Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования Московской области

«Международный университет природы, общества и человека «Дубна»

(университет «Дубна»)

Факультет социальных и гуманитарных наук

Кафедра психологии

УТВЕРЖДАЮ

проректор по учебной работе

_____

«_____»_______20___ г.

Программа дисциплины

! ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Направление подготовки

035700 Лингвистика

Профиль подготовки

Теория и практика межкультурной коммуникации

Квалификация (степень) выпускника

бакалавр

Форма обучения

очная

г. Дубна

2012

Содержание

1. Цели и задачи освоения дисциплины

2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО

3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины

4. Содержание и структура разделов дисциплины

4.1. Структура дисциплины

4.2. Содержание курса

4.3. Тематика лекций

4.4. Тематика и планы семинаров

5. Образовательные технологии

6. Оценочные средства для текущего контроля и промежуточной аттестации

7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

7.1. Основная литература

7.2. Дополнительная литература

7.3. Интернет-ресурсы

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

1. Цели и задачи освоения дисциплины:

Цель курса – обеспечить формирование представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения, а также познакомить с теоретическими основами перевода как процесса и как результата. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по формированию базовых знаний для дальнейшего формирования общей переводческой компетенции. Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем и для занятий практикой перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Данная дисциплина способствует решению следующих типовых задач профессиональной деятельности: формирование знаний, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы лингвиста-переводчика (правильная организация труда, вопросы переводческой этики и др.)

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Профессиональный цикл. Вариативная часть для профиля «Теория и практика межкультурной коммуникации». Курс по выбору.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися при изучении всех других дисциплин лингвистического (профессионального) и гуманитарного циклов, прежде всего таких, как «Практический курс основного иностранного (английского) языка», «Практический курс второго иностранного (французского или немецкого) языка», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Русский язык и культура речи», «Основы языкознания», «История и культура изучаемого языка», «Основы теории межкультурной коммуникации», «Основы теории первого иностранного языка», «Основы теории второго иностранного языка», «Практикум по межкультурной коммуникации», «Теория речевого общения».

Знания, полученные при изучении курса, используются в практической переводческой деятельности выпускника, а также при написании бакалаврских работ, связанных с проблемами перевода.

3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины

В процессе изучения данного курса формируются следующие компетенции:

3.1.Общекультурные компетенции (ОК)

ОК-1 ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;

ОК-2 руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

ОК-3 обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

ОК-4 готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений;

ОК-5 осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

ОК-6 владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач;

ОК-7 владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

ОК-8 умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования;

ОК-9 способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях;

ОК-10 знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии;

ОК-11 стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития;

ОК-12 понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности.

3.2. Профессиональные компетенции (ПК)

в области производственно-практической деятельности:

ПК-1 владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

ПК-2 имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;

ПК-3 владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия;

ПК-4 владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

ПК-5 умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

ПК-6 владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

ПК-7 обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

ПК-8 умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);

ПК-9 владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

ПК-10 владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

ПК-11 знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;

ПК-12 умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

ПК-13 умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

ПК-14 умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

ПК-16 имеет представление об этике устного перевода;

ПК-17 владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

ПК-18 обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;

ПК-19 умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

ПК-21 умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности;

ПК-22 владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков;

ПК-25 имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

ПК-26 умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

ПК-27 обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ПК-28 умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

в области научно-исследовательской деятельности:

ПК-36 умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

ПК-37 умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач;

ПК-38 умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности;

ПК-39 владеет основами современной информационной и библиографической культуры;

в области организационно-управленческой деятельности:

ПК-43 ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем);

ПК-44 владеет навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива.

Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать: историю переводческой деятельности в России и за рубежом, объект и предмет современной теории перевода, перевод как систему, виды и разновидности перевода, особые виды обработки текста при переводе, основы профессиональной этики, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика, правовой статус переводчика, основные модели переводческой деятельности.

уметь:

определять общую стратегию перевода с учётом его цели и типа оригинала, выбирать приёмы для достижения адекватности и эквивалентности на целесообразно избранном уровне, извлекать необходимую информацию из энциклопедических, справочных, интернет-ресурсов, личных контактов со специалистами; осуществлять различные виды языкового посредничества;

владеть навыками переводческой работы с текстом, переводческой критики, работы со словарями (бумажными и электронными).

В результате освоения дисциплины студент должен

Знать:

- основные нормативные и стилистические требования к устным высказываниям и письменным текстам на английском языке на научные темы в различных жанрах и регистрах коммуникации (статья, доклад, сообщение, дискуссия и т. п.);

- требования к орфографическому оформлению письменной речи общенаучного стиля на английском языке;

- требования к пунктуационному оформлению письменной речи общенаучного стиля на английском языке;

- требования к просодическому оформлению письменной речи общенаучного стиля на английском языке;

- требования к структурной организации письменных текстов и устных выступлений на научные темы;

- социально-этические нормы коммуникации и специфические особенности культуры общения научного сообщества.

Уметь:

- выполнять эти требования в условиях межкультурной коммуникации на научные темы;

- профессионально выполнять перевод текстов на научные темы (с русского языка на английский) в области лингвистики;

- профессионально выполнять перевод текстов на научные темы (с английского языка на русский) в области лингвистики;

- выполнять стилистическое редактирование перевод текстов на научные темы.

Демонстрировать способность и готовность:

- преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК7);

- адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК40).

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины

знание:

Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология[1]

Вид задания

системы лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей

(ПК-1); (ПК-7);

П1-П2, П-4,

анализ и обсуждение

примеров;

тренировоч-ные упражнения

знание конвенций речевого общения в иноязычном социуме, правил и традиций межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка

(ПК-5);

П3

анализ и обсуждение

примеров;

тренировоч-ные упражнения

знание специальной терминологии в сфере профессиональной деятельности (лингвистика)

(ПК-6);

П1-8

тесты;

тренировоч-ные упражнения

знание базовой лексики англоязычной научной картины мира

(ПК-6);

работа над проектами

знание этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия

(ПК-2);

П2

знание основных различий англоязычной и русскоязычной картин мира

(ПК-6);

П2, П4

понимание:

Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

понимание социальной значимости профессии переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации

(ОК-12);

П1

понимание механизмов организации речи в официальном регистре общения

(ПК-3); (ПК-4);

П3

понимание важности учёта отличий в разноязычных картинах мира при межкультурной коммуникации

(ПК-6);

П4,

понимание необходимости учёта многообразия теоретических подходов и методов научного описания (объяснения) при переводе текстов

(ПК-6);

П1, П2

умение:

Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

обладание навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов

(ОК-3); (ПК-40)

П2

обладание когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах

(ПК-3);

П4, П6-8

обладание когнитивно-дискурсивными умениями вербальной коммуникации в официальном, нейтральном и неофициальном регистрах общения

(ПК-4);

П4, П6-8

умение выявлять и объяснять языковые несоответствия (в том числе терминологические) в редактируемых переводах научных текстов

(ПК-14);

КТ-1

владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

ПК-4

применение:

Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

межкультурная коммуникация на английском языке в официальном регистре общения

(ОК-3);

П1, П4, П6, П7

перевод текстов различных функциональных типов

(ПК-14);

П4, П6, П7

анализ:

Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

умение анализировать англоязычную речь с точки зрения её функционального стилистического соответствия

(ОК-7);

П4-П6

анализ перевода текстов различных функциональных стилей

(ПК-3); (ПК-4); (ПК-14);

П4

синтез:

Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

умение использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач

(ПК-32);

П1, П2

навыки перевода письменного текста на английском языке в официальном регистре общения

(ПК-3); (ПК-32);

П6-П8

навыки перевода устных высказываний на английском языке в официальном регистре общения

(ПК-3); (ПК-32);

П4, П6

оценка:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3