4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – , к. филол. н., доцент КФУ

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ГФЕ) В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

Познание всякого текста возможно лишь через познание составляющих его элементов и особенностей их функционирования в нем. Каждый газетный жанр имеет свой подход к изображению действительности, свой характер и способ воздействия на адресат. Так, если в информационных сообщениях воздействие на читателя достигается в основном логической аргументацией, приведением фактов, то редакционным статьям и очеркам свойственно критическое отношение к описываемому явлению, предполагающее вынесение автором оценки по поводу происходящего. Именно в этих двух типах газетных жанров наиболее часто встречаются ГФЕ, способные не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать оценку.

Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки.

За основу в работе принимается положение концепции диссертационного исследования , заключающееся в следующем: актуализация семантической информации ГФЕ осуществляется в рамках базисных фразеологических конфигураций, представляющих собой выразительные речевые структуры, отраженные в газетном тексте тремя способами семантического развертывания информации ГФЕ: семантическим дублированием, семантической интерпретацией и семантической конкретизацией. Мы рассмотрим семантическое дублирование.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Скрипты, основанные на семантическом дублировании

Семантическое развертывание и семантическое свертывание информации ГФЕ, осуществляемое синонимами (реже антонимами), определяется нами как семантическое дублирование. В рамках скриптов, основанных на семантическом дублировании, фреймовый коррелят всегда представлен глагольной лексемой, обеспечивающей актуализацию семантического признака ГФЕ. При этом адресант ориентируется на существующую в сознании адресата систему эталонов, представленных в семантической компетенции индивидуума в виде лексических структур.

Например:

«A la veille du scrutin, le rapport de forces semblait nettement penché en faveur de Madame Royal, déjà favorite dans les sondages réalisés auprès des sympathisants: 59 des 105 premiers secrétaires fédéraux ont pris position en sa faveur».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: рrendre positionchoisir, préférer, pencher “занять позицию, закрепиться”.

В данном предложении ГФЕ и ее семантический коррелят (СК) находятся в отношении тождества. Полная идентичность способов выражения достигается употреблением в тексте в качестве семантического дублета синонимичного глагола pencher “склоняться”. Добавление наречия nettement “определенно” к началу данной глагольной лексемы способствует актуализации также коннотативного потенциала семантической информации ГФЕ.

ГФЕ и СК характеризуют одно и то же событие или явление действительности, но с разной степенью интенсивности.

В газетном тексте, стремящемся к сжатости и экономии языковых средств, зачастую наблюдается реактуализация только коммуникативно важной информации, представленной семантической информацией о глагольном денотате, и избегается употребление различного рода описательных средств. В случае, когда семантические признаки не получают актуализации в приводимых нами скриптах, имеет место неполное семантическое дублирование. Например:

«La campagne électorale présidentielle a permis de renouer avec la vieille tradition française qui consiste à tirer à boulets rouges sur les banquiers centraux. Et ce n’est pas un hazard si M. de Villepin a lancé son attaque monétaire depuis Toulouse, en présence des dirigeants d’Airbus, lourdement penalisé, face à Boeing, par la vigueur de l’euro face au dollar».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: tirer à boulets rouges sur qqnattaquer qqn violemment “безжалостно нападать на к-л., травить к-л. ”.

Семантический дублет: lancer son attaque “перейти к наступлению”.

При дистантном расположении членов скрипта СК либо предшествует ГФЕ, либо следует за ней. Располагая ГФЕ и ее коррелят в разных частях предложения, автор реализует поступенчатую подачу информации. Примером этого могут служить приводимые ниже скрипты:

«Les groupes de rebelles auxquels le gouvernement soudanais et ses milices supplétives arabes, les jajawids, livrent un combat féroce, consistant essentiellement à s’en prendre aux populations civiles, se sont scindés en une multitude de factions qui n’hésitent pas à batailler entre elles pour la rapine et les pillages».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: livrer un combat – engager une bataille “начать борьбу”.

Семантический дублет: batailler “сражаться, биться”.

«Une seule consigne: c’est-à-dire garantir que le choix du nom de ce vin s’adresse à une catégorie sociale aussi imaginaire que réelle: si ce vin est une boisson d’exception, son habillage doit en porter témoignage».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: porter témoignage – attester, confirmer “подтверждать”.

Семантический дублет: garantir “гарантировать, обеспечивать, ручаться”.

В рассматриваемых скриптах, входящих в состав сложного предложения, происходит полное дублирование семантической информации ГФЕ, при которой коррелирующие единицы вступают в отношения включения.

При семантическом дублировании ГФЕ в рамках абзаца позиция СК по отношению к ГФЕ может варьировать. Например:

«En réalité, elle construit un pouvoir personnel. Elle joue de sa victimisation, elle instrumentalise le féminisme, les souffrances des femmes et celles des exclus, pour asseoir son pouvoir».

Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма: asseoir son pouvoir – rendrе plus stable, affermir son autorité “укреплять свою власть”.

Семантический дублет: construire un pouvoir “создавать, воздвигать власть”.

Семантическая протяженность скрипта увеличивается, если семантическое дублирование реализуется в соседних или дистантно расположенных абзацах. В качестве доказательства обратимся к следующим примерам:

1)  Члены скрипта расположены в близлежащих абзацах:

А) «Comme Pasteur, je n’accepterai pas ce mensonge, a lancé Mgr Etsou.

Mettant en garde la « communauté internationale » qui finance les élections, l’archevêque a dit «non» à toute tentative d’imposer au peuple congolais un candidat devant juste satisfaire les appétits des prédateurs».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: dire non – refuser, ne pas accepter “отказываться, заявить протест”.

2) Члены скрипта находятся в дистантно расположенных абзацах:

«Ancien cadre de la sécurité militaire, Abdelkader Tigha demande l’asile à Paris... qui ne veut pas se mettre Alger à dos».

Тремя абзацами ниже:

«Impossible en France car cela créerait des problèmes avеc Alger, lâchent les agents français».

Libération, 18.03.07.

Исходная форма: se mettre qqn à dos – s’en faire un ennemi “восстановить против себя”.

Семантический дублет: créer des problèmes “создавать проблемы”.

Очевидно, что в подобных скриптах, члены которых расположены в разных абзацах, действие коннотативного потенциала ГФЕ заметно снижается. Данное явление вполне закономерно в газетных текстах

Приведенные примеры демонстрируют то, что, характерной чертой французского языка является ослабление интенсивности действия коннотативного потенциала ГФЕ по мере увеличения расстояния между ГФЕ и ее семантическим коррелятом из-за скриптов расположенных в разных абзацах. Такого рода дублирование объясняется стремлением автора текста обеспечить декодируемость прочитанного и гарантировать эффект восприятия. Наличие коррелятов ГФЕ понижает ее текстовую значимость в контексте и, таким образом, уменьшается информативная функция ФЕ: семантическая нагрузка ложится не только на ФЕ, но распределяется между ФЕ и ее коррелятами.

Суммируя наши наблюдения над скриптами, основанными на семантическом дублировании, мы можем охарактеризовать их как экономные речевые структуры, являющиеся неотъемлемой частью газетного текста, участвующие в реализации таких параметров газетного текста, как воздействующая способность и декодируемость.