Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
6. Образовательные технологии
Вид занятия (лекционное, практическое, лабораторное) | Тема занятия | Образовательные технологии (в том числе интерактивные) | Объем, ауд. часов/в том числе в интерактивной форме |
Лекционное, практическое | Перевод многозначных слов. | творческие задания | 3 |
Лекционное, практическое | Лексические трансформации в переводе. | Power Point презентации | 6 |
Лекционное, практическое | Перевод имен собственных. | творческие задания | 3 |
Лекционное, практическое | Перевод неологизмов. | творческие задания | 3 |
Лекционное, практическое | Перевод фразеологических единиц. | просмотр фрагментов фильмов по теме семинара с после- дующим обсуждением вариантов перевода | 3 |
Лекционное, практическое | Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. | дискуссия | 3 |
Лекционное, практическое | Грамматические замены. | творческие задания | 6 |
Лекционное, практическое | Синтаксические трансформации. | творческие задания | 3 |
Лекционное, практическое | Перевод стилистических средств. | дискуссия | 3 |
Лекционное, практическое | Перевод десемантизированных слов. | творческие задания | 3 |
7. Методические рекомендации преподавателям по дисциплине (модулю)
Учебный процесс по данной дисциплине организуется с учетом использования дисциплинарных модулей (ДМ), что характеризуется следующими особенностями:
- организация учебного процесса не по линейной системе, а по модульному принципу;
- использование модульно-рейтинговой системы (МРС) для оценки усвоения студентами учебной дисциплина.
Контроль освоения студентами дисциплины осуществляется в рамках модульно-рейтинговой системы в ДМ, включающих текущую, промежуточную и итоговую аттестации.
По результатам текущего и промежуточного контроля составляется академический рейтинг студента по каждому модулю и выводится средний рейтинг по всем модулям.
По результатам итогового контроля студенту засчитывается трудоемкость дисциплины в ДМ, выставляется дифференцированная оценка в принятой системе баллов. Характеризуется качество освоения студентом знаний, умений, навыков по данной дисциплине.
Формы контроля: текущий контроль, промежуточный контроль по модулям, итоговый контроль по дисциплине.
Задания для самостоятельной работы составляются по разделам и темам, по которым
не предусмотрены аудиторные занятия, либо требуется дополнительно проработать и проанализировать рассматриваемый преподавателем материал в объеме запланированных часов.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (дисциплинарного модуля):
а) основная литература
1.Алексеева тренинг переводчика. СПб.: Союз, 20с.
2. Specific English: Грамматические трудности перевода. М: Международные отношения, 19с.
3. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
4.Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Новое знание, 20с.
5., Зиборова перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., испр. и доп. На англ. яз. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000. – 228с.
6., Коралова по переводу с английского языка на русский. М., 19с.
7.Комиссаров основы методики обучения переводу. М.:Рема, 19с.
8.Крупнов перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 19с.
9., Провоторов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-Тезаурус, 20с.
10.Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод, пособие. Ч. 1 / Под ред. сарова. М.: Всесоюзный центр переводов, 19с.
11.Максимова документация на английском языке: контракты, финансовые документы, письма: Учеб. пособие для вузов / ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 19с.
12.Мухортов перевода: английский ↔ русский: Учеб пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 20с.
13. Слепович перевода английский↔ русский. Минск: ТетраСистемс, 20с.
14.Текст и перевод / Отв. ред. . М.: Наука, 19с.
15.Фирсов с английского языка на русский и его комментарий. – М.: «Компания Спутник +», 2003. – 198с.
б) дополнительная литература
1.Брандес, анализ текста : учебное пособие / , . – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.
2.Валгина, текста: учебное пособие для вузов / . – М. : Логос, 2004. – 278 с.
3.Гарбовский, перевода: учебник / . – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
4.Клюев, коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов . – М., 2002. – 320 с.
5.Латышев, перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / . – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с.
6.Маслова, направления в лингвистике: учебное пособие для вузов/.-М.:Академия,2008. – 264 с.
7.Мечковская, : Язык. Природа. Культура: учебное пособие для вузов / . – М. : Академия, 2004. – 428 с.
8.Нелюбин, о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / , . Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.
9.Прохоров, : коммуникативное поведение / , . –М. : Флинта, 2006. – 326 с.
10.Тер-Минасова, и межкультурная коммуникация: учебное пособие для вузов. – М. : изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
в) перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса и программное обеспечение
www.linguistlist.org;
www. prometeus. *****/guide/guide/sci. ssi@linguist;
isabase. philol. *****:
http://www. *****;
http://www. *****;
http://www. school. ed*****
http://ru.wikipedia.org
http://www. magister. *****/library/
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
http://www. slownik. /
http://*****/
http://*****/polski. htm
http:///content_poru
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Для обеспечения доступа к современным профессиональным базам данных имеются компьютерный класс, оргтехника, теле - и аудиоаппаратура, доступ к сети Интернет.
Программа для студентов факультета иностранных языков составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


