Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения

ПРОГРАММА

государственного итогового экзамена

ПО ПЕРЕВОДУ (первый иностранный язык)
для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

Екатеринбург – 2012


Программа государственного экзамена по переводу (первый иностранный язык).

ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Екатеринбург, 2012. – 10 с.

Составитель: , доцент кафедры перевода и переводоведения, к. ф.н.

Программа обсуждена на заседании Ученого совета Института иностранных языков УрГПУ

Протокол от №1 от 01.01.2001 г.

Руководитель учебного подразделения ___________.

I. Пояснительная записка

Программа государственного (итогового) экзамена по переводу (первый иностранный язык) составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности «031202 – Перевод и переводоведение».

Целью государственного (итогового) экзамена по переводу является определение уровня теоретической и практической подготовленности выпускника к выполнению профессиональных задач, установленных ГОС ВПО:

Выпускник:

§  обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

§  владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

§  владеет системой представлений о языковой системе как целостном исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;

§  практически владеет системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой деятельности, понимает особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

Программа государственного (итогового) экзамена отражает основные вопросы содержания дисциплин предметной подготовки, знание которых определяет научный уровень профессиональной подготовки выпускников к работе в качестве лингвиста-переводчика.

Каждый экзаменационный билет содержит два вопроса.

Первый вопрос предусматривает подготовку развернутого сообщения по одному из вопросов теории перевода. Члены комиссии выясняют компетентность экзаменующегося в области теории перевода и прочность усвоения основных понятий.

Второй вопрос включает предпереводческий анализ и письменный перевод специальных (научно-технических, официально-деловых, социально-экономических, общественно-политических) текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный общим объемом не более 1000 печатных знаков. Целью этого задания является проверка навыка письменного перевода нехудожественного текста и умения осуществлять предпереводческий анализ текста.

Для подготовки ответа студенту предоставляется 60 минут. При работе над вторым вопросом экзаменующемуся предоставляется возможность использования словарей и справочных пособий. Нормативное время выполнения письменного перевода – 30 минут.

II. Порядок подготовки к государственному экзамену

Основной этап подготовки к государственному (итоговому) экзамену проходит за месяц до экзамена. В этот период в помощь самостоятельной работе студентов проводятся обзорные лекции.

Обзорные лекции проводятся по установленному заранее расписанию. Вопросы, которые будут рассматриваться на лекции (или номер билета), объявляются заранее с тем, чтобы студенты до лекций повторили соответствующий материал. Выпускники должны твердо придерживаться такого порядка работы, т. к. только опережающее повторение может обеспечить активное восприятие содержания лекции.

Студенту следует приложить все усилия для того, чтобы до начала государственных экзаменов повторить все вопросы билетов.

III. Порядок проведения государственного экзамена

Экзамен начинается в 9 часов. Выпускник получает билет и приложение к нему (текст для письменного перевода) и приступает к подготовке. При работе над ответом на второй вопрос разрешается использование словарей. Общее время подготовки ответов по теоретическому и практическому аспектам составляет 60 минут.

Подготовленное студентом сообщение по первому вопросу должно занимать 5–10 минут. Экзаменующийся должен показать не только знание и понимание материала, но и умение сделать небольшой доклад (сообщение). Члены аттестационной комиссии не прерывают студента до окончания его сообщения. После ответа могут быть заданы дополнительные вопросы по содержанию изложенного материала.

Для проверки выполненного практического задания (второй вопрос билета) экзаменующийся зачитывает свой перевод. Экзаменующемуся могут быть заданы уточняющие вопросы.

Оценки за ответы студентов на государственном экзамене комиссия выставляет после обсуждения ответов всех экзаменующихся. После этого оценки объявляются студентам. Критерии оценки ответов студентов приведены в разделе IV.

IV. Критерии оценки ответов студентов

Ответ студента на государственном экзамене оценивается на закрытом заседании Государственной аттестационной комиссии и определяется оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно».

Вопрос 1-й. Изложить наиболее важные аспекты общей, специальных и частных теорий перевода.

Оценка «ОТЛИЧНО» ставится, если:

-  студент строит ответ логично в соответствии с планом;

-  обнаруживает глубокое знание основных понятий и в полной мере раскрывает содержание вопросов (дает анализ проблематики, сопоставляет возможные точки зрения, делает собственные выводы);

-  уверенно отвечает на дополнительные вопросы;

-  демонстрирует владение терминологическим аппаратом.

Оценка «ХОРОШО» ставится, если:

-  студент строит ответ в соответствии с планом;

-  обнаруживает хорошее знание основных понятий и достаточно полно раскрывает содержание вопросов;

-  ответ содержит ряд несущественных неточностей;

-  наблюдается некоторая неуверенность или неточность при ответе на дополнительные вопросы;

-  речь грамотная с использованием научной лексики.

Оценка «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» ставится, если:

-  ответ студента недостаточно логически выстроен;

-  обнаруживается слабость в развернутом раскрытии содержательных вопросов, хотя основные понятия раскрываются правильно;

-  наблюдается сильная степень неуверенности при ответе на дополнительные вопросы;

-  наблюдается слабое владение терминологией.

Оценка «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» ставится, если:

-  студент оказывается неспособным правильно раскрыть содержание основных понятий и теорий;

-  проявляет стремление подменить научное обоснование проблемы рассуждениями бытового плана;

-  плохо владеет научной терминологией по специальности;

-  ответ содержит ряд серьезных неточностей.

Вопрос 2-й. Перевести письменно (пользуясь словарями) с приемлемой степенью адекватности тексты с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Произвести предпереводческий анализ переводимого текста.

Параметры оценки: адекватность и скорость перевода, умение анализировать текст. Общая экзаменационная оценка по письменному переводу рассчитывается посредством усреднения оценок за отдельные виды перевода с учетом как качества перевода, так и объема их выполнения. При удовлетворительном качестве и неудовлетворительном объеме его выполнения в нормативное время общая экзаменационная оценка по письменному переводу либо снижается, либо перевод оценивается как неудовлетворительный.

Оценка «ОТЛИЧНО» ставится, если:

-  письменный перевод выполнен без смысловых ошибок и нарушений нормы и узуса языка перевода со строгим соблюдением логики изложения текста при незначительном количестве (3 – 4) стилистических погрешностей;

-  безошибочно определены речевой жанр, принадлежность текста к функциональному стилю, доминантная (прагматическая) функция текста. Максимально полно перечислены лингвистические единицы, представляющие трудности для перевода (требующие применения трансформационного способа перевода, приемов передачи безэквивалентной лексики и т. д.).

Оценка «ХОРОШО» ставится, если:

-  письменный перевод выполнен с незначительными смысловыми ошибками (1 – 2) и некоторыми нарушениями нормы и узуса языка перевода, в том числе ошибками в выборе слов (2 – 3);

-  безошибочно определены речевой жанр, принадлежность текста к функциональному стилю, доминантная (прагматическая) функция текста. Выявлены практически все лингвистические единицы, представляющие трудности для перевода (требующие применения трансформационного способа перевода, приемов передачи безэквивалентной лексики и т. д.).

Оценка «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» ставится, если:

-  письменный перевод выполнен со смысловыми ошибками, незначительно искажающими авторскую интенцию текста оригинала (до 4), а также с нарушением норм и узуса языка перевода;

-  отвечающий испытывает затруднения с определением речевого жанра, стиля, доминантной функции текста. Лингвистические единицы, представляющие трудности для перевода, выделены фрагментарно.

Оценка «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» ставится, если:

-  перевод выполнен с большим количеством смысловых ошибок (свыше 5), искажающих авторскую интенцию, а также с серьезными нарушениями нормы и узуса языка перевода;

-  отвечающий не владеет приемами предпереводческого анализа текста.

V. Вопросы по теории перевода

В соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности «031202 – Перевод и переводоведение» программа государственного (итогового) экзамена представлена в виде совокупности перечисленных ниже тем.

1.  Предпосылки возникновения и развития переводоведения как самостоятельной научной дисциплины. Ориентировочный состав переводоведения.

2.  Объект, предмет и задачи лингвистической теории перевода (альтернативные точки зрения). Общая, частная и специальные теории перевода.

3.  Связь теории перевода с другими лингвистическими и нелингвистическими дисциплинами.

4.  Проблема определения перевода (разные определения как способ выделения различных аспектов перевода).

5.  Классификация видов перевода (жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации видов перевода). Виды адаптивного транскодирования.

6.  Проблема переводимости (различные концепции переводимости: концепции полной переводимости, полной непереводимости, ограничеснной переводимости; факторы, препятствующие полной переводимости).

7.  Проблема моделирования процесса перевода (понятие переводческой модели; задачи и цель моделирования процесса перевода; трехфазная модель перевода (О. Каде); ситуативно-денотативная модель перевода ( и ); трансформационная модель перевода; семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд).

8.  Теория уровней эквивалентности .

9.  Проблема оценки качества перевода (основные понятия: адекватность перевода, эквивалентность перевода; различные точки зрения на содержание понятий «адекватность» и «эквивалентность»; соотношение категорий адекватности и эквивалентности).

10.  Понятия способа, приема и метода перевода (различные концепции, по-разному определяющие эти понятия; соотношение приемов и способов перевода; переводческие трансформации как отдельные переводческие приемы в рамках разных способов).

11.  Переводческие соответствия и их виды. Виды контекста.

12.  Понятие безэквивалентной лексики. Способы передачи безэквивалентной лексики.

13.  Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена (лексическая, грамматическая), добавление и опущение.

14.  Понятия «прагматики» и «прагматического значения». Структура акта двуязычной коммуникации с точки зрения прагматики. Понятия коммуникативной интенции, доминантной функции, коммуникативного эффекта. Прагматический потенциал текста, прагматический аспект перевода. Доминантные функции текстов, имеющих разную жанрово-стилистическую принадлежность.

15.  Межкультурная адаптация в процессе перевода. Проблема адресата текста перевода. Прагматическая адаптация текста, способы прагматической адаптации текста.

16.  Понятие нормы перевода, виды нормативных требований, их иерархия.

17.  Проблема выделения и определения единицы перевода (единица перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, , и о единице перевода).

VI. Литература

Основная

Теория и практика перевода : реалии [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург : [б. и.], 20с. Количество: 7

, Лингвистика перевода [Текст] : [монография] / ; предисл. . - М. : ЛИБРОКОМ, 20с. Количество: 10 Теория и практика синхронного перевода [Текст] / . - М. : ЛИБРОКОМ, 20с. Количество: 2 , Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] : для лингвистов, переводчиков / ; отв. ред. . - М. : ЛИБРОКОМ, 20с. Количество: 3

Дополнительная

Перевод: Общие и лексические вопросы : учебное пособие. М. : КДУ, 20с. Количество: 2. , Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент, 20с. Количество: 1. К. Теория перевода [Текст] : учеб. для студентов вузов по спец. "Лингвистика и межкультур. коммуникация" / . - М. : Изд-во Моск. ун-т, 20с. Количество: 11 Технология перевода : учебное пособие для студентов вузов. М. : Академия, 20с. Количество: 10. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Р. Валент, 20с. Количество: 2. , Теория перевода [Текст] : учеб. для лингвист. вузов и фак. иностр. яз. / , . - М. : АСТ: Восток-Запад, 20с. Количество: 1 , , Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для студентов вузов. М. : Академия, 20с. Количество: 5. Теория перевода : учебное пособие для студентов вузов. М. : Гардарики, 20с. Количество: 25. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. М.: ИД «Филология три», 2002. Haiyan Cultivating Translator Competence: Teaching and Testing [Электронный ресурс] // http: ///Journal/37testing. html. – July 2006. – Volume 10 № 3.

Программа

государственного итогового экзамена по переводу

(первый иностранный язык)

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

Подписано в печать __________. Формат 60 х 84/16

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. _____

Тираж _______ экз. Заказ _________

Уральский государственный педагогический университет

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.