Департамент образования города Москвы
Самарский филиал
Государственного бюджетного образовательного учреждения
высшего профессионального образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
|
| УТВЕРЖДАЮ | ||
| Заместитель директора по научной и учебной работе | |||
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| «___» ____________ 2013г. |
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ДИСЦИПЛИНЫ
«ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД»
ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ МАГИСТРА ПО НАПРАВЛЕНИЮ
035700.68 Лингвистика
Профиль «Иностранные языки в пространстве межкультурной коммуникации»
Квалификация (степень) выпускника
магистр
Нормативный срок обучения - 2 года
Самара 2013
Программа составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика
Разработчики:
СФ ГБОУ ВПО МГПУ, доцент кафедры английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам , к. фил. н., доцент
Рецензенты:
СФ ГБОУ ВПО МГПУ, доцент кафедры английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам , к. п.н., доцент
ОО «Самарское городское объединение преподавателей иностранных языков», , заместитель председателя
Программа одобрена на заседании кафедры английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Протокол № 1 от «29» августа 2013г.
Зав. кафедрой: , к. фил. н., доцент
© Самарский филиал ГБОУ ВПО МГПУ, 2013
© Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам, 2013
II. Пояснительная записка
1. Цели и задачи дисциплины
Курс «Письменный перевод» имеет целью формирование навыка письменного перевода текстов определенных функциональных стилей и жанров, характерных для коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
Важнейшие задачи курса:
1) формирование умений осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;
2) формирование умений выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
3) формирование умений осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
4) формирование умений использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
5) формирование умений профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
6) развитие навыков выбора переводческих решений;
7) развитие навыков проведения анализа переводческих решений
2. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Данная учебная дисциплина входит в раздел «М2.В. ДВ.4.2» ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 035700.68 – «Лингвистика».
Для изучения дисциплины необходимы компетенции, сформированные у студентов в результате освоения ими таких дисциплин как «Основы теории и практики перевода», «Стилистические аспекты перевода».
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
а) Общекультурные компетенции:
владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной
речи (ОК-7);
б) Профессиональные компетенции (ПК):
в области производственно-практической деятельности:
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);
умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14).
Освоение дисциплины способствует формированию (поддержанию) специальных компетенций, в соответствии с которыми обучающийся:
умеет выделить релевантную информацию исходя из стилистических особенностей различных жанров (СК-5).
В результате освоения дисциплины магистрант должен:
знать
- основные методы предпереводческого анализа текста;
- основные понятия и общие проблемы эквивалентности перевода;
- основные понятия теории письменного перевода и принципы его выполнения;
- парадигму функциональных стилей;
- способы выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;
- основные положения и понятия стилистических особенностей различных жанров.
уметь
· осуществлять точное восприятие исходного высказывания;
- применять основные приемы перевода;
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм эквивалентности на всех уровнях языка;
- варьировать выбор языковых средств в соответствии со стилем речи; прогнозировать последствия своей речи с учетом особенностей жанра речи, ситуации и адресата;
определять выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;
- выделить релевантную информацию исходя из стилистических особенностей различных жанров.
владеть
· различными приемами восприятия иноязычного текста;
- - основными способами достижения эквивалентности в переводе;
- приемами письменного перевода;
- навыком перевода, анализа и составления текстов разных жанров;
- фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем;
- умением выделять стилистические особенности различных жанров.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы | Всего часов/ зачетных единиц | Семестры | |||
Аудиторные занятия (всего) |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
В том числе: | 36 |
|
|
|
|
Лекции | 12 |
|
| 12 |
|
Практические занятия (ПЗ): | 24 |
|
| 24 |
|
в т. ч. интерактивные | 24 |
|
| 24 |
|
Лабораторные работы (ЛР) |
|
|
|
|
|
Самостоятельная работа (всего) |
|
|
|
|
|
В том числе: | 108 |
|
| 108 |
|
Указываются виды самостоятельной работы |
|
|
|
|
|
Подготовка к коллоквиуму |
|
|
| 36 |
|
Подготовка реферата |
|
|
| 36 |
|
Подготовка к деловой игре |
|
|
|
|
|
Решение задач и т. д. |
|
|
| 36 |
|
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) |
|
|
| зачёт |
|
Общая трудоемкость часы зачетные единицы | 144 |
|
| 144 |
|
4 |
|
| 4 |
|
5. Структура и содержание дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


