Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им.
Кафедра английской филологии
теория и практика перевода
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
Специальность: 050303.65 «Иностранный язык»
Красноярск 2011
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Учебно-методический комплекс дисциплины (УМКД) «Теория и практика перевода» для студентов заочной формы обучения по специальности 050300.65 «Иностранный язык» состоит из следующих элементов:
Рабочей программы дисциплины - программы освоения учебного материала, соответствующей требованиям Государственного стандарта, учитывающей специфику подготовки студентов по избранному направлению или специальности в КГПУ им. , и включающей в себя основное её содержание и учебные ресурсы.
Рабочая модульная программа дисциплины содержит следующие элементы:
- введение;
- тематический план дисциплины;
- содержание лекционного курса и практических занятий;
- учебно-методической карты дисциплины», представляющей собой
перечень модулей дисциплины с указанием бюджета времени на
аудиторную и самостоятельную работу по каждому модулю, формы и
методы контроля усвоения материала учебной дисциплины в
соответствии с целями и задачами программы;
- технологическая карта рейтинга;
- карта согласования с другими дисциплинами» – документ, раскрывающий логическую связь дидактических целей дисциплины с другими, связанными с ней учебными курсами по данной специальности;
- карта литературного обеспечения
Методических рекомендаций для студентов, которые содержат советы и разъяснения, позволяющие студенту оптимальным образом организовать процесс изучения дисциплины «Теория и практика перевода».
Банка контрольных заданий и вопросов, что позволяет углубить и расширить теоретический материал по изучаемым темам.
Рабочей тетради для студентов, которая содержит задания для самостоятельного выполнения.
Вопросов к экзамену, которые являются итоговым контролем освоения студентом компетенции в области теории и практики перевода.
Лист внесения изменений
Дополнения и изменения рабочей программы на 2012/2013 учебный год.
В рабочую программу вносятся следующие изменения:
Актуализирована информация в карте литературного обеспечения.
Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры английской филологии "6" февраля 2013 г. протокол №6.
"6" февраля 2013 г.
Внесенные изменения утверждаю:
Заведующий кафедрой
к. ф.н., доцент
Декан
к. п.н., доцент
"6" февраля 2013 г.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им.
Кафедра английской филологии
теория и практика перевода
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Специальность: 050303.65 «Иностранный язык»
Красноярск 2011
Рабочая программа составлена , доцентом кафедры английской филологии, , доцентом кафедры английской филологии
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры
"06 " сентября 2011 г., протокол №1
Заведующий кафедрой:
Одобрено научно-методическим советом специальности факультета иностранных языков
"19" октября 2011 г.
Председатель НМСС:
Выписка из стандарта
ДПП. Ф.09 Теория и практика перевода
Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.
Введение
Дисциплина «Теория и практика перевода» для студентов образовательной профессиональной программы специальность: 050303.65 «Иностранный язык» играет ключевую роль в развитии общей, коммуникативной и профессиональной компетенции студентов.
Данная дисциплина развивает умение творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач. В процессе обучения студенты расширяют свои представления о связи языка, истории и культуры народа, о национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны. Совершенствуется практическое владение принципами функционирования иностранного и родного языков в различных сферах речевой коммуникации.
Теоретический и практический курс перевода готовит студентов к работе в различных профессиональных сферах. Формируются навыки работы с газетно-публицистическими, рекламными, научно-популярными, научно-техническими, художественными текстами, а также с официально-деловой документацией.
Изучению данной дисциплины должен предшествовать практический курс иностранного языка, изучение теоретической фонетики и лексикологии.
Теория и практика перевода активизирует дальнейшее изучение практического курса иностранного языка, стилистики, лингвострановедения и страноведения.
Целью курса теории перевода является ознакомление студентов с основными положениями современного переводоведения, создание практической базы для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей деятельности, подготовка специалистов, способных осуществлять переводческую деятельность в рамках основных требований к адекватному переводу.
Задачи курса теории и практики перевода:
- углубить понимание специфики изучаемого языка в сопоставлении с русским языком;
- ознакомить учащихся с методикой перевода и его видами;
- раскрыть взаимосвязь теории перевода с другими филологическими науками;
- привить студентам прочные знания основных понятий теории перевода;
- научить студентов необходимым умениям и навыкам адекватного перевода с английского языка на русский и обратно.
На лекционных занятиях студенты знакомятся с объектом теории перевода, основными понятиями этой дисциплины, методами исследования, рассматривают связь теории перевода с другими лингвистическими науками.
На практических занятиях закрепляются знания студентов по основной проблематике переводоведения, рассматриваются вопросы, связанные с методикой преодоления основных переводческих трудностей: лексических, грамматических и стилистических, то есть наряду с чисто теоретическими проблемами анализируются и проблемы прикладного характера.
В процессе изучения теории перевода большое значение имеет организация самостоятельной и индивидуальной работы студентов, которая включает в себя самостоятельную проработку некоторых тем, анализ монографий, написание рефератов, выступлений для студенческих научных конференций, подготовку к написанию курсовых и дипломных работ.
Технология процесса обучения заключается в системном представлении теоретического материала в лекциях. На семинарских занятиях закрепляются основы исторических знаний о развитии теории перевода в России и за рубежом, а также рассматриваются практически ориентированные аспекты теории перевода (биографии известных теоретиков и практиков перевода, особенности политической корректности и перевода ненормативной лексики). Оценивание результатов усвоения учебного материала осуществляется посредством модульно-рейтинговой системы.
Студент должен знать: специфику английского языка в сопоставлении с русским языком; общую, частную и специальные теории перевода; основные методы исследования; типы эквивалентности; методы оценки качества перевода; основные технические приемы и виды трансформаций; понятие минимальной единицы переводческого процесса; принципы переводческой стратегии; лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.
Студент должен уметь: применять основные технические приемы и виды трансформаций; определять принципы переводческой стратегии;
лексические, грамматические и стилистические трудности при переводе; передавать безэквивалентную лексику на другой язык.
Содержание теоретического и практического курса
3 семестр
Базовый модуль 1
Лекции:
Занятия 1. Объект теории перевода. Содержание понятия ‘перевод’. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Общая, частные и специальные теории перевода. Задачи и основные методы исследования. Становление и история теории перевода. Роль перевода в развитии национальных культур. Первые попытки обобщения опыта переводческой деятельности. Дословный и вольный переводы в историческом ракурсе.
Занятие 2. Процесс перевода. Споры о переводимости. Теория машинного перевода. Формирование и развитие лингвистической теории перевода в ХХ веке. Современные теории перевода. Понятие эквивалентности. Типы эквивалентности. Прагматическая эквивалентность перевода. Классификация видов и форм перевода.
4 семестр
Базовый модуль 2
Лекции:
Занятие 1. Прагматические отношения в переводе. Перенос прагматического потенциала оригинала на перевод. Методы оценки качества перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Основные случаи адекватности перевода (буквальный и вольный переводы). Разработка критериев для оценки качества переводов.
Практические занятия:
Занятие 1. Компетенция переводчика. Методика перевода. Единицы перевода. Основные технические приемы и виды трансформаций. Понятие минимальной единицы переводческого процесса.
Занятие 2. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода. Этапы переводческого процесса. Принципы переводческой стратегии.
Занятие 3. Лексические проблемы перевода. Перевод безэквивалентной лексики. Псевдоэквивалентные соответствия слов в разных языках. Перевод «ложных друзей переводчика».
Итоговый модуль. Экзамен
Тематический план
«Теория и практика перевода»
для студентов образовательной профессиональной программы
Специальность: 050303.65 «Иностранный язык»
заочная форма
№ п/п | Название модулей и тем | Количество часов | |||||
Всего | Всего аудит. | Лекции | Практические | Самостоятельная работа | |||
| 72 | 12 | 6 | 6 |
| 60 | |
Базовый модуль 1 | 24 | 4 | 4 |
| 20 | ||
1. | Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Становление и история теории перевода. Роль перевода в развитии национальных культур. | 2 | 2 |
| 10 | ||
2. | Процесс перевода. Теория машинного перевода. Современные теории перевода. Понятие эквивалентности. Типы эквивалентности. Классификация видов и форм перевода. | 2 | 2 | 10 | |||
Базовый модуль 2 | 48 | 8 | 2 | 6 | 40 | ||
1. | Прагматические отношения в переводе. Методы оценки качества перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. | 2 | 2 | 10 | |||
2. | Компетенция переводчика. Методика перевода. Единицы перевода. Основные технические приемы и виды трансформаций. | 2 | 2 | 10 | |||
3. | Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода. Принципы переводческой стратегии. | 2 | 2 | 10 | |||
4. | Перевод безэквивалентной лексики. Перевод «ложных друзей переводчика». | 2 | 2 | 10 | |||
Итого: | 72 | 12 | 6 | 6 | 60 |
учебно-методическая КАРТА дисциплины
Теория и практика перевода
для студентов образовательной профессиональной программы
специальности 050303.65 «Иностранный язык»
по заочной форме обучения
3 (БМ 1) семестр и 4 (БМ 2) семестр
Модуль | Трудоемкость | №№ раздела, темы | Лекционный курс | Занятия | Самостоятельная работа студентов | Формы контроля | |||
В часах | Вопросы, изучаемые на лекции | Часы | практические | Содержание | Часы | ||||
БМ 1 | 24 | 1 | Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация Становление и история теории перевода. Роль перевода в развитии национальных культур. | 2 | Работа с учебной и справочной литературой по теме | 10 | Проверка письменных переводов | ||
2 | Процесс перевода. Теория машинного перевода. Современные теории перевода. Понятие эквивалентности. Типы эквивалентности. Классификация видов и форм перевода | 2 | Работа с учебной и справочной литературой по теме | 10 | Проверка письменных переводов | ||||
БМ 2 | 48 | 1 | Прагматические отношения в переводе. Методы оценки качества перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. | 2 | Работа с учебной и справочной литературой по теме | 10 | Проверка письменных переводов | ||
2 | Компетенция переводчика. Методика перевода. Единицы перевода. Основные технические приемы и виды трансформаций 2 ч. | Работа с учебной и справочной литературой по теме | 10 | Устные выступления и обсуждение перевода заданий | |||||
3 | Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода. Принципы переводческой стратегии. 2 ч. | Работа с учебной и справочной литературой по теме | 10 | Устные выступления и обсуждение перевода заданий | |||||
4 | Перевод безэквивалентной лексики. Перевод «ложныхдрузей переводчика» 2 ч. | Работа с учебной и справочной литературой по теме | 10 | Устные выступления и обсуждение перевода заданий | |||||
ИМ | Подготовка к экзамену | Экзамен | |||||||
Всего часов | 72 | 6 | 6 | 60 | |||||
КАРТА литературного обеспечения дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


