Результат обучения | Компетенция | Образовательная технология | Вид задания |
адекватная оценка своих профессиональных навыков, понимание необходимости постоянного их совершенствования | (ОК-11); | П1-П8 | |
умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и оценка их значения для будущей профессиональной деятельности | (ПК-35); | П1, П8 |
4. Содержание и структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы, 153 часа, из них 72 часа аудиторной нагрузки.
4.1 Структура дисциплины
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | ЗЕТ | |
5 | ||||
Общая трудоемкость дисциплины | 153 | 4,75? | ||
Аудиторные занятия | 72 | |||
Лекции | 36 | |||
Практические занятия (ПЗ) | ||||
Семинары (С) | 36 | |||
Лабораторные работы (ЛР) | ||||
Самостоятельная работа | 27 | 27 | ||
Курсовой проект (работа) | 20 (?) | |||
Расчетно-графические работы | ||||
Реферат | ||||
Эссе | ||||
Самостоятельное изучение разделов | ||||
Контрольная работа | ||||
Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятия, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.) | 16(?) | |||
Подготовка и сдача экзамена | 54 | 54 | ||
Вид промежуточного контроля | экзамен |
4.2. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины и его содержание | Содержание раздела | Форма текущего контроля |
1. | Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации | Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. | О |
2. | Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. | Теория перевода и лингвистика. Теория перевода и контрастивная лингвистика. Теория перевода и социолингвистика. Теория перевода и психолингвистика. Теория перевода и лингвистика текста. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла. Теория перевода и естественные науки | О |
3. | Виды перевода | Психолингвистическая классификация переводов. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения. Переводческая скоропись. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе. Машинный (автоматический) перевод | О |
4. | Этика переводчика | Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Знакомство с техническим обеспечением перевода. Правовой и общественный статус переводчика | О |
5. | Основные этапы истории перевода и науки о переводе | Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в 17-18 вв. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма. Перевод в эпоху королевы Виктории. Архаизация в переводе. Перевод в современном мире. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов. Лингвистическое переводоведение в США, Германии, Франции. | О, Р |
6. | Теория и практика перевода в России | Российская переводоведческая традиция. Переводная письменность в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков 18 века. 19 век в истории русского перевода. о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине 19 века. Переводы в России в конце 19 – начале 20 века. Перевод в 20 веке – начале 21 века. Теория перевода в России | О, Р |
7. | Проблемы переводимости/ непереводимости. Проблемы эквивалентности. | Понятие переводимости /непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания. Понятие переводческой эквивалентности | О, К, Т |
8. | Способы описания процесса перевода. Лингвистические модели. | Ситуативно-денотативная модель. Трансформационная модель. Семиотические и семантические модели Эттингера, Кэтфорда, Ньюмарка. Интеграционная модель Швейцера. Динамическая модель перевода Найды. Перевод как коммуникативный акт. Трехфазная модель перевода О. Каде. | О |
9. | Основные трудности перевода | Основные трудности перевода (лексические, грамматические, стилистические, прагматические). Теория закономерных соответствий. | |
10. | Контекст и контекстуальное значение | Типы словарных соответствий. Контекстуальное значение. Контекст и виды контекста. | К |
11. | Трансформации при переводе. Лексические трансформации. | Трансформации при переводе. Лексические трансформации. Конкретизация и генерализация. Модуляция или смысловое развитие. Целостное преобразование. Антонимический перевод. Компенсация. | КР, Т |
12. | Грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе. | Синтаксическое уподобление. Членение предложения. Объединение предложений. Грамматические замены. Лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация. | КР, Т |
13. | Перевод культурноспецифической информации | Перевод культурноспецифической информации. Перевод имен собственных. Реалии и лакуны. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Описательный перевод. | О, К |
14. | Интернациональные слова и псевдоинтернационализмы | Виды псевдоинтернационализмов и их перевод. | К |
15. | Перевод фразеологических единиц | Перевод фразеологических единиц. Фразеологические лакуны. Полные, частичные эквиваленты и фразеологические аналоги. | К |
16. | Перевод терминов и сокращений (аббревиатур и акронимов) | Терминообразование в современном английском языке. Разновидности сокращений. Способы перевода терминов и сокращений | К |
17. | Прагматика перевода | Понятие прагматического потенциала текста. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста. Прагматическая адаптация текста при переводе. | О |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


