Особенности лексических трансформаций при переводе глагольных единиц в английских текстах экономического содержания
В силу активно развивающейся экономической сферы жизни общества роль экономического перевода как одного из наиболее востребованных видов переводческих услуг возрастает. Как следствие, появляется необходимость комплексного исследования лексических трансформаций при переводе экономических текстов с английского языка на русский с целью достижения максимальной адекватности передачи смысла с одного языка на другой.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания экономических текстов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость переводческих трансформаций, в частности, лексических, поскольку язык экономики обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Среди переводческих трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют три основных: грамматические, лексические и стилистические. Причём, зачастую эти три вида трансформаций сочетаются друг с другом.
Лексические трансформации обусловлены лексическими несовпадениями – различиями семантических структур языков, т. е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод. Трансформации редко встречаются в «чистом виде». Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т. е. сочетаются друг с другом.
Научный стиль, к которому относятся тексты экономического содержания, представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме.
Анализ экономических текстов с позиции их лексического содержания, позволил выделить следующие основные характерные черты, которыми данный вид текста отличается от других:
- устойчивая система лексических средств;
- подчинение определенным грамматическим правилам оформления текста;
- отсутствие эмоциональной окраски языка.
При сопоставлении текстов оригинала и перевода были выявлены такие лексические трансформации, как переводческая транскрипция, транслитерация, конкретизация, генерализация, функциональная замена, калькирование, добавление и опущение. Однако не все вышеперечисленные приемы присущи каждой лексико-грамматической группе слов.
При переводе экономических текстов часто встречается такая переводческая трансформация, как функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например: The interest rate was raised tо attract customers. Процентная ставка была увеличена с целью привлечения вкладчиков. При переводе данного предложения был использован прием функциональной замены. Английский инфинитив в функции обстоятельства цели tо attract переводится на русский язык предложной фразой с целью привлечения, поскольку английский глагол to attract имеет такие значения, как привлекать, притягивать [ABBYY Lingvo ].
Частое применение конкретизации при переводе экономических текстов оправдывается функциональными особенностями научного стиля, а именно: конкретизацией исходного значения и отсутствием эмоциональной окраски текста.
Анализ образцов текстов экономического характера показал, что характер конкретизации зависит от следующих факторов:
- сохранение лаконичного и объективного стиля изложения;
- опора на контекстуальное окружение на уровне синтагматических отношений с переводимой единицей.
Так, например, в зависимости от контекстуального окружения глагол to take передается на русский язык различными лексическими единицами русского языка. В первом примере глагол to take переводится, как поступать, что продиктовано синтагматическими отношениями данной единицы на уровне словосочетания, а именно: поступать на курсы вождения.
Customers can also tour the plant, take special driving courses and gain a Pilota Ferrari certificate.
Покупатели имеют возможность побывать на заводе, производящем автомобили, поступить на курсы вождения, после завершения которых выдается сертификат «пилота Феррари».
Второй пример демонстрирует уже другой вариант перевода глагольной единицы to take, которая входит в состав клишированной фразы to take more account и имеет значение учитывать.
Interior design has to take more account of the requirements of modern open plan configurations, and possible changes in office usage during the life of the building.
Во внутренней планировке шире используется современное открытое планирование, и заранее учитываются возможности иного использования административных помещений в течение всего последующего срока эксплуатации здания.
Добавление является распространенным приемом перевода. Введение дополнительных слов обусловливается различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения, характерные для экономических текстов, требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Рассмотрим данный переводческий прием на следующем примере:
In order to operate the above areas, appropriate support services will be needed, such as central bank accounting and internal audit, primary data collection and processing.
Для выполнения банком указанных функций необходимы соответствующие вспомогательные службы, занимающиеся бухучетом и внутренней ревизией, сбором и обработкой первичной информации.
В данном случае включение дополнительной лексической единицы, а именно действительного причастия занимающиеся продиктовано необходимостью восстановления синтагматических связей между существительным службы, обозначающим структурное подразделение и однородными существительными бухучет, внутренняя ревизия, сбор и обработка информации, обозначающими деятельность, осуществляемую в рамках данных структурных подразделений. Такая необходимость возникла вследствие сужения значения английской лексической единицы services, которая имеет значения заслуги, службы [ABBYY Lingvo ], но в данном контекстуальном окружении употребляется в более узком значении службы.
Прием опущения употребляется при переводе глагольных единиц в случае лексической перегрузки высказывания. Применение приема опущения при переводе следующего предложения обусловлено тем, что семантика глагольной единицы to continue несет в себе значение обязательных взносов, которые в будущем будут регулярно выплачиваться, то есть в данном случае предложение было бы семантически избыточно.
Even the financing of future liabilities by an individual doesn’t eliminate the following risks that the person at some point may not have sufficient funds to continue providing resources for the liabilities.
Даже финансирование будущих пенсионных обязательств не исключает вероятность того, что предполагаемое лицо не сможет обладать достаточными средствами, необходимыми для уплаты обязательных взносов в фонд.
Таким образом, при переводе глагольных единиц характерны такие лексические приемы перевода, как функциональная замена, конкретизация, добавление, в меньшей степени – опущение. Мы пришли к выводу о том, что использование каждого из данных приемов перевода обусловлено контекстуальным окружением глагола. Так, употребление конкретизации обусловлено контекстуальным окружением на уровне синтагматических отношений с переводимой единицей, так и другими уровнями контекстуального окружения. Применение же функциональной замены определяется контекстуальным окружением на уровне высказывания, а также лексико-семантической несочетаемостью лексем. Употребление приемов добавления и опущения связано с лексико-семантической несочетаемостью лексем.
Литература
1. Практические основы перевода [Текст]/ – C.-Петербург, 2008. – 320с.
2. , Теория и практика перевода с английского на русский [Текст]/ , – М., 1973. – 135с.
3. Теория перевода и переводческая практика [Текст]/ – М. : Междун. отношения, 1974. – 216с.


