Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

6. Образовательные технологии

Вид занятия (лекционное, практическое, лабораторное)

Тема занятия

Образовательные технологии

(в том числе интерактивные)

Объем, ауд.

часов/в том

числе в интерактивной

форме

Лекционное, практическое

Перевод многозначных слов.

творческие задания

3

Лекционное, практическое

Лексические трансформации в переводе.

Power Point презентации

6

Лекционное, практическое

Перевод имен собственных.

творческие задания

3

Лекционное, практическое

Перевод неологизмов.

творческие задания

3

Лекционное, практическое

Перевод фразеологических единиц.

просмотр фрагментов фильмов по теме семинара с после-

дующим обсуждением вариантов перевода

3

Лекционное, практическое

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.

дискуссия

3

Лекционное, практическое

Грамматические замены.

творческие задания

6

Лекционное, практическое

Синтаксические трансформации.

творческие задания

3

Лекционное, практическое

Перевод стилистических средств.

дискуссия

3

Лекционное, практическое

Перевод десемантизированных слов.

творческие задания

3

7. Методические рекомендации преподавателям по дисциплине (модулю)

Учебный процесс по данной дисциплине организуется с учетом использования дисциплинарных модулей (ДМ), что характеризуется следующими особенностями:

- организация учебного процесса не по линейной системе, а по модульному принципу;

- использование модульно-рейтинговой системы (МРС) для оценки усвоения студентами учебной дисциплина.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Контроль освоения студентами дисциплины осуществляется в рамках модульно-рейтинговой системы в ДМ, включающих текущую, промежуточную и итоговую аттестации.

По результатам текущего и промежуточного контроля составляется академический рейтинг студента по каждому модулю и выводится средний рейтинг по всем модулям.

По результатам итогового контроля студенту засчитывается трудоемкость дисциплины в ДМ, выставляется дифференцированная оценка в принятой системе баллов. Характеризуется качество освоения студентом знаний, умений, навыков по данной дисциплине.

Формы контроля: текущий контроль, промежуточный контроль по модулям, итоговый контроль по дисциплине.

Задания для самостоятельной работы составляются по разделам и темам, по которым

не предусмотрены аудиторные занятия, либо требуется дополнительно проработать и проанализировать рассматриваемый преподавателем материал в объеме запланированных часов.

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (дисциплинарного модуля):

а) основная литература

1.Алексеева тренинг переводчика. СПб.: Союз, 20с.

2. Specific English: Грамматические трудности перевода. М: Международные отношения, 19с.

3. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.

4.Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Новое знание, 20с.

5., Зиборова перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., испр. и доп. На англ. яз. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000. – 228с.

6., Коралова по переводу с английского языка на русский. М., 19с.

7.Комиссаров основы методики обучения переводу. М.:Рема, 19с.

8.Крупнов перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 19с.

9., Провоторов и содержание подготовки пе­реводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-Тезаурус, 20с.

10.Лексические трудности перевода научно-технической литературы с анг­лийского языка на русский: Метод, пособие. Ч. 1 / Под ред. ­сарова. М.: Всесоюзный центр переводов, 19с.

11.Максимова документация на английском языке: контракты, финансовые документы, письма: Учеб. пособие для вузов / ВолГУ. Вол­гоград: Изд-во ВолГУ, 19с.

12.Мухортов перевода: английский ↔ русский: Учеб пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 20с.

13. Слепович перевода английский↔ русский. Минск: ТетраСистемс, 20с.

14.Текст и перевод / Отв. ред. . М.: Наука, 19с.

15.Фирсов с английского языка на русский и его комментарий. – М.: «Компания Спутник +», 2003. – 198с.

б) дополнительная литература

1.Брандес, анализ текста : учебное пособие / , . – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

2.Валгина, текста: учебное пособие для вузов / . – М. : Логос, 2004. – 278 с.

3.Гарбовский, перевода: учебник / . – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.

4.Клюев, коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов . – М., 2002. – 320 с.

5.Латышев, перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / . – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с.

6.Маслова, направления в лингвистике: учебное пособие для вузов/.-М.:Академия,2008. – 264 с.

7.Мечковская, : Язык. Природа. Культура: учебное пособие для вузов / . – М. : Академия, 2004. – 428 с.

8.Нелюбин, о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / , . Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.

9.Прохоров, : коммуникативное поведение / , . –М. : Флинта, 2006. – 326 с.

10.Тер-Минасова, и межкультурная коммуникация: учебное пособие для вузов. – М. : изд-во МГУ, 2004. – 350 с.

в) перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса и программное обеспечение

www.linguistlist.org;

www. prometeus. *****/guide/guide/sci. ssi@linguist;

isabase. philol. *****:

http://www. *****;

http://www. *****;

http://www. school. ed*****

http://ru.wikipedia.org

http://www. magister. *****/library/

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

http://www. slownik. /

http://*****/

http://*****/polski. htm

http:///content_poru

9. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Для обеспечения доступа к современным профессиональным базам данных имеются компьютерный класс, оргтехника, теле - и аудиоаппаратура, доступ к сети Интернет.

Программа для студентов факультета иностранных языков составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3