
Программы государственных экзаменов для студентов специальности 031202.65 "Перевод и переводоведение" (специализация "Письменный и устный перевод")/Сост. , и др. – Саратов: Саратовский государственный социально-экономический университет, 2012– 26 с.
Рекомендует к печати
учебно-методический совет СГСЭУ
«_____»_______________2012г.
Редактор
Подписано в печать Формат 60х84 1/16.
Бумага типогр. №1. Печать RISO.
Тираж 25 экз. Заказ Уч.-изд. л. 1,6.
Саратов, ул. Радищева, 89. СГСЭУ
Содержание программы
Программа государственного экзамена по лингвистике
Введение 4
Раздел 1. Английский язык 5
1.1 Теоретическая фонетика 5
1.1.1 Теоретическая фонетика современного английского языка 5
1.2 Лексикология 5
1.2.1 Лексикология современного английского языка 6
1.3 Теоретическая грамматика 6
1.3.1 Теоретическая грамматика современного английского языка 7
1.4 Стилистика 7
1.4.1 Стилистика современного английского языка 8
Список рекомендуемой литературы 8
Раздел 2. Немецкий язык 10
2.1 Теоретическая фонетика 10
2.1.1 Теоретическая фонетика современного немецкого языка 10
2.2 Лексикология 10
2.2.1 Лексикология современного немецкого языка 11
2.3 Теоретическая грамматика 12
2.3.1 Теоретическая грамматика современного немецкого языка 12
2.4 Стилистика 12
2.4.1 Стилистика современного немецкого языка 13
Список рекомендуемой литературы 14
Структура экзаменационных билетов
и критерии оценки экзамена 16
Программа государственного экзамена по переводу
Введение 18
Раздел 1. Теория перевода 19
Раздел 2. Структура проведения экзамена 19
Раздел 3. Критерии оценки по письменному переводу 21
Раздел 4. Критерии оценки по устному переводу 21
Список рекомендуемой литературы 22
Приложения 23
Программа государственного экзамена по лингвистике
Введение
Программа государственного экзамена предназначена для студентов специальности 031202.65 "Перевод и переводоведение" (специализация «Письменный и устный перевод») в целях подготовки к сдаче государственного экзамена, позволяющего выявить и оценить уровень теоретической подготовки студентов для решения профессиональных задач, их готовность к основным видам профессиональной деятельности и проверке знаний. Государственный экзамен по специальности включает ключевые и практически значимые вопросы по дисциплинам общепрофессиональной и специальной подготовки, предусмотренным в рабочем учебном плане, разработанном с учетом требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по данной специальности. В соответствии с содержанием программы студент - выпускник должен продемонстрировать уровень владения следующих учебных дисциплин: "Теоретическая фонетика", "Лексикология", "Теоретическая грамматика", "Стилистика", "Теория перевода", установить их взаимосвязь в системе знаний, приобретенных в университете.
В процессе подготовки к государственному экзамену по специальности 031202.65 "Перевод и переводоведение" (специализация «Письменный и устный перевод») студент должен показать высокий уровень теоретической лингвистической подготовки, умение использовать теоретические знания при переводе, анализе и интерпретации оригинального текста.
Раздел 1. Английский язык
1.1 Теоретическая фонетика
Фонетика как наука. Предмет фонетики. Связь фонетики с другими науками, в том числе и со смежными науками: акустикой, физиологией, психологией, логикой. Разделы фонетики. Литературное произношение. Функционально-стилистические различия английского произношения. Артикуляционная база английского языка. Звуки речи и аспекты их исследования. Типы классификации звуков. Вокализм и консонантизм английского языка. Виды фонетических процессов в потоке речи, позиционные и комбинаторные изменения звуков.
Понятие фонемы, фонема и звуки речи. Функции фонем. Система фонологических оппозиций.
Понятие слога. Фонетическое слово, синтагма, фраза, текст. Виды слогов. Основные правила слогоделения в английском языке. Понятие словесного ударения, его виды. Компоненты интонации и просодическая характеристика звука.
1.1.1 Теоретическая фонетика современного английского языка
1. The Subject matter of Phonetics.
2. The Concept of Phoneme. Phoneme variations and their functions.
3. Received and General Pronunciation.
4. English Vowels as Units of the Phonological
5. English consonants as units of the Phonological System.
6. Phonetic processes in speech.
7. Theories of Sillable formation.
8. Sounds of Speech and Aspects of their Research.
9. Intonation and Stress as a Word/sentence charachteristic.
1.2 Лексикология
Предмет и задачи лексикологии как науки. Слово как центральная единица лексической системы. Определение слова. Основные функции и признаки слова в английском языке. Слово и словосочетание. Основные способы номинации: первичная, косвенная. Исконная и заимствованная лексика. Заимствование, виды ассимиляции заимствований. Качественные и количественные изменения в словарном составе английского языка. Архаизмы, историзмы, неологизмы. Лексическое и грамматическое значение слова. Семантическая структура слова. Семантический треугольник: денотат, сигнификат, коннотат. Понятие лексико-семантического поля. Лексико-грамматическая группа. Синонимия. Антонимия. Омонимия. Понятие полисемии. Морфемы и их типы. Словообразовательный анализ. Способы словообразования в английском языке. Аффиксация, конверсия, аббревиация. Фразеология современного английского языка. Фразеологизмы и свободные словосочетания. Социальная и территориальная дифференциация современного английского языка. Сленг, британский и американский варианты английского языка.
Принципы классификации словарей. Основные типы словарей английского языка: энциклопедические, переводческие, толковые, фразеологические, орфоэпические и т. д. Использование лексикографических источников при переводе.
1.2.1 Лексикология современного английского языка
1. Semasiology. The problem of word-meaning in linguistics.
2. Polysemy. Polysemantic words and their semantic structure.
3. Basic semantic relations of words.
4. Abbreviations. Graphical abbreviations, initial abbreviations.
6. Homonyms. Classification of homonyms.
7. Semantic classifications of words (semantic fields, leхico-semantic groups, etc.).
8. Free word groups.
9. Phraseology. Different Classifications of phraseological units.
10. Etymology. Borrowings. Types of assimilation of borrowings.
11. Semantic changes. Specialization, generalization, metaphor, metonymy.
12. Morphological Structure of the Word.
13. Word-building. Affixation. Suffixation. Prefixation
14. Convertion. Criteria of semantic derivation.
15. Word compounding. Stone wall combinations.
16. Lexicography. Classification of dictionaries.
17. Varieties of English. American English. Canadian English.
18. Secondary ways of semantic changes. Elevation. Degradation. Litotes. Hyperbole.
1.3 Теоретическая грамматика
Различные подходы к определению термина грамматика. Основные направления в теории грамматики: традиционные грамматики, структурализм, трансформационные грамматики, функциональная грамматика.
Понятие грамматической формы, грамматического значения, грамматической категории. Словоформа, морфема. Грамматические классы слов. Имя существительное, род, число, падеж. Имя прилагательное – разряды прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Наречие. Местоимение. Глагол. Грамматические категории личного глагола: лицо, число, время, вид, наклонение, залог.
Особенности парадигмы времён английского глагола. Особенности употребления страдательного залога в английском языке. Неличные формы глагола: инфинитив, герундий.
Основные единицы синтаксиса: словосочетание, предложение, текст. Простое предложение. Понятие предикативности. Классификация простых предложений. Коммуникативное членение предложения. Тема и рема как основные компоненты актуального членения.
1.3.1 Теоретическая грамматика современного английского языка
1. The Most Typical grammatical Categories in English.
2. The Classifications of the English Verb. Aspectual Approach.
3. The Problem of Noun Determination in English.
4. The Category of Case and Gender of the English Noun (comparing with Russian).
5. Methods of Sentence Analysis: Interpersonal Structure and Experiential Structure of a Clause.
6. Syntactic Mood and Illocutionary Force of a Clause.
7. The Problem of Modality in English. Means of Expressing Modality.
8. Phrase *****ssian academicians about the phrases; American Descriptive Linguistics about the phrase structure.
9. Clause structure.
10. Interpersonal and experiential clause structure.
11. Syntactic Mood and marked and unmarked communicative clause types.
12. Lingua-cultural value of modality in English discourse of various types.
13. Morphological and Syntactical peculiarities of major and minor word classes in English (Noun, Adjectives, Verbs, Adverbs, Numerals, Pronouns, Prepositions, Modals, Conjunctions, Interjections, etc.).
14. Basics for Parts of Speech Classification in Russian Linguistics.
15. Relationship between communicative types of sentences and illocutionary acts.
1.4 Стилистика
Стилистика, ее предмет и задачи. Лингвостилистика как раздел науки о языке и как учебная дисциплина. Отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания. Понятие стилистической функции. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношения и функции. Стилистическая классификация словарного состава английского языка. Понятие нейтрального, общелитературного и общеразговорного словаря. Фонетические стилистические приемы: аллитерация, звукоподражание, рифма, ритм. Графемика в стилистическом аспекте. Лексические выразительные средства. Фразеологическая стилистика. Синтаксические стилистические приемы и выразительные средства. Функциональные стили современного изучаемого языка. Понятие функционального стиля. Стиль языка художественной литературы. Публицистический стиль, его разновидности, соотношение с разговорным стилем и стилем научной прозы. Газетный стиль, его разновидности. Стиль научной прозы, его разновидности, дифференциальные признаки. Стиль официальных документов, его разновидности, дифференциальные признаки.
1.4.1 Стилистика современного английского языка
1. Functional styles in the English language: an overview.
2. The belles-lettres style in English: its principal function and language peculiarities.
3. The publicistic style in English: its principal function and language peculiarities.
4. The scientific style in English: its principal function and language peculiarities.
5. The style of official documents in English: its principal function and language peculiarities.
6. Stylistic devices in the English language: an overview.
7. Stylistic potentials of the English vocabulary.
8. Stylistic potentials of the English syntax.
9. Stylistic potentials of the English phonetic means.
10. Stylistic usage of graphic means in English writings.
11. Text as viewed in English linguostylistics
12. Ways of image-creating in English.
13. Semantic differentiation of the English vocabulary: the stylistic dimension.
14. The principal notions of linguostylistics.
15. Stylistic dimensions of translation and interpreting.
Список рекомендуемой литературы
Основная литература
1. Введение в германскую филологию. История английского языка: учеб. пособие для студентов гуманит. фак./. - Саратов: Изд. центр «Наука», 2011
2. , Лекции по истории языкознания: учеб. пособие для студентов филолог. и гуманит. фак./, . - Саратов: Издат. центр «Наука», 2010
3. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков/. - М.: Издат. центор «Академия», 2008
4. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений/Андрей Александрович Худяков. - 2-е изд.,стер. - М.: Изд. центр «Академия», 2007
Дополнительная литература
1. Обучение произношению и технике чтения на английском языке. Москва, 1972.
2. П. Деловой английский язык. СПб., 2000.
3. , , Лексикология английского языка. М., 1999.
4. Лексикология современного английского языка /практический курс/. М., 1977.
5. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
6. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.
7. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
8. Научная и деловая корреспонденция (англ.). М., 1991.
9. Теоретическая грамматика английского языка. М.,1994.
10. Теоретические основы грамматики. М., 2001.
11. и др. Теоретическая грамматика английского языка. Л.,1983.
12. , , Стилистика газетных жанров. М., 1978.
13. Новое в английской грамматике. М, 1990.
14. Жанры разговорных высказываний//Жанры речи. Вып. 2. Саратов, 1999.
15. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
16. Стилистика английского языка (англ.). М., 1977.
17. Что такое словообразование? М., 1965.
18. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
19. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
20. Словообразование современного английского языка. М., 1976.
21. Грамматика текста. М.,1981.
22. Некоторые аспекты лингвистической лакунизации // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Саратов, 2000. №2.
23. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.
24. Английский язык для менеджеров. М.,1992.
25. Основы стилистики английского языка (англ.). М., 1994.
26. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.,1981.
27. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.,1986.
28. Практическая фонетика английского языка: Учебное пособие. Москва: Владос, 2002.
29. Теоретическая фонетика английского языка: Учебное пособие. Москва: Владос, 1997.
30. К истории развития переводоведения в Великобритании // Тетради переводчика. Вып. 24.
31. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1969.
32. Лексикология английского языка. М., 1982.
Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambr., Mass., 1965. Daniel Jones/ AN OUTLINE OF ENGLISH PHONETICS. – Cambridge University Press, 1979. Ginsburg R. S., Khidekel S. S., Kniyazeva G. Y., Sankin S. S. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979. Leech G. Semanics. London, 1994. Murry J. Middleton. The problem of style. London, 1975. Palmer F. R. Semantics. A New Outline. M. Ullmon S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1977.Раздел 2. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
2.1 Теоретическая фонетика
Фонетика как наука. Предмет и задачи фонетики. Методы исследования звуковой стороны языка. Связь фонетики с другими науками. Фонетика и фонология.
Языковые функции звуков речи. Фонология. Понятие фонемы. Фонемный состав немецкого языка. Классификации немецких фонем по артикуляционным и акустическим признакам. Дистинктивные признаки фонем.
Транскрипция. Понятия орфографии и орфоэпии. Передача звуковой стороны языка на письме.
Литературное произношение в ФРГ. Понятие орфоэпической нормы. Трудности овладения иноязычным произношением. Немецкая фонетическая база в сравнении с фонетической базой русского языка.
Система гласных фонем немецкого языка (вокализм). Позиционно-комбинаторные изменения гласных фонем. Оппозиции немецких гласных фонем. Редукция немецких гласных.
Система согласных фонем немецкого языка (консонантизм). Позиционно-комбинаторные изменения согласных фонем. Оппозиции немецких согласных фонем. Виды ассимиляции согласных в немецком языке.
Понятие слога. Типы слогов в немецком языке. Понятие словесного ударения. Место словесного ударения в немецком языке. Интонация, основные компоненты интонации и их функции.
2.1.1 Теоретическая фонетика современного немецкого языка
1. Phonetik als Wissenschaft. Der Forschungsgegenstand und die Aufgaben der theoretischen Phonetik. Ihre Stellung unter den linguistischen Disziplinen. Phonetik und Phonologie.
2. Sprechlaute und ihre Funktionen. Phonologie. Phonem. Das Lautsystem der deutschen Sprache. Klassifizierung von deutschen Phonemen.
3. Transkription. Orthographie und Orthoepie. Orthoepische Norm.
4. Der deutsche Vokalismus. Kombinatorische Veränderungen der Vokale. Oppositionen der deutschen Vokalphoneme. Reduzierung von deutschen Vokalen.
5. Der deutsche Konsonantismus. Kombinatorische Veränderungen der Konsonanten. Oppositionen der deutschen Konsonantenphoneme. Assimilationsarten von deutschen Konsonanten.
6. Silben. Typen von Silben in der deutschen Sprache. Wortbetonung. Intonation und ihre Komponenten.
2.2 Лексикология
Лексикология как научная дисциплина. Предмет и задачи лексикологии. Связь лексикологии с другими разделами теории языка.
Слово как основная единица лексической системы. Слово и морфема, слово и словосочетание. Лексическое и грамматическое значение слова. Мотивированность слова, виды мотивированности. Понятие полисемии и ее особенности.
Методы изучения семантики слова. Дистрибутивный анализ слова. Компонентный анализ слова. Концептуальный анализ семантики. Контекстуальный анализ.
Семантические группы слов. Омонимия и типы омонимов, разграничение полисемии и омонимии. Понятие синонимии, типы синонимов. Понятие антонимии, классификация антонимов.
Категоризация лексики в современном немецком языке. Лексико-семантические группы. Семантические поля. Тематические группы слов и принципы их выделения. Родо-видовые отношения.
Исторические изменения в словарном составе языка. Неологизмы и их группы. Архаизмы, классификация архаизмов.
Словообразование в немецком языке. Морфемная структура слова. Деривационная структура слова. Понятие словообразовательной модели. Виды словообразования.
Этимология как раздел лексикологии. Этимологический состав немецкого языка. Исконная и заимствованная лексика. Виды заимствований. Кальки. Ассимиляция заимствований.
Сочетаемость слов. Основные типы словосочетаний немецкого языка. Структурная классификация словосочетаний. Свободные и устойчивые словосочетания. Фразеологизмы.
Лексикография. Основные типы словарей: толковые, переводные, терминологические, тезаурусные, фразеологические словари.
2.2.1 Лексикология современного немецкого языка
1. Die Lexikologie als Bereich der Wissenschaft der Sprachwissenschaft und als Lehrfach.
2. Das Wort und das Morphem.
3. Wort – Begriff – Bedeutung.
4. Die semantische Struktur des Wortes. Typen des Wortbedeutung.
5. Methoden der Wortanalyse.
6. Der moderne deutsche Wortschatz vom Standpunkt der Struktur.
7. Genetische Analyse des modernen deutschen Wortschatzes.
8. Historische Analyse des modernen deutschen Wortschatzes.
9. Synonymie und Antonymie.
10. Erweiterung des Wortbestandes der deutschen Sprache. Bedeutungswandel.
11. Erweiterung des Wortbestandes der deutschen Sprache. Entlehnung.
12. Komposition.
13. Modellierung in der Wortbildung.
14. Soziale und territoriale Stratifikation des deutschen Wortschatzes.
15. Phraseologie.
2.3 Теоретическая грамматика
Грамматический строй немецкого языка. Основные разделы грамматики – морфология и синтаксис, и их соотношение. Методы описания грамматического строя языка.
Морфология. Основные единицы морфологического уровня: словоформа, морфема. Виды морфологических грамматических категорий.
Части речи, их классификация. Грамматические категории частей речи.
Синтаксис. Основные единицы синтаксического уровня: словосочетание, предложение, текст.
Простое предложение. Главные и второстепенные члены. Классификация предложений по типу подлежащего: личные и безличные. Синтаксические категории модальности и времени, их связь. Классификация предложений в соответствии с их коммуникативной задачей.
Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Их классификация.
Текст, его единицы (высказывание, сверхфразовое единство) и категории. Семантическая и коммуникативная целостность текста.
2.3.1 Теоретическая грамматика современного немецкого языка
1. Der Gegenstand der theoretischen Grammatik. Ihre Stellung unter den linguistischen Disziplinen. Morphologie und Syntax. Methoden der Satzanalyse.
2. Morphologie. Morphologische Einheiten (Wortform und Morphem). Grammatische Kategorie. Paradigma.
3. Theorie der Wortarten. Klassifikationen der Wortarten. Grammatische Kategorien von Wortarten.
4. Syntax. Ihr Gegenstand. Syntaktische Einheiten (Wortgruppe, Satz, Text).
5. Der einfache Satz. Satzgliedlehre. Haupt - und Nebenglieder. Thema-Rhema-Gliederung des Satzes. Klassifikationen von Sätzen.
6. Der komplexe Satz. Parataxe und Hypotaxe. Ihre Klassifikationen.
2.4 Стилистика
Лексика современного немецкого языка в стилистическом аспекте. Стилистическая дифференциация словарного состава немецкого языка. Стилистическое использование нейтральной, литературно-книжной и разговорной лексики.
Стилистический потенциал семантической структуры слова. Стилистическое использование полисемии. Каламбур, игра слов. Метафора и метонимия. Стилистическое использование валентностных характеристик слова. Эпитет, зевгма, оксюморон. Стилистический аспект номинативных потенций языка. Сравнение. Перифраза и ее разновидности.
Фразеологическая стилистика. Стилистический потенциал фразеологических единиц и идиом.
Синтаксические стилистические приёмы. Структурно-синтаксические стилистические приемы и выразительные средства (стилистическая инверсия, обособление, грамматический параллелизм, повторы, перечисление, нарастание, антитеза, ретардация). Стилистическое употребление синтаксических конструкций, характерных для устной речи (эллипсис, апозиопезис, вопросы в повествовании).
Морфология в стилистическом аспекте. Стилистические функции частей речи.
Фоностилистика. Звуковая сторона высказывания в стилистическом аспекте. Фонетические стилистические приемы: аллитерация, звукоподражание, рифма, ритм.
Графемика. Пунктуация как стилистическое средство. Стилистическое использование заглавных букв, особенностей шрифта.
Функциональные стили современного немецкого языка: официально-деловой, научный, газетно-публицистический, обиходный, словесно-художественный стиль.
Текст как предмет изучения стилистики. Контекст, композиция, архитектоническая функция стилеобразующих языковых единиц. Композиционно-речевые формы текста. Виды передачи чужой речи. Речевая характеристика персонажа.
2.4.1 Стилистика современного немецкого языка
1. Morphologie aus stilistischer Sicht. Wortbildung aus stilistischer Sicht.
2. Syntax aus stilistscher Sicht.
3. Phonostilistik.
4. Stilistische Charakteristik fester Verbindungen.
5. Mittel der Bildkraft. Metapher und ihre Abarten. Metonymien. Mittel der Umschreibung und ihre Abarten.
6. Mittel zum Ausdruck von Humor und Satire.
Список рекомендуемой литературы
Основная литература
1. Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков [Текст]: Учеб. для студ. вузов / Под ред. , , ; авт. вступ. ст. , , . – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2004. – 288 с.; 22 см. – Библиогр.: с.282–286. – 5000 экз. – ISBN -Х (в пер.).
2. Наер, Н. М. Стилистика немецкого языка [Текст]: Учеб. пособие / . – M.: Высшая школа, 2006. – 271 с.; 21 см. – Библиогр.: с. 253–271. – 3000 экз. – ISBN -8 (в пер.).
3. Ольшанский, И. Г. Лексикология : Современный немецкий язык = Lexikologie : Die deutsche Gegenwartssprache : учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / , . – М. : Академия, 2005. – 416 с. ; 21 см. Библиогр.: с. 409–411. – ISBN -Х.
4. Ольшанский, И. Г. Лексикология. Современный немецкий язык : практикум = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache : Übungsbuch : учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / , . – М. : Академия, 2006. – 160 с. ; 21 см. Библиогр.: с. 127–129, 134–135. – ISBN -4.
5. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache : учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. высш. учеб. заведений / , . Изд. 2-е, испр. – М. : Академия, 2005. – 256 с. ; 21 см. – Предм. указ.: с. 244–248. – 3000 экз. – ISBN -7.
6. Brandes, M. P. Übungen zur deutschen Textstilistik (Брандес, по стилистике текста: Немецкий язык) [Текст]: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений ин. яз. – М.: Издательский центр «Академия», 2002. – 176 с.; 21 см. – Библиогр.: с.172–173. – 20000 экз. – ISBN -7 (в пер.).
7. Kosmin O. G., Bogomasowa T. S. Theoretische Phonetik der deutschen Sprache. – М.: НВИ-Тезаурус, 2004.
8. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (Москальская, грамматика современного немецкого языка) [Текст]: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / Авт. вступ. ст. . – M.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; 22 см. – Библиогр.: с. 338–349. – 5100 экз. – ISBN -0 (в пер.).
Дополнительная литература
1. Антонова, Л. В. Грамматика современного немецкого языка [Текст]: Учебно-методическое пособие / . – М.: Издательство «Экзамен», 2004. – 128 с.; 20 см. – Библиогр.: с.125–126. – 30000 экз. – ISBN -6 (в пер.).
2. Бибин, О. А. Введение в практическую фонетику немецкого языка / . – СПб. : Союз, 2001. – 288 с. ; 20 см. – Предм. указ.: с. 258–279. Библиогр.: с. 280–281. – 5000 экз. – ISBN -7.
3. Казанцева, Ю. М. Новая грамматика немецкого языка. Теория и упражнения [Текст]: Учебник / , , . – М.: Высшая школа, 2006. – 470с.; 24 см. – Библиогр.: с.466–469. – 3000 экз. – ISBN 5425-5 (в пер.).
4. Крушельницкая, К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков [Текст]: Учеб. пособие для студ. вузов / Авт. вступ. ст. . – Изд. 2-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2006. – 272 с.; 22 см. – ISBN -3 (в пер.).
5. Раевский, М. В. Фонетика немецкого языка. Теоретический курс : учебник / . – М. : МГУ, 1997. – 312 с. ; 20 см. – Библиогр.: с. 304–307. – 1000 экз. – ISBN -7.
6. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / ; под ред. . – М. : Аспект Пресс, 2000. – 536 с. ; 21 см. – Предм. указ.: с. 519–536. – 8000 экз. – ISBN -4.
7. Теоретическая фонетика немецкого языка / Учеб.-метод. пособие. – М.: Дрофа, 2002.
8. Ступина, Т. Н. Интерпретация прозаического текста [Текст]: Учебно-методическая разработка для студентов старших курсов отделения немецкого языка факультета иностранных языков Педагогического института СГУ им. . – Саратов: Издательство «Научная книга», 2005. – 33 с.; 21 см.
9. Тагиль, И. П. Грамматика немецкого языка [Текст]. – СПб.: КАРО, 2003. – 392 с.; 30 см. – 5000 экз. – ISBN -7 (в пер.).
10. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии [Текст] / ; под ред. ; послесловие . – Изд. 2-е. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 352 с.; 21,5 см. – 5 000 экз. – ISBN -4 (в пер.).
11. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. . Изд. 2-е. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с. ; 25 см. – Предм. указ.: с.627–660. – 100000 экз. – ISBN -9 (БРЭ).
12. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache [Текст] / hrsg. von der Dudenredaktion. Bearb. Von Peter Eisenberg … [Red. Bearb.: Annette Klosa]. – 6., neu bearb. Aufl. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1998. – 912 S.; 19 см. – (Der Duden; Bd. 4). Literaturverzeichnis: S. 871–877. – Register: S. 878–912. – ISBN -7 (в пер.).
13. Kudinova, W. I., Bogatow A. A. Studienpraktisches Interpretieren. Theorie, Analysen, Kommentare und Interpretationshilfen [Текст]: Учеб. пособие по нем. яз. для студентов старших курсов фак. иностр. яз. (на нем. яз.) / Под ред. . – Тула: Изд-во Т0. – 97 с.; 20 см. – Библиогр.: с. 95. – 100 экз. (в пер.).
Структура экзаменационных билетов и критерии оценки экзамена
Структура
экзаменационных билетов по лингвистике
1) теоретический вопрос по одному из разделов лингвистики (фонетика, история языка, лексикология, фразеология)
2) теоретический вопрос по одному из разделов лингвистики (морфология, синтаксис, стилистика);
3) Стилистический анализ текста на иностранном языке, объем -800 печ. знаков.
Критерии оценки ответа на теоретические вопросы по лингвистике
1. Полнота и логичность освещения теоретического вопроса.
2. Умение правильно пользоваться терминологией, принятой в переводоведении.
3. Наличие навыков практического применения теоретических знаний в ходе устного изложения материала экзаменационного билета.
4. Адекватность передачи лингвостилистических особенностей текста.
5. Адекватность передачи информационной структуры текста.
6. Учет требований прагматики конечного получателя (реципиента).
7. Качество анализа исходного текста с учетом его жанрово-стилевых и лингво-текстовых параметров.
8. Знание основных источников, а также современной научной литературы по переводу и лингвистике в объеме требований программы.
9. Ответы на дополнительные вопросы.
По итогам экзамена выставляются следующие оценки:
«неудовлетворительно» – не раскрыто содержание основных положений программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета, не дано ответов на дополнительные вопросы.
«удовлетворительно» – частично раскрыты основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета; нарушена логика построения ответа, выводы и обобщения не обоснованы; отсутствует знание основных точек зрения на затрагиваемые в вопросах теоретические проблемы; ответы на дополнительные вопросы даны не полностью;
«хорошо» - раскрыты основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета; ответ построен логично, выводы и обобщения обоснованы; отсутствует знание основных точек зрения на затрагиваемые в вопросах теоретические проблемы; даны развернутые ответы на дополнительные вопросы;
«отлично» - основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета изложены полно; ответ построен логично, в нем присутствуют обоснованные выводы и обобщения; изложены основные точки зрения на рассматриваемые в вопросах теоретические проблемы; даны полные ответы на дополнительные вопросы.
Программа государственного
экзамена по переводу
Введение
При устном и письменном переводе выпускник должен иметь представление о теоретических и практических основах переводоведения, применять различные переводческие трансформации, использовать основные типы переводческих соответствий и моделей перевода, уметь обосновать свой выбор варианта перевода.
Во время защиты перевода экзаменационных заданий студент должен продемонстрировать следующие навыки:
- углубленный анализ текстов;
- выбор общей стратегии перевода с учетом функционально-прагматической характеристики и жанра текста;
- выявление и решение конкретных переводческих задач;
- владение техникой перевода;
- адекватную оценку и редактирование перевода;
- правильное оформление текста перевода;
- работу со словарями, энциклопедиями, справочниками, банками данных, Интернет-ресурсами.
Раздел 1. Теория перевода
1. Цель и задачи теории перевода.
2. Становление переводоведения: лингвистическая основа и междисциплинарная парадигма.
3. Виды перевода.
4. Теория закономерных соответствий.
5. Денотативная теория перевода.
6. Трансформационная теория перевода.
7. Семантическая теория перевода.
8. Теория уровней эквивалентности.
9. Коммуникативная модель перевода.
10. Функциональная модель перевода.
11. Модель динамической эквивалентности.
12. Адекватность и эквивалентность перевода.
13. Переводимость как языковой и культурный феномен.
14. Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод.
15. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность перевода.
16. Тип текста и стратегии перевода.
17. Понятие приема, способа, метода перевода.
18. Анализ качества перевода по разным шкалам и системам оценки.
19. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус специалиста в области МКК.
20. Виды текстовой информации. Микро- и макростратегии перевода.
21. Методика письменного перевода.
22. Методика устного перевода.
23. Лексические трансформации в переводе.
24. Грамматические трансформации в переводе.
25. Адекватное стилистическое оформление текста как задача перевода.
Раздел 2. Структура проведения экзамена
Экзамен проводится в 2 этапа
I
1. Письменный перевод текста (художественный) с иностранного языка объёмом 8000 печатных знаков с защитой перевода. Срок выполнения – три дня.
2. Письменный перевод текста (экономический, политический, юридический) с иностранного языка на русский объёмом 8000 печатных знаков с защитой перевода. Срок выполнения – три дня.
Защита перевода с обоснованием принятия тех или иных переводческих решений и проведенных трансформаций проходит на экзамене, где также разбираются недочеты и ошибки, допущенные при переводе экономического и художественного текстов. Комиссия указывает на недостатки перевода и отмечает наиболее удачные места. Выпускник имеет право доказать уместность выбранной стратегии при реализации определенных переводческих задач (например, выбор синонимов из синонимического ряда, перевод терминологической лексики, стилистические особенности автора, детерминирующие выбор лексической единицы, перевод заимствований, игра слов, передача фразеологизмов, образных слов, метафор, принятых системой переводного языка).
Примечания: тексты для письменного перевода выдаются за 10 дней (художественный) и 7 дней (экономический) и сдаются за 7 и 4 дня соответственно до экзамена на проверку преподавателю.
II
3. Устный перевод с листа с иностранного языка на русский текста объёмом 1000 печатных знаков (политико-экономический, газетно-информационный).
Перевод с листа
Условия осуществления: переводчик получает текст, который он ранее не видел или видел только непосредственно перед переводом. Читая оригинал про себя, он произносит вслух перевод так, как будто текст написан на языке перевода.
При переводе с листа оценивается:
умение без подготовки осуществлять устный перевод, отвечающий требованиям смысловой, стилистической и прагматической адекватности, при этом время на предварительное ознакомление с содержанием переводимого текста не превышает одной минуты на одну страницу текста;
умение использовать при переводе готовые переводческие соответствия, характерные для данного типа информационного текста;
умение четко проговаривать текст перевода, соблюдая равномерный темп речи, избегая пауз, повторов или исправлений, без включения в речь слов-паразитов.
4. Устный двусторонний перевод интервью. Объём текста – 1 страница.
Двусторонний перевод
Условия осуществления: беседа двух участников, говорящих на разных языках. Студент переводит относительно краткие высказывания то на одном, то на другом языке.
При осуществлении двустороннего перевода студенты должны продемонстрировать:
- умение хорошо понимать беглую речь на слух;
- умение одновременно слушать, мысленно переводить и удерживать в памяти весь произнесенный участником беседы текст;
- умение точно запоминать и воспроизводить на языке перевода прецизионную информацию;
- умение быстро переключаться с одного языка на другой;
- умение свободно и правильно говорить на двух сопряженных в процессе перевода языках, четко проговаривая текст перевода.
Раздел 3. Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).
2. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).
3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.
Ø «отлично» - допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением грубых смысловых ошибок
Ø «хорошо» - допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая ошибка и др. нарушения)
Ø «удовлетворительно» - допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые смысловые ошибки и др. нарушения)
Ø «неудовлетворительно» - при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более 2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)
Раздел 4. Критерии оценки по устному переводу
1. Соблюдение/несоблюдение правил переводческого поведения (прямая осанка, сдержанная мимика и жестикуляция).
2. Соблюдение/несоблюдение правил выполнения устного перевода (четкая артикуляция звуков, громкий голос, уверенная интонация речи, отсутствие сорных звуков и слов, линейная речь, отсутствие повторов).
3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода, перевод заголовка и т. д.).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.
Список рекомендуемой литературы
Основная литература
1. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр «Академия», 2004
2. Художественный перевод: в поисках истины. - Спб.: Филолог. фак-т СпбГУ; Изд-во СпбГУ, 2006
3. , Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Изд. центр «Академия», 2003
4. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак./Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд. центр «Академия», 2005
5. Перевод с английского языка: Повышенный уровень: В 2 ч. Ч. 1: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/, . - 2-е изд., стер. - Спб.: Филолог. фак-т СпбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2005
6. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для 5 курса переводческих факультетов. Учебная серия «Мир перевода». - М.: Р. Валент, 2005
Дополнительная литература
1. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
2. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998. №4.
3. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.
4. Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999.
5. Слово о переводе. М., 1973.
6. Современное переводоведение. М., 2002.
7. Теория перевода. М., 1990.
8. , Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
9. Котий Г А., Образцы деловой переписки на английском и русском языках. М.,1995.
10. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
11. , Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск, 1999.
12. , Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
13. Мир перевода - 2. М., 1999.
14. Чужакин А. Мир перевода. М., 1999.
15. Высокое искусство. М., 1988.
16. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Приложение 1
Справочная таблица оценок по письменному переводу
текста объемом 8000 печатных знаков
Оценка | Возможные ошибки | Сумма допущенных ошибок | |||
смысловые | технологические | языковые | формальные | ||
«отлично» | отсутствуют | имеются | имеются | имеются | до 2-х полных |
«хорошо» | 1 | имеются | имеются | имеются | до 4-х полных |
«удовлетво-рительно» | 2 | имеются | имеются | имеются | до 6-ти полных |
«неудовлет-ворительно» | более 2-х | имеются | имеются | имеются | более 6-ти полных |
Примечание: Удачные переводческие решения повышают оценку за перевод на 0.3 пункта.
Приложение 2
Толкование ошибок по письменному переводу
Видошибки | Классификация ошибок | Толкование ошибки | Объемошибки | Условное обозначение ошибки |
Смысловая ошибка (нарушение инварианта) | Грубая смысловая ошибка (полное искажение смысла оригинала) | неправильная передача ключевой информации вследствие неправильного толкования смысла оригинала | 1.0 пункт | Груб. Смысл. |
Незначительная смысловая ошибка(частичное искажение смысла оригинала) | неоправданное опущение или добавление уточняющей информации | 0.5 пункта | Незн. Смысл. | |
Смысловая неточность(требует уточнения) | неоправданное опущение или добавление дополнительной информации | 0.3 пункта | Смысл. Нет. | |
Технологическая ошибка (нарушение технологии перевода) | Грубая технологическая ошибка | неиспользование необходимых перев. трансформаций/приемов | 0.3 пункта | Немот. Тр./ Немот. Пр. |
немотивированное использование перев. трансформаций/приемов | 0.3 пункта | Неисп. Тр./ Неисп. Пр. | ||
Незначительная технологическая ошибка | неадекватное использование перев. приема | 0.25 пункта | Пер. пр. | |
неадекватное использование лекс. трансформации | 0.25 пункта | Лекс. Тр. | ||
неадекватное использование морф. трансформации | 0.25 пункта | Морф. Тр. | ||
неадекватное использование синт. трансформации | 0.25 пункта | Синт. Тр. | ||
Языковая ошибка(нарушение норм ПЯ) | Грубая лексическая ошибка | ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова | 0.3 пункта | Груб. Лекс. |
Незначительная лексическая ошибка | нарушение норм сочетаемости слов | 0.25 пункта | Незн. Лекс. | |
Грубая грамматическая ошибка | грубое нарушение грамматических норм ПЯ, приводящее к искажению смысла оригинала | 0.3 пункта | Груб. Гр. | |
Незначительная грамматическая ошибка | незначительное нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящее к искажению смысла оригинала | 0.25 пункта | Незн. Гр. | |
Грубая стилистическая ошибка | грубое нарушение стиля или конвенций определенного типа текста | 0.3 пункта | Груб. Стил. | |
Незначительная стилистическая ошибка | неудачный выбор слова, не влияющий на точность передаваемой информации | 0.25 пункта | Незн. Стил. | |
Грубая синтаксическая ошибка | неправильная передача тема-рематической структуры оригинала | 0.3 пункта | Груб. Синт. | |
Незначительная синтаксическая ошибка | нарушение синтаксической структуры предложения ПЯ, не влияющее на точность передаваемой информации | 0.25 пункта | Незн. Синт. | |
Орфографическая ошибка | неправильное написание слова ПЯ | 0.1 пункта | Орф. | |
Пунктуационная ошибка | несоблюдение правил пунктуации ПЯ | 0.1 пункта | Пункт. | |
Формальная ошибка (нарушение правил оформления текста перевода) | Грубая формальная ошибка | наличие в тексте перевода более двух пропусков | 0.3 пункта | Неполн. пер. |
неправильная передача графических особенностей текста оригинала (выделение абзацев не соответствует оригиналу, не оформлены сноски, сокращения, заголовки или др. графические выделения, имеющиеся в оригинале) | 0.25 пункта | Груб. Форм. | ||
Незначительная формальная ошибка | указание в тексте перевода нескольких вариантов передачи оригинала | 0.1 пункта | Незн. Форм. | |
несоблюдение правил оформления текста перевода (отсутствие данных об исполнителе перевода, обозначения направления перевода, источника и страниц оригинала) | 0.1 пункта | Незн. Форм. |
Приложение 3
Справочная таблица оценки ответа по практике устного перевода
Оценка | Содержание | Стиль | Темп | Нормы ПЯ | Допускаемые ошибки |
«отлично» | передано полностью и правильно | соблюден | нормальный | соблюдены | одна полная ошибка (не смысловая) |
«хорошо» | передано полностью | соблюден | нормальный | соблюдены | две полные ошибки (в том числе только одна смысловая) |
«удовлет.» | передано полностью | соблюден | замедленный (повторы, исправления) | соблюдены | четыре полные ошибки (не более двух смысловых) |
«неудовлет.» | искажено | не соблюден | замедленный (повторы, исправления) | нарушены | боле четырех полных ошибки |
Приложение 4
Толкование ошибок по устному переводу
1. Переводческое поведение
мимика, жесты, манера держаться (-0.1)
громкость (-0.3)
уверенность речи (-0.1.)
2. Правильность речи
соблюдение языковой нормы (-0.25)
сор в речи (-0.25)
дикция (-0.25)
линейность речи (повторы, незавершенность фраз) (за каждый повтор и за незавершенную фразу – -0.25), паузы (0.1)
3. Скорость речи ( сохранение заданного темпа перевода или же при переводе с листа соблюдение предложенных временных рамок перевода) (за лишнюю минуту -0.25)
4. Полнота перевода ( % немотивированных и неоправданных опущения информации) (за каждый пропуск – 0.25)
5. Допущенные ошибки
грубая смысловая ошибка (-1.0)
грубое нарушение языковой/ речевой нормы языка перевода (-0.3), ведущее к искажению смысла
лексические ошибки (ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение сочетаемости слов)
стилистические ошибки (нарушение стиля, вызванное использованием лексики из другого функционального стиля)
лексические, стилистические. грамматические неточности, не ведущие к искажению смысла ( -0.25)
6. Дополнительный бал за удачное переводческое решение ( + 0.25)
Составители:
канд. филолог. наук, доцент ,
канд. филолог. наук, доцент ,
доцент
Одобрено на заседании кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации
Протокол № 9 от 27 сентября 2012 г.
Заведующая кафедрой
Рекомендовано ученым советом гуманитарного факультета
Протокол № 2 от 24 октября 2012 г.


