Департамент образования города Москвы

Самарский филиал

Государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам

УТВЕРЖДАЮ

Заместитель директора по научной и учебной работе

«___» ____________ 2013г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ДИСЦИПЛИНЫ

«ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД»

ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ МАГИСТРА ПО НАПРАВЛЕНИЮ

035700.68 Лингвистика

Профиль «Иностранные языки в пространстве межкультурной коммуникации»

Квалификация (степень) выпускника

магистр

Нормативный срок обучения - 2 года

Самара 2013

Программа составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика

Разработчики:

СФ ГБОУ ВПО МГПУ, доцент кафедры английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам , к. фил. н., доцент

Рецензенты:

СФ ГБОУ ВПО МГПУ, доцент кафедры английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам , к. п.н., доцент

ОО «Самарское городское объединение преподавателей иностранных языков», , заместитель председателя

Программа одобрена на заседании кафедры английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам

Протокол № 1 от «29» августа 2013г.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Зав. кафедрой: , к. фил. н., доцент

© Самарский филиал ГБОУ ВПО МГПУ, 2013

© Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам, 2013

II. Пояснительная записка

1. Цели и задачи дисциплины

Курс «Письменный перевод» имеет целью формирование навыка письменного перевода текстов определенных функциональных стилей и жанров, характерных для коммуникации в сфере профессиональной деятельности.

Важнейшие задачи курса:

1) формирование умений осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;

2) формирование умений выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

3) формирование умений осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

4) формирование умений использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

5) формирование умений профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

6) развитие навыков выбора переводческих решений;

7) развитие навыков проведения анализа переводческих решений

2. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Данная учебная дисциплина входит в раздел «М2.В. ДВ.4.2» ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 035700.68 – «Лингвистика».

Для изучения дисциплины необходимы компетенции, сформированные у студентов в результате освоения ими таких дисциплин как «Основы теории и практики перевода», «Стилистические аспекты перевода».

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

а) Общекультурные компетенции:

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной

речи (ОК-7);

б) Профессиональные компетенции (ПК):

в области производственно-практической деятельности:

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14).

Освоение дисциплины способствует формированию (поддержанию) специальных компетенций, в соответствии с которыми обучающийся:

умеет выделить релевантную информацию исходя из стилистических особенностей различных жанров (СК-5).

В результате освоения дисциплины магистрант должен:

знать

- основные методы предпереводческого анализа текста;

- основные понятия и общие проблемы эквивалентности перевода;

- основные понятия теории письменного перевода и принципы его выполнения;

- парадигму функциональных стилей;

- способы выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;

- основные положения и понятия стилистических особенностей различных жанров.

уметь

· осуществлять точное восприятие исходного высказывания;

- применять основные приемы перевода;

- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм эквивалентности на всех уровнях языка;

- варьировать выбор языковых средств в соответствии со стилем речи; прогнозировать последствия своей речи с учетом особенностей жанра речи, ситуации и адресата;

определять выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;

- выделить релевантную информацию исходя из стилистических особенностей различных жанров.

владеть

· различными приемами восприятия иноязычного текста;

- - основными способами достижения эквивалентности в переводе;

- приемами письменного перевода;

- навыком перевода, анализа и составления текстов разных жанров;

- фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;

- умением выделять стилистические особенности различных жанров.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов/

зачетных единиц

Семестры

Аудиторные занятия (всего)

1

2

3

4

В том числе:

36

Лекции

12

12

Практические занятия (ПЗ):

24

24

в т. ч. интерактивные

24

24

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа (всего)

В том числе:

108

108

Указываются виды самостоятельной работы

Подготовка к коллоквиуму

36

Подготовка реферата

36

Подготовка к деловой игре

Решение задач и т. д.

36

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачёт

Общая трудоемкость часы

зачетные единицы

144

144

4

4

5. Структура и содержание дисциплины

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3