Возвращаясь к окказиональным словам, заметим, что это как раз тот случай, когда объективные и субъективные факторы объединяются и делают «диалог культур» (почти) невозможным.

С точки зрения, межъязыковой коммуникации, сложность передачи окказионально слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода. С точки зрения межкультурной коммуникации, основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон».

и говорят о наличии нескольких зон во взаимодействии двух языков, двух культур, двух национальных картин мира: «область исходных языка и культуры, которые остаются непереводимыми (они не транслируются в новый порождаемый текст), область принимающих языка и культуры (они становятся дополнительными по отношению к исходному тексту) и область соответствий взаимодействующих языков и культур». [Нестерова, Соболев, 1987, 243-244]. Очевидно, что окказиональные слова относятся к двум первым областям взаимодействия языков и культур.

3.2 Способы перевода окказионализмов.

•транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи окказионализмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Транскрипция или транслитерация обычно необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую кратность обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово.

Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

•калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи окказионализмов. "Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве строительного материала для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только окказионализмы сложного слова. К примеру, слово precrime состоит из pre и crime, оба по отдельности могут быть переведены как «до» и «преступность», при их сложении получается «допреступность».

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

•описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы И Я (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или

транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая),

содержательная сторона остается как бы "за скобкой''. Схематически это различие можно представить в виде графиков, где Фия и Фпя - форма слова, 3 - инвариантное значение:

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

("16") Слово humanoidist может быть переведено на русский язык при помощи транслитерации – гуманоидист. Однако такой перевод не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Так перевод слова humanoidis будет звучать так: борец за права гуманоидов.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, при

котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом.

Например слово uplift обозначает действия любой разумной рассы по изменению генафонда вида животных или предразумной рассы для создания на их основе новой рассы сапиенов. Оно может быть переведено как «возвышение».

К способу описательного перевода обычно прибегают в случае, когда необходимо передать значение окказионального слова, но описанные выше способы не применимы.

3.3 Анализ перевода окказионализмов.

(на примере романа Дугласа Адамса «The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy»).

Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логического строя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий. Семантические расхождения, существующие между языками, нейтрализуются в речи, благодаря языковому и ситуативному контексту. Семантическая эквивалентность, необходимая при переводе, достигается не между отдельными элементами, а между текстами в целом.

Функциональные параметры текста характеризуются разной потенциальной возможностью их передачи при переводе. В большей степени, чем остальные, передается рационально-информационное содержание. Но полноценный (адекватный) перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. Для чего переводчику необходимо, с учетом экстралингвистических факторов, вносить в текст перевода соответствующие изменения.

В своей работе я попыталась сравнить два перевода фантастического романа Дугласа Адамса «The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy», выполненные В. Бакановым («Автостопом по Галактике») и В. Филипповым («Галактический Путеводитель для Путешествующих Автостопом»). Известно, что своеобразие научной фантастики как вида литературы объясняется тем, что фантастические произведения изображают альтернативные миры, отличающиеся от реального мира; изобилующие реалиями и коллизиями, несвойственными обычной жизни. Естественно, это влечёт за собой создание автором текста новых понятий – новых лексических единиц. Такие «окказиональные» слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода (ПЯ). Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в ПЯ, либо придумывать свой собственный «окказионализм». Таким образом, я попыталась проанализировать, как два переводчика справились с проблемой интерпретации окказионализмов в фантастическом романе «Автостопом по Галактике».

Перевод имён собственных оба переводчика в основном осуществляют с помощью транскрипции и транслитерации. Это связано с тем, что имена собственные представлены в тексте в основном фонетическими окказионализмами. Они не несут в себе смысловую нагрузку, и главное значение придается их звуковой форме. Например:

• названия планет:

Betelgeuse – Бетельгейзе

Damogran – Дамогран

Bethselamin – Бетсаламин

Hrung – Хранг

Kakraffoon – Какрафун

Kria – Крия

("17") Fallia – Фаллия

Megabrantis cluster – Скопление Мегабрантис

Santraginus - Сантрагинус

Alpha Proxima – Альфа Проксима

• инопланетные рассы:

Vogons – вогоны

Reptiloid – рептилоид

Hodoovoo – хулуву

Dentrassi – дентрассы

Azagoths – азаготы

• личные имена:

Zaphod Beeblebrox – Зафод Библброкс

Prostetnic Jeltz - Простетник Джельц

Кроме имен собственных, в романе присутствуют и другие авторские новообразования. Здесь уже наблюдаются значительные расхождения в переводах.

The Guide also tells you on which planets the best Pan Galactic Gargle Blasters are mixed, how much you can expect to pay for one and what voluntary organizations exist to help you rehabilitate afterwards.

The Guide even tells you how you can mix one yourself. Take the juice from one bottle of that Ol' Janx Spirit, it says. Pour into it one measure of water from the seas of Santraginus V – Oh that Santraginean sea water, it says. Oh those Santraginean fish!!!

Allow three cubes of Arcturan Mega-gin to melt into the mixture (it must be properly iced or the benzine is lost).

Allow four litres of Fallian marsh gas to bubble through it, in memory of all those happy Hikers who have died of pleasure in the Marshes of Fallia.

Over the back of a silver spoon float a measure of Qualactin Hypermint extract, redolent of all the heady odours of the dark Qualactin Zones, subtle sweet and mystic.

Drop in the tooth of an Algolian Suntiger. Watch it dissolve, spreading the fires of the Algolian Suns deep into the heart of the drink.

В "Путеводителе" указано, на какой планете подают лучший "Пангалактический грызлодер", сколько за него следует заплатить и какие общественные организации помогут вам после всего этого выжить. "Путеводитель" подсказывает, как приготовить коктейль самому: "К содержимому бутылки "Крепкого духа Джанкс" прибавляется одна мерка воды из морей Сантрагинуса-5 (о эти моря Сантрагинуса-5! о эта сантрагинская рыба!). Затем растворите в смеси три кубика арктурского мега-джина (предварительно хорошо охлажденного, а то бензин улетучится). Пропустите сквозь раствор четыре литра фаллианского болотного газа, и пусть он весело булькает в память о всех счастливых автостопщиках, скончавшихся от удовольствия в болотах Фаллии. Аккуратно влейте по ложечке благоухающий экстракт гипермяты, мускусно-сладкий и таинственный. Бросьте зуб солнцетигра с Алгола; полюбуйтесь, как он растворяется, наполняя напиток жаром двойной звезды.

Путеводитель также сообщает, на какой планете смешивают лучший Всегалактический "Мозгобойный", на какую цену вы можете рассчитывать, и какие благотворительные организации возьмутся впоследствии за вашу реанимацию. Там же приводится рецепт Всегалактического "Мозгобойного" Коктейля, на тот случай, если вам захочется приготовить его самому.
Возьмите одну бутылку старого Дженкс-спирта. Влейте в Дженкс-спирт равное количество морской воды с Сантрагинуса V ("О, сантрагинская морская вода!", -- восклицает Путеводитель. - "О, сантрагинские рыбки!"). Затем возьмите три кубика арктурского Мега-джина, и дайте им растаять в смеси (Мега-джин должен быть хорошо заморожен, иначе весь бензин испарится). Пропустите через смесь небольшими пузыриками 4 литра фаллийского болотного газа в память о всех тех счастливых бродягах, которые умерли от наслаждения в трясинах Фаллии. Осторожно, по серебряной ложке, налейте равное количество куагалактинского гипермятного экстракта, напоминающего о пьянящих ароматах Темных Зон Куагалактики, ароматах таинственных и чуть сладковатых. Бросьте в смесь клык алголийского солнечного тигера, и смотрите, как он растворяется, разбрасывая отблески алголийских солнц в сердце напитка.

("18") Первый окказионализм, встретившийся в этом отрывке - Pan Galactic Gargle Blasters. Перевод прилагательного «пангалактический» / «всегалактический» особых затруднений у переводчиков не вызвал. Больший интерес представляет Gargle Blasters. При этом слово gargle переводится как «спиртное» (при переводе опущено во избежание избыточности), а слово blasters образовано от глагола to blast (взрывать) путём аффиксации (прибавления суффикса –er) . Из контекста видно, что данный окказионализм представляет собой название некоего довольно крепкого алкогольного напитка. Ввиду отсутствия аналога в ПЯ, переводчики заменили его своими собственными окказионализмами – «Мозгобойный» и «Грызлодер», по-видимому, представляя себе «взрывную штуку», которая «бъёт по мозгам» и «дерёт глотку» (в данном случае «грызло» для придания слову более грубого звучания). Оба варианта хорошо передают смысл английского окказионализма «Gargle Blasters».

Следующий окказионализм, как видно из контекста, представляет собой название алкогольного напитка – «Ol' Janx Spirit». Здесь слово Janx переводится с помощью транскрипции – Дженкс, а название в целом каждый переводчик переводит в меру своего воображения.

Следующий окказионализм Д. Адамс создаёт путём словосложения (Suntiger). Здесь можно выделить два компонента Sun – солнце и tiger - тигр. При этом, в первом переводе окказионализм создаётся таким же способом, как и в оригинале (Солнцетигр). Во втором переводе слово Suntiger переводчик разбивает на прилагательное «солнечный» и существительное «тигер», переданное с языка оригинала при помощи транслитерации.

The planet beneath them was almost perfectly oblivious of their presence.

The only place they registered at all was on a small black device called a Sub-Etha Sens-O-Matic which winked away quietly to itself. It nestled in the darkness inside a leather satchel which Ford Prefect wore habitually round his neck. The contents of Ford Prefect's satchel were quite interesting in fact and would have made any Earth physicist's eyes pop out of his head, which is why he always concealed them by keeping a couple of dog-eared scripts for plays he pretended he was auditioning for stuffed in the top. Besides the Sub-Etha Sens-O-Matic and the scripts he had an Electronic Thumb - a short squat black rod, smooth and matt with a couple of flat switches and dials at one end. (…)

Beneath that in Ford Prefect's satchel were a few biros, a notepad, and a largish bath towel from Marks and Spencer. The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy has a few things to say on the subject of towels.

A towel, it says, is about the most massively useful thing an interstellar hitch hiker can have. Partly it has great practical value - you can wrap it around you for warmth as you bound across the cold moons of Jaglan Beta; you can lie on it on the brilliant marble-sanded beaches of Santraginus V, inhaling the heady sea vapours; you can sleep under it beneath the stars which shine so redly on the desert world of Kakrafoon; use it to sail a mini raft down the slow heavy river Moth; wet it for use in hand-tohand-combat; wrap it round your head to ward off noxious fumes or to avoid the gaze of the Ravenous Bugblatter Beast of Traal (a mindboggingly stupid animal, it assumes that if you can't see it, it can't see you - daft as a bush, but very ravenous); you can wave your towel in emergencies as a distress signal, and of course dry yourself off with it if it still seems to be clean enough.

More importantly, a towel has immense psychological value. For some reason, if a strag (strag: non-hitch hiker) discovers that a hitch hiker has his towel with him, he will automatically assume that he is also in possession of a toothbrush, face flannel, soap, tin of biscuits, flask, compass, map, ball of string, gnat spray, wet weather gear, space suit etc., etc.

А на планете практически никто не подозревал об их присутствии. Отреагировал лишь маленький черный приборчик, известный под названием "субэфирный чуткомат". Теперь он тихо попискивал во мраке кожаного саквояжа. Вообще-то содержимое саквояжа могло свести с ума любого земного физика, поэтому Форд Префект скрывал его под кипой сценариев, которые якобы сочинял. Кроме субэфирного чуткомата и сценариев там лежал Электронный Палец, посредством коего осуществлялся "автостоп" - коротенькая черная палочка с тумблерами и шкалами. (…) На самом дне саквояжа лежали блокнот и махровое полотенце от "Маркса и Спенсера". "Путеводитель" посвящает полотенцам целую главу. "Полотенце, - сказано там, - пожалуй, самый необходимый предмет в обиходе туриста. Во многом его ценность определяется практикой: в него можно завернуться, путешествуя по холодным лунам Беты Яглана; им можно накрыться, как одеялом, ночуя под звездами, что льют красный свет на пустынную планету Какрафун; на нем удобно лежать на песчаных пляжах Сантрагинуса, наслаждаясь пьянящими ароматами моря; его удобно использовать в качестве плотика, спускаясь по медленным, тяжелым водам реки Мотылек; им можно размахивать, подавая сигналы бедствия, а можно и намочить его для рукопашной схватки, либо обмотать им голову, чтобы не вдыхать ядовитые газы или избежать взора Кровожадного Звережука с Трааля (поразительно глупая тварь, которая полагает, что раз вы ее не видите, то и она вас не видит; на редкость тупая, но исключительно кровожадная); ну и в конце концов вы вполне способны им вытираться, если, конечно, полотенце достаточно чистое. Однако гораздо важнее психологическое значение полотенца. По необъяснимым причинам, когда нечок (нечок не турист) узнает, что у туриста есть с собой полотенце, то автоматически предполагает наличие зубной пасты, фляги, компаса, мотка бечевки, плаща, скафандра и т. д. и т. п.

Планета внизу почти ничего не знала о них, что, собственно, им в тот момент и было надо. Их зарегистрировало только маленькое черное устройство под названием Суб-Эфирный Ощущатель, и замигало в кожаной сумке, которую Форд Префект всегда носил с собой. Содержимое сумки Форда Префекта, несомненно, была весьма интересным: у любого физика Земли глаза на лоб вылезли бы, стоило бы ему только взглянуть в эту сумку. Поэтому Форд обычно бросал сверху пару-другую старых затертых ролей, которые будто бы репетировал. Кроме суб-эфирного ощущателя и старых ролей, в сумке у него лежал Электронный Остановщик, или Большой Палец, которым останавливают попутные машины -- короткий толстый стержень черного цвета, гладкий, матовый, с крошечными циферблатом и индикатором на одном конце. (…)
Кроме этого, в сумке Форда Префекта было несколько ручек, блокнот и большое банное полотенце из магазина Маркса и Спенсера. Вот что сообщает Галактический Путеводитель на предмет полотенец: Полотенце, возможно, самый необходимый предмет для межзвездного путешественника. Оно имеет некоторую практическую ценность -- вы можете: завернуться в него, чтобы согреться, прыгая по холодным лунам Джаглан-Беты; использовать его, как подстилку, лежа на мраморном песке пляжей Сантрагинуса V, и вдыхая пьянящий морской воздух; спать на нем под огненно-красными звездами на пустынной планете Какрафун; сделать из него парус, чтобы спуститься на плоту по ленивой реке Мотт; намочить его и завязать узлом, чтобы использовать, как оружие в рукопашной; обвязать им голову, чтобы избежать ядовитого дыма или взгляда Прожорного Заглотозавера с Трааля (умопомрачительно глупое животное: оно считает, что раз вы его не видите, то и оно вас не видит; тупое, как сапог от скафандра, но очень, очень прожорливое); полотенцем можно размахивать, подавая сигнал бедствия; и, разумеется, вытираться, если оно все еще чистое.
Но гораздо важнее неизмеримая психологическая ценность полотенца. По непонятной причине, если страг (то есть владелец транспортного средства) обнаруживает, что у путешественника, попросившего его подвезти, есть полотенце, он делает подсознательный вывод, что тот также владеет зубной щеткой, носовым платком, мылом, пачкой галет, флягой, компасом, картой, мотком бечевки, москитной сеткой, плащом и резиновыми сапогами, скафандром и т. д., и т. д.

Sens-O-Matic – слово, придуманное Д. Адамсом из Sensе (чувство, ощущение) и automatic (автомат). Здесь первый переводчик создаёт свой окказионализм путём сращения. Его вариант «чуткомат» (чуткий + автомат). Второй же переводчик отталкивается от слова Sensе (ощущение) и при помощи аффиксации образует окказионализм «ощущатель».

Electronic Thumb представляет собой синтаксический окказионализм, т. е. необычное сочетание слов. Значение данного окказионализма можно уяснить только из контекста. Здесь первый переводчик даёт пословный перевод этого словосочетания - электронный палец, в то время как второй предлагает описание – электронный остановщик, или Большой палец, а окказиональность оригинала передаёт словом «остановщик».

Следующий, встречающийся нам окказионализм, представлет собой название некоего существа – Ravenous Bugblatter Beast. Уже само это название рисует для читателя образ «жукообразной прожорливой твари», который находит подтверждение и в контексте. Проблему перевода данного окказионализма первый переводчик решает следующим образом: он берёт за основу слова вug (со значением «жук») и вeast (зверь) и с помощью словосложения образует окказионализм “звережук”. Второй переводчик делает акцент на семантике окказионализма. В его варианте “заглотозавер” явно прослеживается образ прожорливого существа, “заглатывающего все подряд”.

Окказионализм Strag не несёт в себе смысловой нагрузки, поэтому его значение представляется возможным уяснить только из контекста. Таким образом, один из переводчиков переводит его побуквенно – страг. Другой же переводчик создаёт свой окказионализм – «нечок», который, казалось бы, никак не связан с оригиналом. Этот окказионализм опять таки не раскрывает значение слова, но можно предположить, что целью такой трансформации стало придание слову более русского звучания.

A marvellous Presidential quote, absolutely true to form. The crowd laughed appreciatively, the newsmen gleefully punched buttons on their Sub-Etha News-Matics and the President grinned.

As he grinned his heart screamed unbearably and he fingered the small Paralyso-Matic bomb that nestled quietly in his pocket.

На этом гениальное выступление президента закончилось.
Толпа одобрительно взревела, представители прессы ликующе забарабанили по кнопкам своих субэфирных сенсациематов, а Президент обворожительно улыбнулся. И в разгар самой лучистой улыбки, когда терпеть уже не было мочи, сердца его отчаянно застучали, и Зафод Библброкс сунул руку в карман и снял с предохранителя бомбу-автопарализомбу.

Великолепное изречение, истинно президентское по форме. Толпа одобрительно засмеялась, журналисты радостно защелкала кнопками своих суб-эфирных информателей, и Президент ухмыльнулся. Он ухмыльнулся еще раз, и радостный вопль запросился из его сердца наружу, и он сжал в пальцах карманную стой-столбомбу.

("19") Слово News-Matic напоминает по своей структуре уже встречавшийся ранее окказионализм Sens-O-Matic. То же самое можно сказать и о переводах. Первый переводчик даёт вариант «сенсациемат», интерпретируя слово News как «сенсация» и Matic - «автомат». Второй переводчик, как и в предыдущем случае, отдаёт предпочтение аффиксации и, отталкиваясь от «информационного» значения слова «News» переводит News-Matic окказионализмом «информатель».

Значение следующего авторского новообразования Paralyso - Matic bomb можно уяснить из значений его составляющих. В прилагательном Paralyso-Matic можно выделить два компонента: рaralysе – парализовать» и automatic «автомат». Из элементов этих слов и составил свой окказионализм «автопарализомба» первый переводчик (автомат + парализовать + бомба). Во втором переводе «парализующий эффект данного приспособления» передан словосочетанием «стой столбом», которое при добавлении слова «бомба» образует путём сращения окказионализм «стойстобомба».

On top of the cliffs stood a reception committee. It consisted in large part of the engineers and researchers who had built the Heart of Gold – mostly humanoid, but here and there were a few reрtiloid atomineers, two or three green slyph-like maximegalaticians, an octopoid phusucturalist or two and a Hooloovoo (a Hooloovoo is a super-intellegent shade of the color blue).

На скалистом острове ожидала толпа ученых, конструкторов и инженеров, создателей «Золотого сердца». Среди общей массы гуманойдов встречались рептилойды, октопойды и даже хулуву (сверхразумный оттенок цвета маренго).

На краю обрыва стояла группа приветствия. Большей частью она состояла из инженеров и исследователей, строивших «Золотое Сердце». В основном это были гуманойды, но попадались и рептилойды-атомщики; здесь были также две или три похожих на зеленых русалок максимегалакта, парочка осьминогоподобных физструктуралистов и хулуву (хулуву – это такая сверхразумная голубенькая тень).

Здесь фонетический окказионализм Hooloovoo оба переводчика переводят с помощью транскрипции – «хулуву».

Переводы окказионализма reptiloid atomineers отличаются лишь тем, что один переводчик опускает слово atomineers, а второй переводит его как «атомщики». При этом оба переводчика дают побуквенный перевод слова reptiloid – рептилоид.

Окказионализм slyph-like maximegalacticans в первом переводе отсутствует. Второй же переводчик передает его с помощью узуального слова «русалки» и транслитерации окказионализма «maximegalactiсans».

Следующий окказионализм, встретившийся в этом предложении, octoroid physucturalist в первом переводе представлен словом “oктonouд”. Второй переводчик даёт вариант “осьминогоподобный структуралист”, отталкиваясь, по всей видимости, от значения слова octopus (осьминог) и от сходного написания слова physucturalist со словом structuralist.

Vogon poetry is of course the third worst in the Universe. The second worst is that of the Azagoths of Kria. During a recitation by their Poet Master Grunthos the Flatulent of his poem "Ode To A Small Lump of Green Putty I Found In My Armpit One Midsummer Morning" four of his audience died of internal haemorrhaging, and the President of the Mid-Galactic Arts Nobbling Council survived by gnawing one of his own legs off.

Поэзия вогонов занимает третье место во Вселенной по отвратительности. На втором месте - стихи азготов с планеты Крия. Во время презентации нового шедевра поэтиссимуса Хряка Изящнейшего "Ода комочку зеленой слизи, найденному летним утром у меня под мышкой" четверо внимавших скончались от внутреннего кровоизлияния, а председатель комиссии по присуждению Ноббилингской премии чудом спасся, откусив себе ногу.

Стихи Вогенов, конечно, ужасны. Можно было бы сказать, что это самые ужасные стихи во всей Вселенной, если бы не стихи азгатов с Крии. Когда их Поэт-Гроссмейстер Грантос Газоносный читал свою поэму "Ода зеленому комочку грязи, найденному подмышкой летним утром", четверо из слушавших умерли от инфаркта, а Президент Среднегалактического Подкупного совета по делам искусства спасся только тем, что во время чтения грыз одну из своих ног.

В этом предложении присутствует имя собственное, которое, на мой взгляд, является «говорящим» и поэтому не может быть полностью переведено с помощью транскрипции и транслитерации. В имени Grunthos просматриваются элементы английского слова Grunt (хрюканье). Что же касается фамилии, в словаре даются следующие значения слова Flatulent –1) вызывающий газы (мед.); 2) страдающий от газов; 3) напыщенный, претенциозный. Несмотря на то, что оба переводчика дают абсолютно разные варианты перевода этого имени, они прекрасно передают иронию автора по отношению к данному герою, противопоставляя значения его имени и фамилии. При этом первый переводчик отталкивается от слова grunt и переводит имя Grunthos как Хряк, а фамилию Изящнийший он создаёт из значения слова flatulent – напыщенный, претенциозный.

Второй переводчик, напротив, транскрибирует имя Грантос, сохраняя его греческое звучание и подразумевая под ним что-то великое, и противопоставляет ему фамилию Газоносный, отталкиваясь от значения слова flatulent – вызывающий газы.

Интересным для рассмотрения может оказаться перевод инопланетной речи. В романе Дугласа Адамса представлен эпизод, в котором представитель инопланетной расы читает свои стихи на каком-то, очевидно, местном наречии. Ввиду того, что автор говорит об «отвратительности поэзии Вогонов», он, создавая слова их речи, делает акцент на звуковой форме окказионализмов. Слова не несут никакой смысловой нагрузки, но имеют в своём составе сочетания звуков, чуждые нашему уху. Они трудны для восприятия и поэтому вызывают негативное отношение. Переводчики также придерживаются данной схемы и создают набор бессмысленных, непонятных для восприятия слов.

The Vogon began to read - a fetid little passage of his own devising.

"Oh frettled gruntbuggly..." he began. Spasms wracked Ford's body - this was worse than ever he'd been prepared for.

"... thy micturations are to me | As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee." the merciless Vogon, "my foonting turlingdromes."

His voice was rising to a horrible pi "Aaaaaaarggggghhhhhh!" went Ford Prefect, wrenching his head back as lumps of pain thumped through it. He could dimly see beside him Arthur lolling and rolling in his seat. He clenched his teeth.

"Groop I implore thee," continued the merciless Vogon, "my foonting

("20") turlingdromes."

His voice was rising to a horrible pitch of impassioned stridency.

"And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles, Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon, see if I don't!"

«О, захверти хрубком... - начал декламировать вогон. По телу Форда прошли судороги - это было даже хуже, чем он ожидална хлярой холке, охреневаю мразно от маслов с наколкой. - Ааааа! - вскричал Форд Префект, запрокинув голову. Сквозь застилавший глаза туман он смутно видел извивающегося на стуле Артура. - Фриклявым шоктом я к тебе припуповею, - продолжал безжалостный вогон, - и уфибрахать ты, курерва, не посмеешь. Его голос поднялся до невообразимых высот скрипучести. - А то, блакуда, догоню и так отчермутожу, что до круземных фрагоперов не захбудешь - чтоб мне не быть вогоном, паска!

Воген начал читать. Это был небольшой стишок, написанный сразу после того, как его подруга ушла, громко хлопнув дверью. -- А ты обдрыг сегорда не марланачал он. Форда затрясло. Это было хуже, чем ожидал даже он. -- А я так мрал, балурился и хмарил... -- Аааааааааааааааааааааааааааааааррpppррх! -- кричал Форд Префект, извиваясь от непереносимой боли. Сквозь слезы он видел, как бьется в кресле Артур. Форд сжал зубы. -- Что вот обдрыгпродолжал безжалостный воген, - взбурмят варлабола, варлабола... Его завывающий голос стал невыносимо визглив. Чувства били фонтаном. -- И ты взофрешь в отвахренные чвари!

Как показывает наш анализ в романе Дугласа Адамса преобладающее число окказионализмов относится к фонетическому типу. Поэтому переводчики чаще всего прибегают к способам транскрипции и транслитерации.

Также в тексте встречается большое число словообразовательных окказионализмов. Анализ соответствий словообразовательных моделей окказиональных слов оригинала и перевода показал, что в тексте используется как перевод окказионализмом, образованным идентичным способом, так и перевод окказионализмом, образованным иным способом. Среди ведущих способов окказионального словообразования как в оригинальном тексте, так и в переводах первое место занимает сращение. Немного ему уступают аффиксация и словосложение.

Так как большинство окказионализмов является сложными словами, переводчики часто прибегали к такому способу перевода как калькирование. Также среди способов перевода были замечены описание, опущение и замена окказионализма узуальным словом.

Учитывая, что преобладающее число окказионализмов относится к фонетическому и словообразовательному типу, переводчики при выборе эквивалента в основном руководствовались фонетической формой и словообразовательной структурой окказионализмов. Например:Kria - Крия, Vogons - вогоны, Suntiger - солнцетигр и т. д. В некоторых случаях на выбор переводческих соответствий повлияли контекст и фоновые знания. Например, при переводе имени Crunthos the Flatulent (Хряк изящнейший / Грантос газоносный), важно было подчеркнуть именно сущность этого персонажа, которую можно было вывести только из контекста, что и сделали переводчики.

А, например, при переводе названия коктейля Gargle Blasters (Грызлодер / мозгобойный) переводчики, скорее всего, опирались на определенные фоновые знания о воздействии алкоголя на организм.

Таким образом факторы, влияющие на интерпретацию и перевод окказионализмов, в данном произведении выстроились следующим образом: на первом месте структура слова, затем контекст и, наконец, фоновые знания.

Выводы по главе III.

1. Сложность передачи окказионализма на другой язык заключается в

понимании окказионализма и в отсутствии его эквивалента в языке перевода.

2. Основными способами перевода окказионализмов являются:

    транскрипция и транслитерация; калькирование; описание; перевод с помощью узуального слова; опущение окказионального слова в переводе

("21") 3. Сравнительный анализ перевода показал, что преобладающее число окказионализмов относится к фонетическому и словообразовательному типу. Причём наиболее часто употребляемым способом окказионального словообразования, к которому прибегают как сам автор, так и переводчики, является сращение. Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что большая часть встретившихся нам окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования. Что же касается факторов, влияющих на интерпретацию и перевод окказионализмов, то на первом месте стоит структура слова, затем контекст и, наконец, фоновые знания.

Заключение.

Окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления.

В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента.

Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения. Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.

Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:

    транскрипция и транслитерация; калькирование; описание; опущение; замена окказионализма узуальным словом.

Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональ-

ными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть собранных нами окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования, т. к. большинство из них относится к фонетическому и словообразовательному типу.

Литература

Александрова и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика. Нуачн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. Куйбышев, 1974. Бабенко в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие/ Калининград.1997. Бархударов и перевод. М. 1975. Винокур – новатор языка. М., 1943. Гаспаров стихи 1890-х – 1925-го годов в комментариях. М., 1993. Дуглас Адамс. Автостопом по Галактике. Пер.-В. Баканов. М., «АСТ», 1997. ("22") Дуглас Адамс. Галактический Путеводитель для Путешествцующих

Автостопом. Пер.-Вадим Филиппов

Земская русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. Земская и текст// Вопросы языкознания. 1990. № 6. Зубова М. Цветаевой : Лингвистический аспект. из-во ЛГУ. 1989. Зубова. окказионального словообразования в английском и русском языках и их соответствие при переводе. Дипломная работа. Орел 2003. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). М. 1990Лопатин слова. Неологизмы и окказиональные образования. М. Наука, 1973. Красных. психолингвистики и теории коммуникации. М, 2001. Лопатин слова. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. Лыков русская лексикология (русское

окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976.

Нуков игра в словообразовании. Докторская диссертация. М, 1997. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века// Материалы науно-практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» Ростов н/Д, РГЭУ, 2003. Поздеева. слово: воспроизведение и перевод. Автореферат кандидатской диссертации. Пермь, 2002 Торопцев русской ономасиологии. АДД. М., 1974 Торопцев. модель. Воронеж, 1980. Харитончик английского языка. Н:1992. Douglas Adams. The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy.

preview_end()  

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3