Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

адекватная оценка своих профессиональных навыков, понимание необходимости постоянного их совершенствования

(ОК-11);

П1-П8

умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и оценка их значения для будущей профессиональной деятельности

(ПК-35);

П1, П8

4. Содержание и структура дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы, 153 часа, из них 72 часа аудиторной нагрузки.

4.1 Структура дисциплины

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

ЗЕТ

5

Общая трудоемкость дисциплины

153

4,75?

Аудиторные занятия

72

Лекции

36

Практические занятия (ПЗ)

Семинары (С)

36

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа

27

27

Курсовой проект (работа)

20 (?)

Расчетно-графические работы

Реферат

Эссе

Самостоятельное изучение разделов

Контрольная работа

Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятия, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.)

16(?)

Подготовка и сдача экзамена

54

54

Вид промежуточного контроля

экзамен

4.2. Содержание разделов дисциплины

п/п

Наименование раздела

дисциплины и его содержание

Содержание раздела

Форма текущего контроля

1.

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.

О

2.

Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

Теория перевода и лингвистика. Теория перевода и контрастивная лингвистика. Теория перевода и социолингвистика. Теория перевода и психолингвистика. Теория перевода и лингвистика текста. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла. Теория перевода и естественные науки

О

3.

Виды перевода

Психолингвистическая классификация переводов. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения. Переводческая скоропись. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе. Машинный (автоматический) перевод

О

4.

Этика переводчика

Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Знакомство с техническим обеспечением перевода. Правовой и общественный статус переводчика

О

5.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе

Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в 17-18 вв. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма. Перевод в эпоху королевы Виктории. Архаизация в переводе. Перевод в современном мире. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов. Лингвистическое переводоведение в США, Германии, Франции.

О, Р

6.

Теория и практика перевода в России

Российская переводоведческая традиция. Переводная письменность в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков 18 века. 19 век в истории русского перевода. о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине 19 века. Переводы в России в конце 19 – начале 20 века. Перевод в 20 веке – начале 21 века. Теория перевода в России

О, Р

7.

Проблемы переводимости/ непереводимости. Проблемы эквивалентности.

Понятие переводимости /непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания. Понятие переводческой эквивалентности

О, К, Т

8.

Способы описания процесса перевода. Лингвистические модели.

Ситуативно-денотативная модель. Трансформационная модель. Семиотические и семантические модели Эттингера, Кэтфорда, Ньюмарка. Интеграционная модель Швейцера. Динамическая модель перевода Найды. Перевод как коммуникативный акт. Трехфазная модель перевода О. Каде.

О

9.

Основные трудности перевода

Основные трудности перевода (лексические, грамматические, стилистические, прагматические). Теория закономерных соответствий.

10.

Контекст и контекстуальное значение

Типы словарных соответствий. Контекстуальное значение. Контекст и виды контекста.

К

11.

Трансформации при переводе. Лексические трансформации.

Трансформации при переводе. Лексические трансформации. Конкретизация и генерализация. Модуляция или смысловое развитие. Целостное преобразование. Антонимический перевод. Компенсация.

КР, Т

12.

Грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе.

Синтаксическое уподобление. Членение предложения. Объединение предложений. Грамматические замены. Лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация.

КР, Т

13.

Перевод культурноспецифической информации

Перевод культурноспецифической информации. Перевод имен собственных. Реалии и лакуны. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Описательный перевод.

О, К

14.

Интернациональные слова и псевдоинтернационализмы

Виды псевдоинтернационализмов и их перевод.

К

15.

Перевод фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц. Фразеологические лакуны. Полные, частичные эквиваленты и фразеологические аналоги.

К

16.

Перевод терминов и сокращений (аббревиатур и акронимов)

Терминообразование в современном английском языке. Разновидности сокращений. Способы перевода терминов и сокращений

К

17.

Прагматика перевода

Понятие прагматического потенциала текста. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста. Прагматическая адаптация текста при переводе.

О

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3