201. Ступникова, профессионально ориентированному дискурсу в правовой сфере в условиях межкультурного взаимодействия (английский язык, неязыковой вуз) [Текст] : дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / . – М., 2010. – 291 с.
202. Суворов, корреляций основных категорий рекламного текста (на материале английского и русского языков) [Текст]: автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / . - М., 20с.
203. Тазутдинова, портфолио в системе подготовки студента к будущей педагогической деятельности [Текст]: дисс. … канд. пед. наук: 13.00.01 / . - Казань, 20с.
204. Тарасенко, иноязычной профессионально ориентированной монологической речи студентов исторического факультета [Текст]: дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02 / . - СПб., 20с.
205. Тарева, основы и педагогическая технология формирования рационального стиля учебной деятельности у студентов университета [Текст]: дисс. … д-ра пед. наук: 13.00.01 / . - Иркутск, 20с.
206. Татур, подход в описании результатов и проектирования стандартов высшего профессионального образования. Авторская версия [Текст] / // Труды методологического семинара «Россия в Болонском процессе: проблемы, задачи, перспективы». - М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. – 17 с.
207. Таюпова, коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах [Текст] / // ВЕСТНИК ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2005. - № 2. - С. 73-78.
208. Тер-Минасова, и межкультурная коммуникация [Текст] : Учеб. пособие / C. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/SLOVO, 2008. – 264 с.
209. Терновых, формирования стратегий автономной учебной деятельности у студентов-первокурсников в работе с иноязычным текстом (языковой факультет, немецкий язык) [Текст] : автореф. дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / . – М., 2007. – 18 с.
210. Толмачева, обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения [Текст] : дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / . – Горно-Алтайск, 2009. – 243 с.
211. Тураева, текста: Лекции [Текст] / . – СПб. : Образование, 1993. – 38 с.
212. Ушаков, в философию и методологию науки [Текст] : учебник / . — М. : Издательство «Экзамен», 2005. — 528 с.
213. Филатова, пространство туристического дискурса [Текст] / // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. . Филологические науки. – 2012. - № 2. – С. 76-82.
214. Фурманова, коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз) [Текст] : дис. … д-ра пед. наук : 13.00.02 / . – Москва, 1994. – 475 с.
215. Халеева, теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) [Текст] / . – М. : Высш. школа, 1989. – 238 с.
216. Хасанова, отбора и организации дискурса как компонента деятельностной среды иноязычного образования (на материале французского языка) [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / .-Уфа, 2008.-180 с.
217. Цветкова, устной речи [Текст] / // Общая методика обучения иностранному языку: Хрестоматия / сост. А. А. Леонтьев. - М.: Русс. яз., 19с.
218. Чернявская, пространство текста: лингвосемиотическая парадигма языкознания [Текст] / // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век: Сборник научных статей / Под общ. ред. д-ра филол. наук и д-ра филол. наук . – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2009. – С. 21 – 34.
219. Чудинов, в заголовке рекламного текста (туристическая реклама) [Текст] / , // Вестнчик ЮУрГУ. – 2010. - № 1. – С. 24-27.
220. Чунихина, обучения коммуникативным стратегиям взаимодействия студентов направления подготовки (специальности) «Экономика» в процессе изучения иностранного языка (английский язык) [Текст] : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / . – М., 2013. – 24 с.
221. Шабаева, -ориентированные учебно-речевые ситуации в подготовке специалистов для сферы туризма: на примере обучения английскому языку [Текст] : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.08 / . – Сходня, 2004. – 24 с.
222. Шатилов, обучения немецкому языку в средней школе [Текст] : учеб. пособие / . - Л. : Просвещение, 19с.
223. Шатурная, обучения устному иноязычному профессиональному дискурсу средствами учебно-речевых ситуаций и ролевых игр (английский язык, неязыковой вуз, специальность 080504 «Государственное и муниципальное управление») [Текст] : дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / . – Тамбов, 2009. – 307 с.
224. Шевченко, условия формирования коммуникативной компетенции в профессиональном образовании специалистов по связям с общественностью [Текст] : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.08 / . – Курск, 2007. – 23 с.
225. Шеннон, Р. Имитационное моделирование систем – искусство и наука [Текст] / Р. Шеннон. – М. : Мир, 1978. – 418 с.
226. Шеншина, аспекты профессиональной языковой подготовки специалистов в туристском вузе [Текст] : дис. канд. пед. наук : 13.00.08 / . – М., 1999. – 140 с.
227. Шестакова, как средство формирования конкурентоспособности будущего специалиста в вузе [Текст] : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.08 / . - Калининград, 20с.
228. Шишмолина, профессионально ориентированному иноязычному общению студентов неязыковых специальностей гуманитарного профиля: на материале немецкого языка [Текст] : дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / . – СПб, 2007. – 226 с.
229. Шпаченко, составляющая профессиональной подготовки специалистов для сферы социально-культурного сервиса и туризма [Текст] / // Вестник ТГПУВыпуск 2 (104). – С. 74-78.
230. Штофф, и философия [Текст] / . - М. ; Л. : Наука, 19с.
231. Штульман, эксперимент в системе методов исследования [Текст] / . – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1971. – 144 с.
232. Щепилова, и методика обучения французскому языку как второму иностранному [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 «Иностр. яз.» / . – М. : Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. – 245 с.
233. Щукин, иностранным языкам: Теория и практика [Текст]: учеб. пособие для преподавателей и студентов / . 3-е изд. - М. : Филоматис, 20с.
234. Юцявичене, и практика модульного обучения [Текст] / . - Каунас : Швиеса, 19с.
235. Ягодовская, становления и развития экскурсионного метода в российском образовании [Текст]: автореф. дисс. канд. пед. наук: 13.00.01 / . - М., 20с.
236. Языкова, и обучение иностранным языкам: лингводидактический аспект [Текст] / // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование№1. - С. 95-100.
237. Якиманская, -ориентированное обучение в современной школе [Текст] / . – М. : Сентябрь, 1996. – 96 с.
238. Якимчук, слушателей краткосрочных курсов коммуникативной грамматике английского языка с опорой на когнитивные стратегии [Текст] : дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / . – СПб., 2003. – 222 с.
239. Assaf, L. C. Critically Reading Advertisements: Examining Visual Images and Persuasive Language [Text] / L. Assaf, L. Adonyi // Teaching New Literacies in Grades 4-6: Resources for the 21st - Century Classrooms / edited by B. Moss, D. Lapp. – New York, 2010. – Chapter 18. – P. 233-244.
240. Augustyn, M. Service Quality and Tourism [Text] / M. Augustyn, S. K. Ho // Journal of Travel Research– Vol. 37. – P. 71-75.
241. Bhat, M. A. Tourism Service Quality: A Dimension-specific Assessment of SERVQUAL [Text] / M. A. Bhat // Global Business Review. – 2012. - №P. 327–337.
242. Bialystok, munication strategies: A psychological analysis of second-language use [Text] / E. Bialystok. - Oxford: B. Blackwell, 1990. – 163 p.
243. Bimmel, P. Lemerautonomie und Lemstrategien. Femstudieneinheit 23 [Text] / P. Bimmel, U. Rampillon unter Mitarbeit von H. Meese.- Berlin, Munchen, Leipzig, Wien, Zurich, New York: Langenscheidt, 19S.
244. Blue, G. M. Hospitality language as a professional skill [Text] / G. M. Blue, M. Harun // English for Specific Purposes№ 22. – P. 73–91.
245. Canale, M. Theoretical bases of communicative approach to second language teaching and learning [Text] / M. Canale, M. Swain // Applied Linguistics№1 - P. 1-47.
246. Cohen, A. D. Strategies for learning and performing L 2 speech acts [Text] / A. D. Cohen // Intercultural PragmaticsVol. 2. Issue 3. - P. 275-301.
247. Cohen, A. D. Strategies in learning and using a second language [Text] /A. D. Cohen. – Longman. New York, 1998. – 295 p.
248. Dijk van, T. A. Introduction: The Study of Discourse [Text] / T. A. van Dijk // Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / T. A. van Dijk. - London : Sage, 2011. - P. 1-8.
249. Dörnyei, Z. The psychology of second language acquisition [Text] / Z. Dörnyei. – Oxford: Oxford University Press, 2009. – 339 p.
250. Faerch, C. Strategies in interlanguage communication [Text] / C. Faerch, G. Kasper - New York: Longman, 1983.
251. Feighery, W. Reading Tourism Texts in Context: A Critical Discourse Analysis [Text] / W. Feighery // Tourism AnalysisVol. 11. - P. 1–11.
252. Harris, E. K. Customer service: A practical approach [Text] / E. K. Harris. – New Jersey : Pearson Education, 2007. – 169 p.
253. Jacob, M., Strutt, P. English for International Tourism [Text] / M. Jacob, P. Strutt. - England: Pearson Education Limited, 2010 – 127 p.
254. Jones, L. Welcome! : English for the Travel and Tourism Industry [Text] / L. Jones. – Cambridge : Cambridge University Press, 2009. – 126 р.
255. Lucas, R. W. Customer Service : Building Successful Skills for the Twenty-First Century [Text] / R. W. Lucas. – New York : McGraw-Hill / Irwin, 2005. – 417 p.
256. Millrood, R. Language Pedagogy [Text] / R. Millrood. - Tambov: The University of Tambov Press, 20p.
257. Nisbet, J. Learning strategies [Text] / J. Nisbet, J. Shucksmith. - New York, 1991.
258. Nunan, D. Second language teaching and learning [Text] / D. Nunan. – Boston, Mass. : Heinle, 1999. – 330 p.
259. O’ Malley, J. M. Learning strategy applications with students of English as a second language [Text] / J. M. O’Malley, A. U. Chamot, G. Stewner-Manzanares, R. *****sso, L. Küpper // TESOL Quarterly. – 1985. –19 (3). – P. 557-584.
260. O’ Shannessy, V. The road to hospitality: skills for the new professional, 3rd edition [Text] / V. O’Shannessy, D. Minett. – Pearson Education Australia, 2008. – 424 p.
261. Pilonieta, P. Promoting Literacy through Visual Aids: Teaching Students to Read Graphs, Maps, Charts, and Tables [Text] / P. Pilonieta, K. Wood, D. B. Taylor // Teaching New Literacies in Grades 4-6: Resources for the 21st - Century Classrooms / edited by B. Moss, D. Lapp. – New York, 2010. – Chapter 17. – P. 219-232.
262. Rubin, J. What the “Good Language Learner” Can Teach Us [Text] / *****bin // Landmarks of American Language and Linguistics / rd, N. Bailey, M. Gilterman. - Vol. 2. - Washington D. C., 2000. - P. 238-246.
263. Savignon, S. municative Competence. Theory and Classroom Practice [Text] / S. J. Savignon. - McGraw-Hill, 19p.
264. Van Ek, J. A. Objectives for foreign languages learning [Text] / J. A. Van Ek // Project № 12: Learning and teaching modern languages for communication. - Vol. I: Scope. - Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. - Strasbourg, 19p.
265. Walker, R., Harding, K. Tourism 1. Oxford English for Careers. [Text] / R. Walker, K. Harding. - Oxford University Press, 2008 – 143 p.
266. Wierzbicka, A. English: Meaning and Culture [Text] / A. Wierzbicka. - New York : Oxford University Press, 2p.
267. Wolsey, T. Reading Persuasive Texts [Text] / T. V. Wolsey, Ch. Pham, D. L. Grisham // Teaching New Literacies in Grades 4-6: Resources for the 21st - Century Classrooms / edited by B. Moss, D. Lapp. – New York, 2010. – Chapter 22. – P. 284-296.
268. Wood, N. Tourism and Catering: Workshop [Text] / N. Wood. – Oxford University Press, 2003. – 40 p.
269. Zwicky, A. D. America’s National Dish: The Style of Restaurant Menus [Text] / A. D. Zwicky, A. M. Zwicky // American SpeechVol. 55, № 2. - P. 83-92.
Список литературы из сети Интернет
1. Воронов, модель формирования профессионально-значимых личностных к урсантов в процессе обучения в вузах МВД России [Электронный ресурс] / // Гуманитарные, социально-экономи-ческие и общественные науки. – 2012. - № 3. - http://www. *****/m/products/pedagogical_sciense/gid117/pg3/ (7 апр. 2013).
2. Загвязинский, в структуре социально-педагогического проектирования [Электронный ресурс] / // Моделирование социально-педагогических систем: Материалы региональной научно-практической конференции(16-17 сентября 2004 г.). – Пермь, 2004. - http://intellect-invest. /content/userfiles/files/mater_ped_conf/Modelirov_soc_-
ped_sistem_2004.pdf (4 апр. 2013).
3. Зимина, межкультурной компетенции при обучении немецкому языку студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм» [Электронный ресурс] / . - http://nikitindima. name/2008/11/
01/metodika-prepodavaniya-inostrannyx-yazykov-stati-2/ (21 февр. 2013).
4. Зимняя, компетенции – новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] / // Интернет-журнал «Эйдос». – 2006. – 5 мая. http://www. *****/journal/2006/0505.htm. (20 февр. 2014).
5. Краткий психологический словарь [Электронный ресурс] / пенко, , . - Ростов н/Д: Феникс, 1998. - http://*****/psycholo/index. shtml (22 окт. 2013).
6. Минсожников, действительности в тексте [Электоронный ресур] / // Основы творческой деятельности журналиста : учебник / под ред. . - СПб. : Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. - Гл. 4.- http://www. textfighter. org/text5/63.php (20 нояб. 2013).
7. Новиков, черты туризма XXI века – устойчивое и инновационное развитие [Электронный ресурс] / . – М., 2006. - http://masters. donntu. /2010/iem/sedykh/library/article_04.htm (21 февр. 2012).
8. Ефремова, словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / . - М. : Русский язык, 2000. - http://www. efremova. info/ (15 янв. 2014).
9. Панченко, туриста как новый вид текста [Электронный ресурс]. - http://www. nbuv. /portal/Natural/Vdpu/ Movozn/2011_17_2/ article/21.pdf (22 февр. 2014).
10. Примерная программа «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов [Электронный ресурс] / [и др.]. – М., 2009. – 24 с. - http: // www. technical. *****›umo/mer/2/ppd_inyz. doc (10 март. 2013).
11. Путрик, – профессия творческая [Электронный ресурс] / , . - http://www. ***** /statji/putrik-yu. s.-karanevskiy-p. i.-ekskursovod-professiya-tvorcheskaya. html
12. Русский семантический словарь / под общ. ред. [Электронный ресурс]. - http://www. *****/ (10 дек. 2013).
13. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 100400 Туризм (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. – http://www.-
*****/products/ipo/prime/doc/96991/ (5 апр. 2013).
14. Черкасова, жанры в деловой коммуникации [Электронный ресурс]. - Пятигорск, 2010. - http://www. *****/lib/publications/-
University_Reading/2010/III/uch_2010_III_00025.pdf (18 нояб. 2012).
15. Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. - http://www. *****/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS. html (12 июня. 2013).
16. Cappelli, G. The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives [Electronic resource] / G. Capelli. - http: //www. gloria-cappelli. it/wp-content/uploads/2007/08/cappelli_tourism-website-translation. pdf (2013, March 15).
17. Chamot, A. Issues in Language Learning Strategy Research and Teaching [Electronic resource] / A. U. Chamot // Electronic Journal of Foreign Language Teaching. – 2004. – Vol. 1. - № 1. – P. 14-26. - http://e-flt. nus. edu. sg/v1n12004/-
chamot. htm (2012, June 15).
18. Cohen, A. D., Sykes J. M. Strategy-based learning of pragmatics for intercultural communication [Electronic resource] / A. D. Cohen, J. M. Sykes / / Linguistics for Intercultural Communication. – 2013. - https://sites. /a/umn. edu/andrewdcohen/publications/pragmatics (2013, August, 31).
19. Maci, S. Virtual Touring: The Web-Language Of Tourism [Electronic resource] / S. Maci. - http://aisberg. unibg. it/bitstream/10446/102/2/LeF25(2007)Maci.
pdf (2012, March 17).
20. Oxford, R. Language Learning Styles and Strategies: An Overview [Electronic resource] / R. L. Oxford. - http:// www. files. fernandamunoz. webnode. es/.../_2003
_Oxford_R._Lang._learning_tyles_andstrategies. pdf (2012, April 6).
21. Schuman, J. How to Describe Menu Items to a customer in a Restaurant [Electronic resource] / J. Schuman. - http://www. /how_2350800_describe-menu-items-customer-restaurant. html (2012, July 3)
22. Vestito, C. Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource] / C. Vestito. – http://www. fedoa. unina. it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese. pdf (2013, February, 25).
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Анкета
Определение стратегий, используемых в ходе иноязычного профессионального общения с потребителями туристских услуг
Уважаемые сотрудники!
Просим Вас ответить на ряд вопросов о том, какие стратегии Вы используете в ходе создания монологических высказываний в общении с иностранными потребителями туристских услуг. Мы гарантируем полную конфиденциальность Ваших ответов, которые впоследствии будут использованы только в совокупности с ответами других респондентов. Ваши ответы помогут нам в проведении исследования, направленного на повышение эффективности иноязычной подготовки студентов направления Туризм к осуществлению устной коммуникации с потребителями туристских услуг в условиях межкультурной коммуникации.
1. Пожалуйста, укажите Ваш функционал и отрасль туристской индустрии, в которой Вы работаете __________________________________
2. С какими текстами по роду своей деятельности Вам чаще всего приходится иметь дело? Расположите предложенные варианты в порядке значимости для Вас. Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð путеводитель
ð брошюра, проспект, листовка
ð тексты веб-сайтов, газет и журналов туристической тематики
ð тексты экскурсий
ð туристическая, географическая карта
ð план этажа, план улицы (парка, здания, этажа гостиницы и т. д.), схема метро
ð дорожный знак
ð билет
ð расписание движения транспорта
ð инструкция
ð реклама
ð объявление
ð меню
ð другие тексты. Пожалуйста, укажите какие.
3. Какие высказывания монологического характера Вам приходится создавать по роду своей профессиональной деятельности в общении с потребителями туристских услуг? Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð описание
ð объяснение
ð совет
ð рекомендация
ð инструктаж
ð сообщение
ð рекламная речь
ð экскурсионный рассказ
ð другой вариант. Пожалуйста, укажите какой.
4. С какой целью (в каких ситуация) Вы используете вышеуказанные тексты в общении с иностранными потребителями туристских услуг? Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð при объяснении непонятных туристам содержащихся в тексте знаков, символов, слов, содержания написанного
ð с целью придания убедительности, большей наглядности при объяснении, рекомендации, инструктировании, рекламной речи, в процессе порождения экскурсионного рассказа
ð для подготовки экскурсионного рассказа, сообщения, рекламной речи
ð другой вариант. Пожалуйста, укажите какой.
5. Каковы Ваши действия в ходе создания устных иноязычных монологических высказываний с опорой на вербальные тексты туристической сферы (типа статей журналов, газет, веб-сайтов; путеводителей) или с использованием информации, содержащейся в эти текстах? Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð Я выделяю в тексте профессионально значимую информацию в соответствии с целью создания жанра (темой, запросом клиента).
ð Я фиксирую необходимую информацию с помощью ключевых слов, плана, графических средств.
ð Я исключаю несущественную для моих целей информацию, содержащуюся в тексте.
ð Я обобщаю смысл текста или отдельных фрагментов текста.
ð Я перефразирую слова, предложения, части текста.
ð Я изменяю композиционную структуры текста и использую слова, обеспечивающие связность моего высказывания (firstly, secondly, next, then, etc.).
ð Я делаю собственные выводы и умозаключения на основе полученной информации.
ð Я «развертываю» свое высказывание последовательно и логично.
ð Другой вариант. Пожалуйста, укажите какой.
6. Каковы Ваши действия в ходе создания устных иноязычных монологических высказываний с опорой на иконические тексты туристической сферы (типа туристических карт, дорожных знаков, планов туристических объектов, схем) или с использованием информации, содержащейся в эти текстах? Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð Я излагаю вербально информации, представленную с помощью знаков, символов, цвета, текстового расположения.
ð Я дополняю извлеченную из иконического текста информацию, основываясь на собственном опыте.
ð Я дополняю извлеченную из иконического текста информацию, привлекая информацию других текстовых источников.
ð Другой вариант. Пожалуйста, укажите какой.
7. Каковы Ваши действия в ходе создания иноязычных монологических высказываний с опорой на креолизованные тексты туристической сферы (типа брошюр, проспектов, листовок, меню, инструкций, рекламы, объявлений) или с использованием информации, содержащейся в эти текстах? Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð Я выбираю в тексте соответствующую запросам клиента (-ов) информацию, представленную вербально (т. е. с помощью слов, а не изображений).
ð Я использую информацию, переданную в тексте с помощью изобразительных средств (рисунков, фотографий, знаков, символов, карт, пиктограмм, таблиц, схем и др.), а также цвета, цифр и др.
ð Я объясняю имеющиеся в тексте аббревиатуры, сокращения, термины, национально-маркированную лексику.
ð Другой вариант. Пожалуйста, укажите какой.
8. Какие приемы «ораторского искусства» Вы используете в устном общении с иностранными клиентами? Каким образом Вы стремитесь сделать Вашу речь более эмоциональной, убедительной? Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð эмотивная лексика (типа romantic, authentic, undiscovered)
ð прилагательные в превосходной форме,
ð лексика с «национальным колоритом» (‘Arbat’, provodnitsa, telefonnaya karta, skory poezd),
ð метафоры, сравнения и др.
ð цитаты известных персоналий
ð другие приемы. Пожалуйста, укажите какие.
9. Каковы Ваши действия для придания Вашей речи доступности для понимания клиентов, поддержания внимания туристов. Какие приемы воздействия на клиентов Вы используете? Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð учет адресата: соотнесение содержания речи со знаниями туристов
ð учет социокультурных особенностей клиентов
ð учет психологических особенностей, состояния клиентов
ð учет конкретного типа клиента («бюджетный» клиент, VIP-клиент, деловой клиент, семейные клиенты и др.)
ð использование обращений
ð постановка вопросов слушающим
ð использование повторов
ð структурирование речи: использование маркеров начала, структурирования, окончания
ð апелляция к зрительной и физической активности адресата (например, As we come upon the …, you’ll see the …; Ok, if you are ready, let’s go inside)
ð обращение к различным органам чувств клиентов (обоняние, осязание, зрение, слух, вкус)
ð актуализация локативной характеристики объекта (например, We are now standing in front of …)
ð другой вариант. Пожалуйста, укажите какой.
10. Каким образом Вы обдумываете монологические высказывания (описание, объяснение, совет, инструктаж, сообщение, рекламная речь, экскурсионный рассказ и др.), которые Вы планируете создать в устном общении с потребителями туристских услуг? Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð Я осознаю цель создаваемого мной устного высказывания.
ð Я анализирую имеющиеся у меня знания, умения, необходимые для достижения цели (реализации коммуникативного намерения, удовлетворения информационных потребностей клиентов).
ð Я прогнозирую возможные трудности в создании устного речевого произведения и пути их преодоления.
ð Я соотношу создаваемое устное произведение с теми, что создавались в похожих ситуациях.
ð Я планирую построение и организацию создаваемого высказывания.
ð У меня нет подобных размышлений.
11. Каковы Ваши действия (размышления) в ходе и после создания монологических высказываний (описания, объяснения, совета, инструктажа, сообщения, рекламной речи, экскурсионного рассказа и др.)? Вы можете выбрать несколько вариантов.
ð Я преодолеваю языковые трудности в процессе создания высказывания.
ð Я осуществляю мониторинг адекватности и корректности созданного устного высказывания.
ð Я осуществляю рефлексию, самостоятельно оцениванию созданное речевое произведение (ищу обратной связи у клиентов).
ð Я обдумываю возможные варианты устных высказываний для последующих ситуаций общения.
ð Я переношу положительный опыт, эффективные стратегии на новые ситуации профессионального общения.
ð Я пополняю свой информационный «багаж» при чтении текстов туристической сферы общения»; обдумыванию, в какой профессиональной ситуации, для каких клиентов данная информация представляет значение.
ð Я анализирую стратегии и тактики воздействия на адресата, используемые в текстах туристической сферы общения, с целью их возможного применения в построении туристического дискурса.
ð Я переношу опыт построения устных речевых произведений на родном языке в иностранный, осознавая культурные различия.
Спасибо за помощь в проведении исследования!
Приложение 2
Речевые клише
Жанры туристического дискурса | Речевые клише |
Объяснение | Well, let me explain…; Certainly, I’ll just explain. This charge is for …, The next item on the bill is…, And this is the service charge at… per cent, making a total of… (explaining the bill) It’s a kind of …, It’s made with…, It’s a bit like…, That’s…cooked (baked) in… (explaining the menu) |
Предложение, совет, рекомендация | It might be a good idea to I think you should perhaps So why don’t you…? It might be better not to…; If you stay at… you’ll be able to The best thing to do… I suggest you |
Инструктирование | Before we leave, we have to… Don’t forget to… ; You aren’t allowed to… First of all … After that … You have to check in at…; First, you have to… Then you have to… |
Сообщение | Yes, certainly, there’s a flight… I’m afraid it’s not possible to… Yes, certainly, one moment, please By the way, you might be interested to know that… |
Описание | It is a very good (superb) example of… As you can see, … It was built by… It was completed in… It was built in… and it stands… The structure was designed by… |
Экскурсионный рассказ | My name is… and I’ll be your tour guide. Let me first welcome you to our tour of… We start here at… We are now standing in front of … In front of you is... Let us now walk trough.. We are now coming up to... When we come upon the…, you’ll see the… What is interesting is that… It was built by… It was completed in… It was built in… and it stands… The structure was designed by… This is one of the most famous… Please notice… You may have noticed... As we come upon the …, you’ll see the …; Are there any questions? Do you have any questions? Ok, if you are ready, let’s go inside Ok, follow me, please · Take a good look at... · I’d like to point out... · Keep your eyes open for... Off to the north... · If you look up you will notice..., On your right/left you will see..., To your west... As we turn the corner here, you will see... In a few minutes we’ll be passing Up ahead... In the distance..., Look to the east.. |
Приложение 3
Анкета
Определение используемых стратегий для создания иноязычного
туристического дискурса
Уважаемые студенты!
Просим Вас ответить на ряд вопросов о том, как Вы обычно создаете жанры иноязычного туристического дискурса. Пожалуйста, прочитайте каждое утверждение внимательно. Отметьте на шкале ответ, который наиболее точно отражает Ваши действия по созданию жанров иноязычного туристического дискурса.
1. Никогда или почти никогда
2. Очень редко
3. Иногда
4. Часто
5. Всегда
Помните, что здесь нет «правильных» или «неправильных» ответов.
I. В ходе подготовки иноязычного туристического дискурса | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1. Я определяю цель создаваемого жанра (осознаю свое коммуникативное намерение, цель поиска информации в тексте). | |||||
2. Я анализирую имеющиеся у меня знания, умения необходимые для достижения цели (реализации коммуникативного намерения, удовлетворения информационных потребностей клиентов). | |||||
3. Я прогнозирую возможные трудности в создании жанра туристического дискурса и пути их преодоления. | |||||
4. Я пытаюсь догадаться о значении незнакомых мне слов в тексте. | |||||
5. В случае затруднений я обращаюсь за помощью к одногруппнику, преподавателю. | |||||
6. Я стараюсь найти в тексте интересные для слушающего (туристов) факты. | |||||
7. Я ищу в тексте только значимую (важную) информацию для запроса конкретного клиента или цели/задачи построения дискурса. | |||||
8. Для понимания текста я привлекаю имеющиеся в тексте (извлекаю информацию из) изображения, знаки, символы, схемы, таблицы. | |||||
9. Я уделяю внимание информации, представленной с помощью паралингвистических средств (цветового фона изображения, шрифта, цифр, графической сегментации текста и его расположения на бумаге). | |||||
10. Я анализирую тактики (приемы) воздействия на адресата, используемые в текстах туристической сферы общения с целью их возможного применения в построении туристического дискурса (использование эмотивной лексики: romantic, authentic, undiscovered ; метафор, сравнений, цитат известных личностей и др.). | |||||
11. Я делаю собственные выводы на основе прочитанного. | |||||
12. Я выписываю ключевые слова из текста. | |||||
13. Я составляю план к тексту. | |||||
14. Я использую графические средства представления информации (например, составляю схему, логико-смысловую карту текста, рисую что-либо). | |||||
15. Я заучиваю предложения из текста. | |||||
16. Я пытаюсь представить то, что описывается в тексте, чтобы лучше запомнить информацию. | |||||
17. Я подчеркиваю (выписываю) предложения, содержащие основную информацию в тексте (важные мысли). | |||||
18. Я планирую (прокручиваю в уме, проговариваю про себя) свое высказывание. | |||||
19. Я вспоминаю (провожу ассоциации с/ опираюсь на) опыт выполнения подобных заданий, действий. | |||||
20. Я вспоминаю, что я знаю по данному вопросу (тематике). |
II. В ходе предъявления информации/ создания иноязычного туристического дискурса на основе текста (текстов) | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1. Я опускаю несущественные факты, избыточную информацию, если такие имеются. | |||||
2. В случаях, где это возможно (не искажает смысл сказанного), я перефразирую отдельные слова, словосочетания, использую синонимы, антонимы, дефиниции. | |||||
3. Я цитирую из текста целые предложения. | |||||
4. Я изменяю композиционную структуру текста: заменяю сложные предложения простыми, обобщаю отдельные фрагменты текста и использую средства связности (firstly, secondly, next, then, besides, also, what/ which is more и др.). | |||||
5. Я структурирую информацию в устном дискурсе: (First of all …, After that…). | |||||
6. Я использую речевые клише (Well, let me explain…, It might be a good idea to…, It is a very good (superb) example of… и др.). | |||||
7. Я обращаюсь к своим записям, плану, схемам и др. | |||||
8. Я концентрируюсь на выполнении задания (создании высказывания), не отвлекаясь на происходящее вокруг. | |||||
9. Я слежу за реакцией на свои слова слушающего (знаками понимания, непонимания, интереса, отсутствием интереса). | |||||
10. Я слежу за своим произношением, лексической и грамматической корректностью, адекватностью создаваемого туристического дискурса. | |||||
11. Я стараюсь изъясняться понятно (использовать простые предложения, слова понятные слушающему), последовательно и логично. | |||||
12. Я опираюсь на фотографии, карты, таблицы, знаки, символы, пиктограммы, содержащиеся в тексте. | |||||
13. При необходимости я сопровождаю свое высказывание показом (маршрута по карте, адреса, телефона в брошюре). | |||||
14. Я объясняю значение (аббревиатур, акронимов). | |||||
15. Я «разворачиваю» субстантивные словосочетания. | |||||
16. Я создаю туристический дискурс с учетом адресата (его языкового и речевого опыта, психологических особенностей и состояния, социокультурных, возрастных особенностей, с учетом конкретного типа клиента, например, «бюджетный» клиент, VIP-клиент, деловой клиент, семейные клиенты и др.). | |||||
17. Я заимствую из текста тактики и приемы воздействия на адресата, (эмотивную лексику, метафоры, сравнения, цитаты известных личностей и др.). | |||||
18. Я создаю жанр туристического дискурса с учетом особенностей англоязычного дискурса на вербальном, невербальном и паравербальном уровне. | |||||
19. Я устанавливаю, поддерживаю и завершаю контакт с собеседником (клиентами) вербально и используя средства невербального поведения. | |||||
20. Я управляю / поддерживаю/ привлекаю внимание адресата (аудитории, туристов), используя такие фразы, как: As we come upon the …, you’ll see the …; Ok, if you are ready, let’s go inside; We are now standing in front of … и др. | |||||
21. Я обращаюсь к различным органам чувств клиентов (обоняние, осязание, зрение, слух, вкус) в ходе создания дискурса. | |||||
22. Я привожу аргументы, в том числе, с использованием высказываний известных личностей, аргументов, содержащихся в статьях туристических рубрик газет и журналов, текстах путеводителей. | |||||
23. Я сообщаю интересные, необычные факты, способные заинтересовать слушающего. |
III. После предъявления информации (создания иноязычного туристического дискурса) | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1. Я думаю, достиг ли я поставленной цели (удалось ли мне реализовать свое коммуникативное намерение, понял ли мое намерение адресат). | |||||
2. Оцениваю, насколько хорошо/ эффективно было выполнено задание (был создан жанр). | |||||
3. Я стараюсь получить обратную связь от «клиента», оценку преподавателя, одногруппников. | |||||
4. Я думаю о том, что можно было исправить, как по-другому, лучше изложить информацию (создать жанр). | |||||
5. Я ищу дополнительную информацию по той же тематике, обращаюсь к словарям, грамматическим справочникам относительно лексики, грамматических форм, которые вызвали у меня затруднения в ходе создания жанра туристического дискурса. | |||||
6. Я обдумываю, в какой профессиональной ситуации, для каких клиентов извлеченная из текста информация представляет значение. |
Спасибо за помощь в проведении исследования!
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |


