Определите, является ли утверждение:

Technological progress combined with the spread of literacy made publishing possible.

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1) истинным 2) ложным 3) в тексте нет информации

IV. Прочитайте текст PUBLISHING и выполните задания

Определите, является ли утверждение:

Medieval religious centres were strongly against book printing and publishing.

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1) в тексте нет информации 2) истинным 3) ложным

V. Прочитайте текст PUBLISHING и выполните задания

Определите, является ли утверждение:

It was the Arabs who brought Chinese experience in printing to Europe.

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1) ложным 2) в тексте нет информации 3) истинным

VI. Прочитайте текст PUBLISHING и выполните задания

Определите, является ли утверждение:

German printers brought the art of printing to most European countries.

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1) в тексте нет информации 2) истинным 3) ложным

VII. Прочитайте текст PUBLISHING и выполните задания

Укажите, какой части текста (1, 2, 3, 4) соответствует следующая информация:

Democratic regimes were the first to introduce copying industry for the common people.

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1

3

VIII. Прочитайте текст PUBLISHING и выполните задания

Укажите, какой части текста (1, 2, 3, 4) соответствует следующая информация:

The first inventors of the movable type failed to fully appreciate its advantages.

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1

3

IX. Прочитайте текст PUBLISHING и выполните задания

Ответьте на вопрос:

What facilitated the spread of the written word?

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1) The invention of printing technologies. 2) The invention of paper.

3) The invention of the written symbols. 4) The invention of ink and paint.

X. Прочитайте текст PUBLISHING и выполните задания

Определите основную идею текста

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1) The invention of printing in Europe.

2) Various technologies of printing.

3) The main stages in the development of printing technologies.

4) Printing in the ancient times.

XI. Put the chosen verb into the correct form:

1.  This exhibition international in scope and character …………….. the latest achievement in the field of library equipment is presented every two years.

a) to take part b) to show c ) to describe

2.  We enclose our new price lists … valid on October 5.

a)  to become b) to decide c) to produce

3.  We got in touch with the firm ………………puters.

a)  to last b) to begin c) to produce

4.  The goods … at the port were always transported to the clients without delay.

a)  to start b) to arrive c) to go

5.  The company sent us material … the manufacturing program of Brown and Co.

a)  to describe b) to write c) to read

6.  We have prepared quotations on the A-4 Model: see sale literature ……. to the letter.

a) to contact b) to date c) attach

7.  The best delivery promise we can quote is 20 week from receipt of a firm order …… by your company till the end of this month.

a)  to place b) to receive c) to order

8.  We were pleased to receive from you the enquiries ………… above.

a)  to hesitate b) to mention c) to hold

9.  The A 3 camera ……………… in your letter is not for export.

a)  to prepare b) to get c) to indicate

10.  We expect to get all the spare parts ……. during the first half of the year.

a)  to order b) to postpone c) to be impressed

11.  If the manager ………….. in he could receive our representatives.

a)  to decide b) to reduce c) to be

12.  If the customers increased the order the Sellers would ………… the price.

a)  to reduce b) to accept c) to have

13.  They …………… a much better job if they were not so tired.

a)  to care fore b) to be able to do c) to support

14.  If the conditioners were of high quality our company …… the whole lot.

a)  to inform b) to promise c) to purchase

15.  If I were you I would …… producing video equipment.

a)  to enclose b) to start c) to buy

16.  If you …… us the samples in time we could have started test a week ago.

a)  to become b) to throw c) to send

17.  If they could have seen the computers in operation then they would …… a better idea of the design.

a)  to receive b) to show c) to get

18.  They would have signed it if they ……….. with the results of the tests.

a)  to satisfy b) to depend c) to operate

19.  We would have accepted terms of payment if they ………. us a 2% discount.

a)  to get b) to give c) to take

20.  They would have made the modification in the design if ….. with the quality of the costumes.

a)  to be pleased b) to be angry c) to be tired

XII.  Расположите части делового письма в правильном порядке

FOOD MACHINES

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1) 

Dear Mr Sawyer,

2) 

I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
Simon Tramp
Sales Manager

3) 

Thank you for your letter. I am afraid that we have a problem with your order.
Unfortunately, the manufacturers of the part you wish to order have advised us that they cannot supply it until November. Would you prefer us to supply a substitute, or would you rather wait until the original parts are again available?

4) 

James Sawyer, Sales Manager, Electro Ltd, Perry Road Estate,
Oxbridge UN54 42KF.

5) 

6 Pine Estate, Bedford Road, Bristol, UB28 12BP
Telephone 9 Fax 9
6 August 2005

XIII.  Определите, к какому виду делового документа относится представленный ниже отрывок

………………………………………………..

We are a leading record store in the centre of Manchester

And would like to know more about the CDs and DVDs you advertised in last month’s edition of Hi Fi. Could you tell us if the products are leading brand names, or made by small independent companies, and if they would be suitable for recording classical music, games and video?

We would appreciate it if you send us more samples.

…………………………………………………….

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

1) 

Letter of enquiry / request

2) 

CV

3) 

Memo

4) 

Contract

XIV.  Supply the articles where necessary:

1. It was he who sang …. part of Lensky in the opera “ Eugine Onegin”.

a)  an b) the c) –

2. After performances he would go for …. walk.

a)  the b) a c) –

3. He thought that she would play … title role.

a)  – b) a c) the

4. Can I speak to …. animators who made the program?

a)  a b) – c) the

5. They detected …. minor defects in the instruments.

a)  the b) a c) –

6. … defects caused a break-down of the line.

a)  – b) the c) a

7. A letter of complaint in connection with the delay in … delivery of the costumes was sent to the company.

a)  a b) – c) the

8. Tea is a national drink of …. English.

a)  – b) the c) a

XV.  Составление биографии.

7. Образовательные технологии

Изучение дисциплины предусматривает широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (занятий в диалоговом режиме, групповых дискуссий и обсуждений, компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, разбор конкретных ситуаций, тренингов) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков аспирантов и соискателей. Учебный материал закрепляется посредством выполнения упражнений, работы с текстами (чтение, перевод специальной профильной литературы, анализ текста, составление конспекта, аннотации, резюме и т. д.).

Применение инновационных технологий обучения способствует развитию навыков работы в творческом научном коллективе, межличностной коммуникации.

Выбор организационной формы работы, соответствующей типу выполняемого задания, а также эффективное руководство и управление деятельностью аспирантов, ее регулирование на занятии способствует интенсификации процесса обучения.

Групповая работа – форма работы, при которой три или более обучающихся одновременно осуществляют совместную деятельность, направленную на решение поставленной задачи. Групповая работа используется при выполнении подлинно коммуникативных упражнений и заданий, направленных на совместный поиск информации и коллективное решение поставленной проблемы.

Развитию творческой индивидуальности способствует технология обучения в сотрудничестве. Участие в групповой работе придает личную значимость процессу обучения, повышает активность обучающихся, создает благоприятные условия для накопления и передачи опыта в процессе взаимодействия. Наряду с раскрытием творческих способностей каждой личности групповая работа учит культуре научного спора, принятию решений на основе компромисса, распределению ролей, способствует взаимному доверию.

Парная работа предполагает осуществление в парах совместной деятельности, направленной на решение поставленной задачи и рекомендуется для выполнения упражнений различного типа: языковых, условно-речевых и подлинно коммуникативных.

Индивидуальная работа – форма работы, когда обучающемуся во время занятия необходима консультация преподавателя, и он сам обращается к преподавателю со своими проблемами, т. е. выступает активной стороной взаимодействия.

Интернет-технологии. Помимо активных и интерактивных форм работы в аудитории большое значение имеет интерактивная работа с использованием интернет - базируемых платформ управления учебным процессом (Learning Management Systems). Они позволяют планировать самостоятельную работу студентов на протяжении всего учебного периода, автоматически контролировать выполнение домашних заданий, создавать ресурсную базу языкового материала и банк заданий. В настоящей программе планируется использовать как готовые курсы с использованием так называемых «виртуальных лабораторий» (например, My Language Leader Lab, My Academic Connections Lab, 2, так и платформы, позволяющие преподавателю самостоятельно разрабатывать специализированные модули курса (LMS “Blackboard”). Подобные технологии делают работу обучающихся и преподавателя максимально интерактивной, позволяют планировать работу на весь учебный период, оказывать консультационную поддержку аспирантам, осуществлять контроль работ, выполняемых ими самостоятельно.

Информационно-коммуникативные технологии (ИКТ) расширяют рамки образовательного процесса, повышая его практическую направленность, способствуют интенсификации самостоятельной работы студентов и повышению познавательной активности. В рамках ИКТ выделяются 2 вида технологий: 1) технологии использования обучающих компьютерных программ позволяют эффективно дополнить процесс обучения языку на всех уровнях. Для настоящей программы планируются два вида компьютерных программ: приложений для персональных компьютеров, работающих в локальной сети. Они предназначены как для аудиторной, так и самостоятельной работы студентов; 2) программы для интерактивных досок, назначение которых – оптимизация работы преподавателя в аудитории.

Научно-исследовательская работа обучающихся является обязательным разделом программы аспирантуры и направлена на формирование универсальных и профессиональных компетенций в соответствии с требованиями программы.

Виды и этапы выполнения и контроля научно-исследовательской работы обучающихся: планирование научно-исследовательской работы, написание реферата по избранной теме; проведение научно-исследовательской работы; корректировка плана проведения научно-исследовательской работы; составление отчета о научно-исследовательской работе; публичная защита выполненной работы.

Аспиранты и соискатели в рамках научно-исследовательской работы выполняют обзор и анализ литературных источников в выбранном научном направлении, проводят научные исследования, готовят научно-технические отчеты, обзоры, статьи и иные публикации, делают доклады на научных семинарах, конференциях.

В этом смысле иностранный язык становится необходимым дополнительным рабочим инструментом научного исследования. В процессе научно-исследовательской работы практически на всех ее этапах (от планирования, обработки аутентичных литературных источников по теме исследования, электронных материалов, сайтов вплоть до стадии публичной защиты, которая может проходить на иностранном языке) иностранный язык должен находить свое применение.

Ключевой технологией обучения в плане научно-исследовательской работы студентов, предлагаемой настоящей Программой, является технология развития критического мышления, которое определяется как разумное, направленное рефлексивное мышление в процессе приобретения собственных знаний, включающее поиск путей рационального решения проблем, анализ и синтез, оценку чужой и собственной информации, выявление полезных аспектов.

Критическое осмысление новой информации тесным образом связано с развитием информационной и коммуникативной культуры обучающихся, включает владение определенным набором стратегий и приемов освоения языка. Преподаватель должен способствовать развитию когнитивных стратегий (идентификация фактов, сравнение, классификация, обобщение, выстраивание доказательств и др.), информационных стратегий (поиск и выделение информации, ее представление), которые необходимы при работе с различной литературой, информационными справочными материалами на разных носителях.

Рефлексивная практика является важной составляющей когнитивно-познавательной деятельности обучающихся и ведет к самостоятельному управлению процессом овладения языком. Данная технология актуализирует позицию «я - преподаватель», поскольку позволяет аспиранту выстраивать собственный образовательный маршрут. Обладая умением к рефлексивной оценке, он способен осуществлять мониторинг собственной деятельности, оценивать достижения, определять трудности, ставить цели для дальнейшего развития.

Эффективным методом формирования рефлексивного мышления является технология портфолио. Языковой портфолио является учебным средством, в котором его обладатель фиксирует свои достижения и опыт в овладении языком, полученные квалификации, а также отдельные виды выполненных ими работ. Использование этой технологии позволяет в обучении иностранному языку, с одной стороны, развивать способность к целеполаганию, умение анализировать и оценивать процесс собственного развития, с другой, является инструментом автономного изучения языка, средством накопления опыта.

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Английский язык

8.1. Основная литература

1. The Language of Scientific English (reference for post-graduate students) / Gerasimova T. V., Kononova T. M., Nikitina A. S; TSIAC; Foreign Language Department. – Тюмень, 2003. – 120 с.

2. Зыкова, Ирина Владимировна. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology : учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / . - Москва : Академия, 20, [1] с.

3. Комарова, Анна Игоревна. Английский язык через культуры народов мира : учебник / , , . - М. : Высшая школа, 20с.

4. Крупов, Виктор Николаевич. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие / . - М. : Высшая школа, 20с.

5. Лебедева, в курс английской лексикографии [Текст] : учеб. пособие по англ. яз. / . - М. : Высшая школа, 20с. – 2 экз.

6. Пароятникова, язык для гуманитарных вузов : учебник / , . - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 20с.

7. Цветкова, Татьяна Константиновна. Путеводитель по грамматике английского языка : учеб. пособие / . - Москва : Проспект, 20, [1] с.

8. Шевелева, Светлана Александровна. Английский для гуманитариев : учеб. пособие для студентов вузов / С. А Шевелева. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Юнити, 20с.

8.2. Дополнительная литература

1. Александрова, Л. И. Write effectively = Пишем эффективно : учеб.-метод. пособие по письменной практике / . – Москва : Флинта, 2010. – 93 с.

2. Английская грамматика в диалогах. Видо-временные формы глагола [Текст] : учеб. пособ / авт. [идр.]. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 20с.

3. Блох, Марк Яковлевич. Теоретическая грамматика английского языка [Текст] : учебник / . - Москва : Высшая школа, 20с.

4. Кожаева, английского языка в таблицах : учеб. пособие / . – Москва : Флинта, 2010. – 59 с.

6. Миловидов, разговорный язык : практ. пособие по развитию устной речи / . – Москва : АСТ : Астрель, 2010. – 164 с.

8. Осечкин, язык : употребление времен в английском языке с упражнениями и ключами / . – Москва : ВЛАДОС, 2007. – 240 с.

9. Полякова, справочник по английскому языку с упражнениями / . – Москва : Флина Наука, 2011. – 80 с.

10. Разинкина, Нина Марковна. Практикум по стилистике английского и русского языков : учеб. пособие / . - М. : Высшая школа, 2006. – 336 с.

8.3. Рекомендуемая литература

1.  Advanced English. Учебник для гуманитaрных факультетов. – М.: Флинта, 2000.

2.  Донченко язык для психологов и социологов. – Ростов н/Д.: «Феникс», 2002. – 512 с.

3.  , , Гинзбург англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. – М.: Наука, 1999.

4.  Миньяр-, , Шейнина язык для историков. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 160 с.

5.  Казакова основы перевода. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 320 с.

6.  About Sociology in English. Практикум по английскому языку. – М.: Флинта, 2000.

7.  Gerasimova T. V. The language of Scientific English (reference for post-graduate students) / Gerasimova T. V., Kononova T. M., Nikitina A. S.; TSIAC: Foreign Language Department. – Тюмень, 2003. – 120 с.

8.  Milanovic M., Weir C. Studies in Language Testing: Cambridge University Press, 2006. – 327 p.

9.  Murphy R. English Grammar in Use. A Self-study Reference and Practice Book for Intermediate Students. With Answers - Cambridge University Press: 3rd. ed., 2p. 

10.  Prodromou L. Grammar and Vocabulary for First Certificate: Longman, UK, 2006. – 319 p.

11.  Vince M. First Certificate Language Practice. – Heinemann, 2001. – 310 p.

12.  Vince M. Intermediate Language Practice. – Heinemann, 2000. – 266 p.

Немецкий язык

1. Васильева грамматика немецкого языка: учебное пособие. – 10-е изд., перераб. и доп. – М.: Гардарики, 2001. – 206 с.

2. Виноградова язык для магистрантов и аспирантов. Учебное пособие. – Уфа: БашГУ, 2009.

3. , Wirtschaftsdeutsch. Серия «Учебники и учеб­ные пособия». – Ростов н/Д: «Феникс», 2002. –384 с.

4. , Лукьянчикова грамматика. Краткий справочник. – М., 2000.

5. Das Übungsbuch zur Grundgrammatik. Том I, II. Базовый уровень. Leipzig, 2000.

6. Erfolgreich Briefe schreiben. Tipps, Textbriefe, 2003.

7. Geschäftskommunikation. Besser schreiben. Alex Herig. Hueber Verlag, 2007.

Французский язык

1.  Бодко язык: Пособие для археологов и историков. – М.: Наука, 1981.

2.  , Гуцинская сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука, 1979.

3.  Заславская французского языка: для неязыковых факультетов университетов и вузов. – М.: Высшая школа, 1978.

4.  Иванченко язык: Сборник упражнений по устной речи для неязыковых вузов. – Ростов-на-Дону: Феникс; СПб.: Союз, 2004. – 180 с.

5.  Краинская трудности французской научной литературы: справочник и упражнения. – Санкт-Петербург: Наука, 1995.

6.  , Леус задания по франц. языку. – М.: Лист, 1997. – 192 с.

8.4. Электронные образовательные ресурсы

Интернет ресурсы

1.  http://www. /

2.  http://www. /

3.  http://russian. /index. html

4.  http://www. /1/7/299/2034/frameset. html

-  Roget’s Thesaurus

-  Brewer’s Phrase and Fable

-  Hobson Jobson

-  Soule’s Synonyms

-  Webster’s Dictionary

5.  http://www. *****/programs

6.  http://www. bbc. co. uk/russian/learning_english

7.  http://www. britishcouncil. org/ru/russia/

8.  http://www. bbc. co. uk/worldservice/learningenglish/

9.  http://www. /

10.  http://www. *****/index. php? option=com_content&task=view&id=95&

Itemid=44

Энциклопедии

-  Encyclopedia Britannica Online

-  Wikipedia, the free encyclopedia

Образовательные ресурсы

Macmillan Education

http://www. /

http://www. /

http://www. /macmillanelt

Oxford University Press

http://www. oup. co. uk/

OUP online practice

http://www. /elt/students/?cc=ru

Cambridge University Press

http://www. cambridge. org/uk/international/

CUP ELT resources

http://www. cambridge. org/elt/resources/

Express Publishing

http://www. expresspublishing. co. uk/

9.Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины

Реализация названной дисциплины предусматривает использование компьютера и аудио - аппаратуры.

Средства обучения включают в себя учебно-справочную литературу (рекомендованные учебники и учебные пособия, словари), учебные и аутентичные печатные, аудио - и видеоматериалы, Интернет-ресурсы.

При проведении практических занятий рекомендуется в учебном процессе активно привлекать мультимедийные средства (видеоматериалы, аудиоматериалы, электронная интерактивная доска, мультимедийный проектор, компьютерные обучающие программы, интернет-ресурсы). Соответственно, проводить занятия в мультимедийных аудиториях.

РАЗДЕЛ II

ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАНЯТИЙ И ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ

Подготовительные занятия к сдаче кандидатского экзамена проводятся в виде практических занятий и индивидуальных консультаций.

Особое внимание уделяется проверке выполненных письменных и устных пе­реводов, аннотаций, резюме, а также другим видам работ, включая как устные, так и письменные лексико-грамматические тесты. Посещение занятий - обязательное.

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза, по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, ис­пользуемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по раз­витию навыков устной речи.

На первом предварительном этапе основная задача аспиранта (соискателя) заключается в развитии профессионально ориентированных иноязычных навыков, а основным видом работы является чтение литературы по теме исследования объемом 600.000-750.000 (то есть 240-300 страниц) печатных знаков, предполагающее максимально точное восприятие текста. Освоение этого большого блока материала, т. е. его чтение, перевод (устный и письменный), а также реферирование, написание аннотаций на английском языке, является фактическим допуском к самой процедуре эк­замена. Аспиранту (соискателю) необходимо иметь свой словарь терминологической лексики по тематике специализации.

На втором этапе от аспиранта (соискателя) требуется выполнить письменный перевод текста со словарем с английского языка на русский по более узкому профи­лю исследования. Объем текста –печатных знаков.

Качество перевода оценивается по зачетной системе, при получении зачета ас­пирант допускается к третьему, завершающему этапу.

1. Объем требований для кандидатского экзамена

по иностранному языку

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстри­ровать умение пользоваться иностранным языком как средством профессио­нального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстри­ровать владение подготовленной монологической речью, а также неподготов­ленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать ориги­нальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно из­влекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с уче­том общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, со­ответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

2. Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.

На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста –печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

1.  Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке.

2.  Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – печатных знаков. Время выполнения – 2-3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на иностранном языке.

3.  Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Материалы для I и II заданий устного экзамена подбираются специалистами по профилю принимаемого экзамена за 2-3 недели до его проведения и должны соответствовать тематике прочитанной аспирантами аутентичной литературе по специальности и соответствовать профессиональным интересам экзаменуемого.

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе («отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно»).

Для подготовки ответов аспиранты (соискатели ученой степени) используют черновики. Датированные, подписанные черновые листы, протоколы экзамена, экзаменационные листы сохраняются после приема экзамена вместе с переводом в течение года на принимающей экзамен кафедре или в отделе аспирантуры.

В экзаменационную комиссию необходимо сдать за месяц до экзамена:

1.  Перевод 15000 п/з (объем указан выше).
Структура перевода: титульный лист,
оригинальный текст на иностранном языке, текст перевода, список использованной литературы, подпись автора.

2.  К переводу прилагается терминологический словарь. Объем – 300 лексических единиц; словарь включает новую специальную лексику и термины из прочитанной оригинальной литературы по специальности. В конце словаря ставятся подпись составителя, словарь может быть представлен в одной папке с переводом (см. Приложение 1).

Рекомендуемая литература

для подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку

1.  Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. – М., 1997.

2.  Программа кандидатского экзамена для аспирантов и соискателей. Российский координационный центр информационных технологий и образований. – М., 1997.

3.  Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» – М.: МГЛУ, 2004.

4.  Сборник нормативно-правовых и методических документов в сфере послевузовского профессионального образования. – М., 2003.

5.  Рабочая программа по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» для аспирантов и соискателей. – Тюмень: ТГАКИиСТ, 2011.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


1. , , и др. English for Post – Graduаte Students. М., 1999.

2. Advanced English. Учебник для гуманитaрных факультетов. – М., Флинта, 2000.

3. Донченко язык для психологов и социологов. – Ростов н/Д., «Феникс», 2002. – 512 с.

4. Казакова основы перевода. СПб., Издательство «Союз», 2001. – 320 с.

5. «Готовимся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку». – Учебное пособие для аспирантов неязыковых специальностей. Уфа, Изд. Уфимск. гос. авиац. техническ. ун-та, 2004. – 106 с.

6. About Sociology in English. Практикум по английскому языку. М., Флинта, 2000.

7. Рябцева речь на английском языке. Словарь-справочник активного типа. М., Наука, 2000.

8. , Teach Yourself English Grammar. A Programmed Course. Грамматика английского языка. Программированный курс. Санкт-Петербург, “Наука”, 2000.

9. Learning To Read For Information. Учись извлекать информацию при чтении. Санкт-Петербург, РАН, “Академический проект”, 2000.

10. и др. Learn To Read Science. Английский язык для аспирантов и научных работников. Ленинград, “Наука”, Ленинградское отделение, 1993.

Общие и отраслевые словари

Монография (подборка статей) по специальности и/или теме научного исследования.

 
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

1.  Виноградова язык для магистрантов и аспирантов. Учебное пособие. Уфа, БашГУ, 2009.

2.  Виноградова -корретивный фонетический курс. Учебное пособие. Уфа, БашГУ, 2009.

3.  Халеева теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М., Высш. шк., 1989.

4.  , Лукьянчикова грамматика. Краткий справочник. М., 2000.

5.  Das Übungsbuch zur Grundgrammatik. Том I, II. Базовый уровень. Leipzig, 2000.

6.  Erfolgreich Briefe schreiben. Tipps, Textbriefe, 2003.

7.  Geschäftskommunikation. Besser schreiben. Alex Herig. Hueber Verlag, 2007.


Общие и отраслевые словари

Монография (подборка статей) по специальности и/или теме научного исследования.

 
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

1. Иванченко язык: Сборник упражнений по устной речи для неязыковых вузов. Ростов-на-Дону, Изд. "Феникс"; СПб., Изд. "Союз", 20с.

2. Костецкая французского языка. М., Высшая школа - любой год издания.

3. Ластовка беседа на французском языке. Л.: “Наука”, Ленинградское отделение, 1988.

4. , Ховкун -курс французского языка. М., ООО "Логос", ЗАО "Славянский дом книги", 20с.

 
Общие и отраслевые словари 

Монография (подборка статей) по специальности и/или теме научного исследования.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Терминологический словарь

по прочитанной специальной литературе аспиранта (соискателя) кафедры … Ф. И.О.

№ п/п

Термины

Перевод

1.

2.

Подпись аспиранта (соискателя)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3