Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Направления 010200.62 «Математика и компьютерные науки», 010100.62 «Математика», 010800.62 «Механика и математическое моделирование»
Таблица 5
№ | Модули и темы | Виды СРС | Неделя семестра | Объем часов | Кол-во баллов | |
обязательные | дополнительные | |||||
Модуль 1 | 1-5 | |||||
1.1 | Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности. | Подготовка к устному тесту по пройденной теме. | Найти примеры различных видов перевода. | 1-2 | 4 | 0-5 |
1.2 | Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет. | Работа с электронными словарями, энциклопедиями и другими Интернет-ресурсами. | Создание миниглоссария | 1-2 | 4 | 0-5 |
1.3 | Лексические трудности перевода: Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний. Логический треугольник (слово, предмет и понятие). Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование (транслитерирование). Использование описательных конструкций. | Выполнение упражнений по теме. | Самоконтроль и анализ ошибок. | 3-5 | 4 | 0-10 |
Всего по модулю 1: | 12 | 0-20 |
Модуль 2 | 6-11 | |||||
2.1 | Лексические трудности перевода: Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции. | Подготовка к коллоквиуму по теме | Составление миниглоссария | 6-8 | 6 | 0-10 |
2.2 | Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. | Подготовка к письменному тесту по пройденной теме. | Выполнение дополнительных упражнений. | 9-10 | 3 | 0-10 |
2.3 | Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода. | Редактирование автоматического перевода. | Сравнительный анализ различных программ для автоматического перевода | 10-11 | 3 | 0-10 |
Поощрительные баллы. | 0-10 | |||||
Всего по модулю 2: | 12 | 0-40 | ||||
Модуль 3 | 12-18 | |||||
3.1 | Грамматические трудности перевода: Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. | Выполнение упражнений. | Самоконтроль и анализ ошибок. | 12-13 | 1 | 0-5 |
3.2 | Грамматические трудности перевода: Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Правило ряда. Перевод отрицательных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов. | Выполнение упражнений. | Самоконтроль и анализ ошибок | 14-15 | 1 | 0-5 |
3.3 | Письменный перевод текста профессионального характера (20000 печатных знаков) с английского языка на русский. | Письменный перевод | Составление миниглоссария | 12-18 | 10 | 0-20 |
Поощрительные баллы. | 0-10 | |||||
Всего по модулю 3: | 12 | 0-40 | ||||
ИТОГО: | 36 | 0-100 | ||||
Планирование самостоятельной работы студентов.
Направление 010500.62 «Математическое обеспечение и администрирование информационных систем»
Таблица 6
№ | Модули и темы | Виды СРС | Неделя семестра | Объем часов | Кол-во баллов | |
обязательные | дополнительные | |||||
Модуль 1 | 1-5 | |||||
1.1 | Понятие перевода. Классификации перевода. Основные виды переводов. Принцип коммуникативной достаточности. | Подготовка к устному тесту по пройденной теме | Найти примеры различных видов перевода. | 1-2 | 8 | 0-5 |
1.2 | Словарно-справочный аппарат переводчика. Типы словарей. Энциклопедии и справочники. Электронные словари. Справочные инструменты Интернет. | Работа с электронными словарями, энциклопедиями и другими Интернет-ресурсами. | Создание миниглоссария | 1-2 | 8 | 0-5 |
1.3 | Лексические трудности перевода: Понятие лексической эквивалентности. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний. Логический треугольник (слово, предмет и понятие). Подбор эквивалентов к терминам. Создание новых терминов. Транскрибирование (транслитерирование). Использование описательных конструкций. | Выполнение упражнений по теме | Самоконтроль и анализ ошибок | 3-5 | 8 | 0-10 |
Всего по модулю 1: | 24 | 0-20 | ||||
Модуль 2 | 6-11 | |||||
2.1 | Лексические трудности перевода: Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», причины их возникновения. Трудности перевода интернациональной лексики. Роль контекста при переводе многозначных слов. Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities). Перевод неологизмов. Понятие безэквивалентной лексики. Особенности профессиональной терминологии. Роль традиции. | Подготовка к коллоквиуму по теме | Составление миниглоссария | 6-8 | 12 | 0-10 |
2.2 | Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. | Подготовка к письменному тесту по пройденной теме | Выполнение дополнительных упражнений. | 9-10 | 6 | 0-10 |
2.3 | Редактирование перевода. Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода. Особенности перевода заглавия. ПО для автоматического перевода. Преимущества и недостатки автоматического перевода. Редактирование автоматического перевода. | Редактирование автоматического перевода | Сравнительный анализ различных программ для автоматического перевода | 10-11 | 6 | 0-10 |
Поощрительные баллы. | 0-10 | |||||
Всего по модулю 2: | 24 | 0-40 | ||||
Модуль 3 | 12-18 | |||||
3.1 | Грамматические трудности перевода: Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков. Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе. | Выполнение упражнений. | Самоконтроль и анализ ошибок. | 12-13 | 2 | 0-5 |
3.2 | Грамматические трудности перевода: Перевод слов с окончанием –ing (герундий, причастие, отглагольное существительное). Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Правило ряда. Перевод отрица-тельных конструкций. Перевод абсолютных причастных оборотов. | Выполнение упражнений | Самоконтроль и анализ ошибок | 14-15 | 2 | 0-5 |
3.3 | Письменный перевод текста профессионального характера (20000 печатных знаков) с английского языка на русский. | Письменный перевод. | Составление миниглоссария | 12-18 | 20 | 0-20 |
Поощрительные баллы. | 0-10 | |||||
Всего по модулю 3: | 24 | 0-40 | ||||
ИТОГО: | 72 | 0-100 | ||||
4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


