Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Российский государственный торгово-экономический университет

(РГТЭУ)

Кафедра английского языка

Одобрено УМС факультета МЭиТ

Протокол № от 2012 г.

Председатель _________________

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Наименование дисциплины Двусторонний перевод экономических текстов

Рекомендуется для направления подготовки специальности

080100 «Экономика», профиль «Мировая экономика»

Квалификации (степени) выпускника Бакалавр

Форма обучения – очно-заочная

Согласовано: Рекомендовано кафедрой:

Учебно-методическое управление Протокол №____

РГТЭУ От «___»______2012 г.

«___» ____________________2012 г Зав. кафедрой__________

Москва 2012

Содержание стр

1. Цели и задачи дисциплины 3

2. Место дисциплины в структуре ООП 4

3. Требования к результатам освоения дисциплины 4

4. Объем дисциплины и виды учебной работы 5

5. Содержание дисциплины 6

5.1. Содержание разделов и тем дисциплины 7

5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми

( последующими) дисциплинами 8

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий 8

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение

дисциплины 9

9. Материально-техническое обеспечение дисциплины 10

10. Образовательные технологии 10

11. Оценочные средства 11

12. Задания для самостоятельной работы 23

1. Цели и задачи дисциплины:

Практический курс двустороннего перевода экономических текстов ставит своей целью подготовку переводчиков, имеющих базовую квалификацию бакалавр экономики, а также формирование умений и навыков межкультурной коммуникации в процессе профессиональной деятельности по основной специальности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

С учетом общих требований к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере курс имеет следующие задачи:

- формирование умения осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

-умения выбрать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

-умения установить межъязыковые и межкультурные различия в обозначении элементов предметно-логического значения имени, действия, признака и учитывать их в переводе;

-умения определять коммуникативно-логическую структуру высказывания в письменной речи и способы ее выражения в переводе;

- умения осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

-умения использовать основные способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности;

-умения правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

-умения профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных, Интернет - сайтами и другими источниками дополнительной информации;

-умения пользоваться при переводе компьютером и диктофоном;

-умения осуществлять различные виды перевода текстов в рамках письменного перевода: аннотирование, реферирование, полный перевод.

2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Двусторонний перевод экономических текстов» включена в раздел «Дисциплины и курсы по выбору студента» гуманитарного, социального и экономического цикла ФГОС ВПО по направлению подготовки 080100 – Экономика, профиль «Мировая экономика» (квалификация «бакалавр»).

Требования к водным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для изучения данной дисциплины:

Студент обязан свободно владеть разговорным английским языком, иметь навыки перевода письменной и устной речи в объеме, предусмотренном программой обучения на предшествующих курсах, применять навыки ведения деловой корреспонденции на английском языке, знать и уметь использовать правила делового этикета в международном общении на иностранном языке.

Данная дисциплина является предшествующей для дисциплины «Внешнеторговые переговоры на иностранном языке» (8 семестр).

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

- владение одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-14);

- способность анализировать и интерпретировать финансовую, бухгалтерскую и иную информацию, содержащуюся в отчетности предприятий различных форм собственности, организаций, ведомств и использовать полученные сведения для принятия управленческих решений (ПК-7) в соответствии с ФГОС ВПО.

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

- основные переводческие понятия и теоретические основы переводоведения;

- специфику текстов научного и публицистического стиля, структурную организацию текстов и лексико-грамматические особенности текстов на английском языке;

- терминологию маркетинга, менеджмента и рекламы;

Уметь:

- осуществлять письменный двусторонний перевод текстов по научно-экономической и публицистической тематике;

- выполнять сокращенный, полный, реферативный и аннотационный перевод текстов по специальности;

- пользоваться Интернет-ресурсами и электронными словарями в процессе выполнении перевода.

Владеть:

- различными переводческими приемами;

- навыками трансформационного перевода текстов оригинала;

- методами предпереводческого анализа и актуального членения текста.

По окончании данного курса студенты должны уметь осуществлять письменный двусторонний перевод текстов по широкой экономической тематике, научных текстов по экономике, текстов по экономической публицистике, рекламе, маркетингу и менеджменту.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов / зачетных единиц

72

Семестры

VI

Аудиторные занятия (всего)

18

В том числе:

-

-

-

-

-

Лекции

-

-

Практические занятия (ПЗ)

18

Семинары (С)

-

Лабораторные работы (ЛР)

-

Самостоятельная работа (всего)

54

В том числе:

-

-

-

-

-

Курсовой проект (работа)

-

Расчетно-графические работы

-

Реферат

-

Другие виды самостоятельной работы

-

Выполнение упражнений

Работа с текстами

20

Работа с рекомендуемой литературой

20

Подготовка к зачетам и экзаменам

14

Вид промежуточной аттестации (зачет)

зач.

Общая трудоемкость часы

зачетные единицы

72

2

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Модуль 1

Основы

маркетинга

Тема 1. Определение и структура маркетинга

Тема 2. Концепции управления в маркетинге

Тема 3. Типы покупательского поведения

Тема 4. Этика рекламной деятельности

2.

Модуль 2 Международная экономическая деятельность

Тема 5. Кадровые вопросы политики компании

Тема 6. Финансовые спекуляции и биржевые операции.

Тема 7. Инвестирование в начинающие компании. Роль «бизнес-ангелов».

Тема 8.Отмывание денег. Проблемы бизнес-этики.

Тема 9. Типы организационных изменений и стратегии компании.

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Все другие дисциплины являются последующими.

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Практ

зан.

Лаб

зан.

Семин.

СРС

Все-го

1.

Тема 1. Определение и структура маркетинга

2

6

8

2.

Тема 2. Концепции управления в маркетинге

2

6

8

3.

Тема 3. Типы покупательского поведения

2

6

8

….

Тема 4. Этика рекламной деятельности

2

8

8

Тема 5. Кадровые вопросы политики компании

2

6

8

Тема 6. Финансовые спекуляции и биржевые операции.

2

6

8

Тема 7. Инвестирование в начинающие компании. Роль «бизнес-ангелов».

2

6

8

Тема 8.Отмывание денег. Проблемы бизнес-этики.

2

6

8

Тема 9. Типы организационных изменений и стратегии компании.

2

6

8

Всего часов

18

54

72

6. Семинары и лабораторные работы Учебным планом не предусмотрены.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4