, учитель русского языка и

литературы МБОУ «Шимкусская средняя общеобразо-

вательная школа», учитель первой квалификацион-

ной категории, стаж работы 10 лет.

ДИАЛОГ КУЛЬТУР В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ.

(из опыта работы по учебно-методическому комплексу

для национальных школ )

«Икĕ чĕлхе – икĕ ăс»

Педер Хузанкай,

народный поэт Чувашии

Сегодняшнему выпускнику национальной школы нужно уметь в полном объеме говорить и писать по-русски. Требования ЕГЭ по русскому языку едины как для выпускников русской, так и национальной школы. В связи с этим стоит остановиться на программах по литературе, поскольку русская литература в национальной школе является не только объектом изучения, но и важным средством обучения русскому языку. Сегодня многие национальные школы вынуждены переходить на учебники для русскоязычных школ. Сделали этот шаг и мы: вот уже второй год русский язык изучаем по учебнику . Но вот учебник русской литературы мы выбрали для национальных школ под редакцией профессора . Чем же обусловлен наш выбор?

Прежде всего тем, что мы имеем дело с детьми-билингвами, для которых русский язык — второй, который ребенку предстоит осваивать. Доказано, что «при сукцессивном (последовательном) овладении двумя языками второй язык неизбежно усваивается на фоне, сквозь призму, на основе первого. Первый является ведущим в когнитивном развитии, определяет интеллектуальную картину мира»(1). В этом аспекте возможность сравнивать литературные произведения русских авторов с близкими по смыслу, проблематике, образам произведениями родной литературы, находить в них общие черты и различия, обусловленные национальной спецификой, возможность сравнить русское слово со словом родного языка делает этот УМК очень привлекательным. «При этом решается самая сложная задача – происходит переключение в другую культуру без отчуждения от родной»(2).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

«Есть ли постоянные герои в сказках вашего народа? Совпадают ли характеры героев-животных русских народных сказок с характерами животных вашего фольклора? Есть ли в вашей родной литературе произведения, раскрывающие проблему человека и окружающий его живой мир?» Такие задания, на мой взгляд, очень полезны, так как учат детей сопоставлять какие-то явления и ситуации, вырабатывать собственное мнение на основе осмысления различных идей, строить умозаключения и логические цепи доказательств.

Содержание материала и система вопросов и заданий, организующих наблюдение над художественным текстом, в этом УМК ориентированы на высокий уровень процесса обучения и обеспечивает серьезную лингвистическую и речевую подготовку учащихся. Хочется отметить и то, что форма представления материала обеспечивает доступность восприятия информации для всех учащихся, в том числе и для детей с относительно низким уровнем подготовленности.

Метод диалога культур, который лежит в основе УМК , часто заставляет ученика обращаться в прошлое, к истории, к мировым ценностям и культуре родного края. К примеру, в 6 классе ученикам предлагается такое задание: «Похлебка – жидкий суп, обычная еда бедных крестьянских семей в России. Какая еда соответствует русской похлебке в быту вашего родного края? Расскажите о ней».

Что же ели в прошлом наши прабабушки и прадедушки? Отличалась ли их пища от нашей, современной? Такие вопросы по-настоящему увлекают шестиклассников, наверное, прежде всего потому, что дают возможность почувствовать сопричастность, близость к этой темеĕ. Готовя ответ на этот вопрос, дети обратились к учебнику культуры родного края, вспомнили не только разновидности чувашского супа-яшки, но и рецепты приготовления этого древнего блюда. Нужно ли это на уроке литературы? Думаю, да. Во-первых, происходит развитие устной связной речи, во-вторых, еще отметил, что если человек равнодушен к прошлому, истории, то он равнодушен и к своему народу, стране. Таким образом, налицо воспитательный потенциал этого метода.

Как показывает опыт, наибольшую трудность в национальной школе представляет интерпретация и анализ текста, особенно поэтического. Как явление искусства, художественный текст требует при анализе внимательного, вдумчивого, бережного отношения, когда мы не только опираемся на знания, логику, память, но и откликаемся всем миром наших чувств, души, сердца, делаем нравственно-интеллектуальные усилия. Как бы хорошо ни был подготовлен класс, в нашей ситуации – ситуации двуязычия – всегда стоит проблема непонятных слов. Конечно, после чтения текста обязательно проводится словарная работа. Но учитывая то, что поэтическое слово не простое слово, а немножко волшебное, создаст ли эта работа то единственно верное ощущение ведущей интонации, настроения текста?

Чтобы каждый ученик в процессе работы с текстом мог сказать (написать) о своем личном (индивидуальном) его понимании (восприятии), выразить свои мысли и чувства, важно создать такую обстановку, чтобы каждое слово текста был предельно понятно и близко. Считаю, что звучание стихотворений классиков на родном языке наряду с русским помогает полнее осмыслить и понять произведение, благо сегодня мы имеем довольно качественные переводы с русского на чувашский и наоборот. Хочется подчеркнуть актуальность подобной работы в 5, 6, 7 классах. В старших классах обращение к родной речи стараюсь минимизировать. К примеру, стихотворение «Тучи», изучаемое в 5 классе, довольно сложно для восприятия пятиклассников. Значительно упрощает задачу углубления в текст и вносит оживление в процесс обучения анализу текста включение в урок стихотворения-перевода на чувашский язык.

Туча

Последняя туча рассеянной бури!

Одна ты несешься по ясной лазури,

Одна ты наводишь унылую тень,

Одна ты печалишь ликующий день.

Ту небо недавно кругом облегала,

И молния грозно тебя обвивала;

И ты издавала таинственный гром

И алчную землю поила дождем.

Довольно, сокройся!

Пора миновалась,

Земля освежилась, и буря промчалась,

И ветер, лаская листочки древес,

Тебя с успокоенных гонит с небес.

Пĕлĕтсем

Çил тăвăллă çумăр иртсен юлнă пĕлĕт!

Шăваттăн пĕччен тÿпере эсĕ тĕлсĕр:

Пĕччен эс кĕртеттĕн пире сулхăна:

Пĕччен эс пăсатăн хаваслă куна?

Халь çеç эс таса тÿпене хупăрлаттăн:

Сана хăруш çиçĕм пырса ыталатчĕ

Вара эс пуçлаттăн аçа çаптарма:

Çĕре çумăрпа шăвараттăн нумай?

Çитет! Куçран кай! Вăхăту иртрĕ санăн?

Çĕр çăвăнчĕ лайăх: çанталăк лăпланчĕ:

Тÿлек ăшă çил вăштăр-вăштăр вĕрет:

Сана хăвалать вăл сенкер тÿперен?

(перевод Л? Т? Терентьева)

После выразительного чтения стихотворения учителем объявляется, что многие стихотворения великого классика переведены на чувашский язык, в том числе и это. Раздаются распечатки стихотворений, ученики выразительно читают стихотворение на родном языке. Затем продолжается работа над вопросами, предложенными в учебнике. Словарная работа уже проводится с опорой на перевод. Можно предложить такие вопросы.

-Как вы понимаете слово лазурь? Переведите на родной язык.

-Как перевел это слово переводчик ? Почему он не воспользовался исконным значением этого слова?

-Выпишите эпитеты. Сохранились ли они в переводе?

Очень интересно сопоставлять несколько разных переводов одного стихотворения. Такая работа помогает почувствовать красоту, мелодичность поэтической речи.

Лермонтова «Парус» знакомо детям с детства:

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом…

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,

А мачта гнется и скрипит…

Увы, он счастия не ищет,

И не от счастия бежит!

Над ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой,

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

Сопоставление стихотворений-переводов с оригиналом включаю на заключительном этапе анализа. Нужно сказать ребятам, что стихотворение это переводили 12 чувашских поэтов-переводчиков. Перед вами 2 из них: один сделан К. Ивановым, автором великой поэмы «Нарспи», а второй - учителем, журналистом, переводчиком, кандидатом педагогических наук .

Парăс

Пĕччен парăс шуррăн курăнать:

Кăвак тинĕс тĕтри ăшĕнче:

Мĕн инçе ют çĕрте вăл шырать;

Мĕн хăварнă вăл хăй килĕнче?

Чÿхенеççĕ хумсем, çил улать:

Шăтăр-шăтăр юпа авăнать?

Анчах парăс телей шырамасть:

Телейрен те тарса вăл каймасть!

Çутă юхăм унăн айĕнче:

Çÿлтен ылттăн хĕвел çутатать?

Канăçсăр çил-тăвăл шавĕнче

Канлĕх пур пек: тăвăл вăл ыйтать!

(перевод К? Иванова)

Парăс

Пĕр-пĕчченех çÿрет шур парăс

Кăвак тĕтреллĕ тинĕсре?

Тăван енре мĕн вăл хăварнă$

Мĕскер шырать вăл инçетре$

Çил шăхăрать, хумсем чупаççĕ: Чĕрик тет мачта: авăнать?

Шур парăс телей мар тупасшăн? Телейĕнчен те мар тарать!

Ун айĕнчи шыв çутă: тăрă:

Хĕвел лăпкать ăна çÿлтен?

Пăлхавлăскер кĕтет вăл тăвăл:

Çил-тăвăл канăç парас пек!

(перевод Л? Т?Терентьева)

Работаем по вопросам:

- Какой из переводов, на ваш взгляд, более удачен? Почему?

- Передает ли перевод интонацию оригинала, настроение, чувство тоски, одиночества, грусти?

- Один из главных поэтических средств оригинала – инверсия, которая помогает выделить наиболее значимые слова и передать настроение. Сохранены ли поэтические средства выразительности оригинала в переводах?

- Как переведено слово «мятежный» авторами переводов? У кого, на ваш взгляд, получилось удачней?

- Прочитаем стихотворение еще раз в оригинале.

Словарная работа может быть организована и таким образом. Дается задание попробовать перевести название стихотворения, допустим, «Узник» на родной язык. Следующий вопрос будет такой. Известный классик чувашской литературы перевел так: «Терме сынни». А другой чувашский переводчик – «Термере ларакан калани». Какой из переводов, на ваш взгляд, полнее отражает идею оригинала?

Преподавание литературы в концепции диалога культур мне нравится еще и тем, что делает обучение проблемным, направленным на активизацию процесса обучения, на формирование умений и навыков самообразования. Чтобы ответить на вопрос, обращался ли кто-нибудь из ваших поэтов к образу моря, надо не только подумать, а поискать, прежде чем сказать: «Да, у нас есть замечательный сын нашего народа Михаил Сеспель, у него есть стихотворение « К морю». Поисковая работа часто переходит в исследовательскую.

Исследовательский метод находит выражение не только в сопоставлении, в анализе и оценке частей главных произведений, не изучаемых в школе, самостоятельном выделении эпизодов, важных для анализа действующих лиц, выявлений характерных особенностей качеств героя, его поступков, а приобретает культуроведческий характер. К примеру, мои дети с большим интересом проводили параллель между богами древнегреческой, славянской и родной мифологий. Интерес вышел за рамки урока и вылился в исследовательскую работу «Боги и судьбы народные». Ребята получили очень интересный результат: оказывается, в чувашском пантеоне нет бога виноделия, нет бога любви, нет бога войны. Имеют ли отношение боги к таким извечным ментальным качествам чувашского народа, как скромность, целомудрие, трудолюбие, дружелюбие? Сомнения развеяли статистические данные Всемирной организации Здравоохранения и труды историков. «Каковы боги, таковы и народы» - к такому выводу пришли ребята.

Изучение русских пословиц и поговорок вылилось в исследование числовой символики в русских и чувашских пословицах. Известно, что в русских пословицах преобладают числа 1, 3, 7. Оказалось, совершенно по-другому обстоит дело с числами в чувашских пословицах: в них преобладают числа 40, 100 и 1000.

Изучение темы «Героический эпос русского народа» привело к сравнению известного русского богатыря Ильи Муромца с богатырем чувашского эпоса Улыпом. Вот к чему пришли ребята после долгого изучения двух богатырей: главное отличие Улыпа от Ильи Муромца - в неразрывных родственных связях Улыпа, ведь секрет-то его непобедимости в чем – «кукамаш сахманне таханса сурене»!

Выполняя задание учебника по теме «Сказки» (задание заключалось в сравнении характеров героев-животных русских народных сказок с характерами животных родного фольклора), мы с детьми искали чувашские сказки про лису, кота, медведя, волка – обычных героев - русских народных сказок о животных - и столкнулись с таким интересным фактом: героями чувашских сказок о животных чаще являются домашние животные курочка, петух, барашек, бычок. Единичны чувашские сказки о коте. С чем это связано? Следующая наша исследовательская работа будет называться «Национальное своеобразие чувашских народных сказок».

Подводя итоги вышесказанному, еще раз хочется отметить, что выстраивание диалога между родной и русской культурой в процессе преподавания русской литературы в национальной школе весьма благотворно, оно способствует активизации творческих способностей и познавательной деятельности учащихся, пониманию литературных произведений, и в этом неоспоримое преимущество данного метода.

Использованная литература:

1.Цейтлин и ребенок. Лингвистика детской речи. - М., 2000г.

2. Иванова литература с русским языком обучения. Программно-методические материалы. – Чебоксары, 2007

2.Черкезова преподавания русской литературы в инокультурной среде: Методическое пособие.- М. Дрофа, 2007

3. , Иванова и русская литературы – духовная культура народов. - Чебоксары, 2010.

4. http:chuvash.org

5. http: http.lib.cap.ru