Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный торгово-экономический университет
(РГТЭУ)
Кафедра английского языка
Одобрено УМС факультета МЭиТ
Протокол № от 2012 г.
Председатель _________________
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Наименование дисциплины Двусторонний перевод экономических текстов
Рекомендуется для направления подготовки специальности
080100 «Экономика», профиль «Мировая экономика»
Квалификации (степени) выпускника Бакалавр
Форма обучения – очно-заочная
Согласовано: Рекомендовано кафедрой:
Учебно-методическое управление Протокол №____
РГТЭУ От «___»______2012 г.
«___» ____________________2012 г Зав. кафедрой__________
Москва 2012
Содержание стр
1. Цели и задачи дисциплины 3
2. Место дисциплины в структуре ООП 4
3. Требования к результатам освоения дисциплины 4
4. Объем дисциплины и виды учебной работы 5
5. Содержание дисциплины 6
5.1. Содержание разделов и тем дисциплины 7
5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми
( последующими) дисциплинами 8
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий 8
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение
дисциплины 9
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины 10
10. Образовательные технологии 10
11. Оценочные средства 11
12. Задания для самостоятельной работы 23
1. Цели и задачи дисциплины:
Практический курс двустороннего перевода экономических текстов ставит своей целью подготовку переводчиков, имеющих базовую квалификацию бакалавр экономики, а также формирование умений и навыков межкультурной коммуникации в процессе профессиональной деятельности по основной специальности.
С учетом общих требований к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере курс имеет следующие задачи:
- формирование умения осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
-умения выбрать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
-умения установить межъязыковые и межкультурные различия в обозначении элементов предметно-логического значения имени, действия, признака и учитывать их в переводе;
-умения определять коммуникативно-логическую структуру высказывания в письменной речи и способы ее выражения в переводе;
- умения осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
-умения использовать основные способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности;
-умения правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
-умения профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных, Интернет - сайтами и другими источниками дополнительной информации;
-умения пользоваться при переводе компьютером и диктофоном;
-умения осуществлять различные виды перевода текстов в рамках письменного перевода: аннотирование, реферирование, полный перевод.
2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Двусторонний перевод экономических текстов» включена в раздел «Дисциплины и курсы по выбору студента» гуманитарного, социального и экономического цикла ФГОС ВПО по направлению подготовки 080100 – Экономика, профиль «Мировая экономика» (квалификация «бакалавр»).
Требования к водным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для изучения данной дисциплины:
Студент обязан свободно владеть разговорным английским языком, иметь навыки перевода письменной и устной речи в объеме, предусмотренном программой обучения на предшествующих курсах, применять навыки ведения деловой корреспонденции на английском языке, знать и уметь использовать правила делового этикета в международном общении на иностранном языке.
Данная дисциплина является предшествующей для дисциплины «Внешнеторговые переговоры на иностранном языке» (8 семестр).
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- владение одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-14);
- способность анализировать и интерпретировать финансовую, бухгалтерскую и иную информацию, содержащуюся в отчетности предприятий различных форм собственности, организаций, ведомств и использовать полученные сведения для принятия управленческих решений (ПК-7) в соответствии с ФГОС ВПО.
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- основные переводческие понятия и теоретические основы переводоведения;
- специфику текстов научного и публицистического стиля, структурную организацию текстов и лексико-грамматические особенности текстов на английском языке;
- терминологию маркетинга, менеджмента и рекламы;
Уметь:
- осуществлять письменный двусторонний перевод текстов по научно-экономической и публицистической тематике;
- выполнять сокращенный, полный, реферативный и аннотационный перевод текстов по специальности;
- пользоваться Интернет-ресурсами и электронными словарями в процессе выполнении перевода.
Владеть:
- различными переводческими приемами;
- навыками трансформационного перевода текстов оригинала;
- методами предпереводческого анализа и актуального членения текста.
По окончании данного курса студенты должны уметь осуществлять письменный двусторонний перевод текстов по широкой экономической тематике, научных текстов по экономике, текстов по экономической публицистике, рекламе, маркетингу и менеджменту.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы | Всего часов / зачетных единиц 72 | Семестры | |||
VI | |||||
Аудиторные занятия (всего) | 18 | ||||
В том числе: | - | - | - | - | - |
Лекции | - | - | |||
Практические занятия (ПЗ) | 18 | ||||
Семинары (С) | - | ||||
Лабораторные работы (ЛР) | - | ||||
Самостоятельная работа (всего) | 54 | ||||
В том числе: | - | - | - | - | - |
Курсовой проект (работа) | - | ||||
Расчетно-графические работы | - | ||||
Реферат | - | ||||
Другие виды самостоятельной работы | - | ||||
Выполнение упражнений | |||||
Работа с текстами | 20 | ||||
Работа с рекомендуемой литературой | 20 | ||||
Подготовка к зачетам и экзаменам | 14 | ||||
Вид промежуточной аттестации (зачет) | зач. | ||||
Общая трудоемкость часы зачетные единицы | 72 | ||||
2 |
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1. | Модуль 1 Основы маркетинга | Тема 1. Определение и структура маркетинга Тема 2. Концепции управления в маркетинге Тема 3. Типы покупательского поведения Тема 4. Этика рекламной деятельности |
2. | Модуль 2 Международная экономическая деятельность | Тема 5. Кадровые вопросы политики компании Тема 6. Финансовые спекуляции и биржевые операции. Тема 7. Инвестирование в начинающие компании. Роль «бизнес-ангелов». Тема 8.Отмывание денег. Проблемы бизнес-этики. Тема 9. Типы организационных изменений и стратегии компании. |
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
Все другие дисциплины являются последующими.
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Лекц. | Практ зан. | Лаб зан. | Семин. | СРС | Все-го |
1. | Тема 1. Определение и структура маркетинга | 2 | 6 | 8 | |||
2. | Тема 2. Концепции управления в маркетинге | 2 | 6 | 8 | |||
3. | Тема 3. Типы покупательского поведения | 2 | 6 | 8 | |||
…. | Тема 4. Этика рекламной деятельности | 2 | 8 | 8 | |||
Тема 5. Кадровые вопросы политики компании | 2 | 6 | 8 | ||||
Тема 6. Финансовые спекуляции и биржевые операции. | 2 | 6 | 8 | ||||
Тема 7. Инвестирование в начинающие компании. Роль «бизнес-ангелов». | 2 | 6 | 8 | ||||
Тема 8.Отмывание денег. Проблемы бизнес-этики. | 2 | 6 | 8 | ||||
Тема 9. Типы организационных изменений и стратегии компании. | 2 | 6 | 8 | ||||
Всего часов | 18 | 54 | 72 |
6. Семинары и лабораторные работы Учебным планом не предусмотрены.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


