому, что современный ребёнок нуждается в объяснении слова «лапта». Проведённый опрос информантов-детей подтвердил, что произведение детской художественной литературы, заслуживает пристального исследовательского интереса (в частности, повесть «Маленький лорд Фаунтлерой» может служить неплохим источником для получения информации о жизни людей различных сословий конца XIX века на двух континентах). Так что же усваивает юный читатель помимо увлекательного сюжета и ярких, но статичных образов? Оказывается не так уж мало: выразительные детали отражают события общенациональные (выборы президента) и местного значения (праздник в сельской Англии), характерные явления из истории быта и права (покупка патента), свидетельства материальной культуры, свойственные эпохе (постройки, средства передвижения, одежда, пища), взаимоотношения различных классовых и возрастных групп (хозяин – слуга; землевладелец – арендатор; родители – дети; дети – дети) и всё это укладывается в мозаичную картину мира, которая формируется разными способами и из разных источников, но одним из таких источников, несомненно является произведение художественной литературы. Кроме того, преодоление переводческих сложностей, заставляет обратиться к дополнительным источникам (энциклопедическим, страноведческим, историческим), что мотивирует читателя и возвращает утраченный интерес к книге. Любые переводческие исследования сближают две литературы (в частности, русскую и английскую) посредством воссоздания исходного произведения средствами языка принимающей литературы и наоборот, т. е. перевод выступает средством взаимосвязи контактирующих литератур, а значит и культур.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.  Человек как творец культуры. Философия культуры. – СПб, 1996.

2.  Степанов Ю. С. В трёхмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М.,1995.

3.  Топер П. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. – М.,1955.

4.  Урсул А.. Информация и мышление. – М.,2000






Подпишитесь на рассылку:


Живописный мир
или основные направления различных эпох и стран художественной культуры

Смотрите полные списки: Профессии

Профессии: Гуманитарии



Проекты по теме:

Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.