Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Великолукская государственная сельскохозяйственная академия»
(ФГБОУ ВПО «ВГСХА»)
УТВЕРЖДЕНА
решением кафедры социально-гуманитарных дисциплин и иностранных языков
протокол от г.
Зав. кафедрой __________
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ
по дисциплине «Иностранный язык»
для специальностей:
05.20.02 – Технологии и средства механизации сельского хозяйства;
05.20.02 – Электротехнологии и электрооборудование в сельском хозяйстве;
06.01.01 – Общее земледелие;
06.01.04 – Агрохимия;
06.01.06 – Луговодство и лекарственные, эфирно-масляничные культуры;
06.01.07 – Защита растений;
06.02.01 –Диагностика болезней и терапия животных, патология, онкология и морфология животных;
06.02.07 – Разведение, селекция и генетика сельскохозяйственных животных;
06.02.10 – Частная зоотехния, технология производства продуктов животноводства;
08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством;
08.00.10 – Финансы, денежное обращение и кредит;
08.00.12 – Бухгалтерский учёт, статистика.
Великие Луки
2012
Программа вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык» составлена в соответствии с Федеральными государственными требованиями к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утверждёнными Приказом Минобрнауки России от 01.01.2001 г. № 000, паспортами научных специальностей для подготовки аспирантов в соответствии с Приказом Минобразования РФ от 01.01.01 г. № 000 «Об утверждении Положения о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации» (с изменениями от 16 марта, 27 ноября 2000 г., 17 февраля 2004 г.).
Составитель: к. ф.н., доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин и иностранных языков
СОДЕРЖАНИЕ
1. Основные положения…………………………………………………………………… | 4 |
2. Цель и задачи вступительного экзамена……………………………………………….. | 4 |
3. Основные требования к ответам экзаменующихся……………………………………. | 5 |
4. Содержание программы вступительного экзамена по дисциплине «Иностранный язык»………………………………………………………………………………………… | 5 |
4.1. Примерный перечень вопросов вступительного экзамена………………………….. | 5 |
5. Процедура вступительного экзамена…………………………………………………… | 5 |
5.1. Состав комиссии по приёму вступительного экзамена……………………………... | 5 |
5.2. Условия допуска к сдаче вступительного экзамена………………………………….. | 6 |
5.3. Структура и форма проведения вступительного экзамена……………………….. | 6 |
5.4. Принцип формирования билетов…………………………………………………………. | 6 |
6. Критерии оценки результатов вступительного экзамена……………………………... | 6 |
7. Содержание и требования к реферату………………………………………………… | 7 |
8. Литература, рекомендуемая при подготовке к вступительному экзамену………….. | 7 |
8.1. Основная литература……………………………………………………………………… | 7 |
8.2. Дополнительная литература……………………………………………………………... | 9 |
8.3. Интернет-источники…………………………………………………………….............. | 10 |
9. Материально-техническое обеспечение вступительного экзамена…………………... | 10 |
10. Методические рекомендации по организации вступительного экзамена…………... | 10 |
1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Настоящая программа описывает цели, содержание, процедуру, критерии оценки и основную литературу, которая рекомендуется кафедрой социально-гуманитарных дисциплин и иностранных языков при подготовке к вступительному экзамену в аспирантуру по дисциплине «Иностранный язык» для специальностей 05.20.02 – Технологии и средства механизации сельского хозяйства; 05.20.02 – Электротехнологии и электрооборудование в сельском хозяйстве; 06.01.01 – Общее земледелие; 06.01.04 – Агрохимия; 06.01.06 – Луговодство и лекарственные, эфирно-масляничные культуры; 06.01.07 – Защита растений; 06.02.01 –Диагностика болезней и терапия животных, патология, онкология и морфология животных; 06.02.07 – Разведение, селекция и генетика сельскохозяйственных животных; 06.02.10 – Частная зоотехния, технология производства продуктов животноводства; 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством; 08.00.10 – Финансы, денежное обращение и кредит; 08.00.12 – Бухгалтерский учёт, статистика.
Программа вступительного экзамена состоит из трёх разделов.
Каждый раздел программы сопровождается списком рекомендованной для изучения и подготовки к экзамену литературы.
2. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
Цель вступительного экзамена заключается в определении у поступающих базового уровня подготовки в предметной области «Иностранный язык», необходимого для обучения в аспирантуре по специальностям 05.20.02 – Технологии и средства механизации сельского хозяйства; 05.20.02 – Электротехнологии и электрооборудование в сельском хозяйстве; 06.01.01 – Общее земледелие; 06.01.04 – Агрохимия; 06.01.06 – Луговодство и лекарственные, эфирно-масляничные культуры; 06.01.07 – Защита растений; 06.02.01 –Диагностика болезней и терапия животных, патология, онкология и морфология животных; 06.02.07 – Разведение, селекция и генетика сельскохозяйственных животных; 06.02.10 – Частная зоотехния, технология производства продуктов животноводства; 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством; 08.00.10 – Финансы, денежное обращение и кредит; 08.00.12 – Бухгалтерский учёт, статистика.
Задачи вступительного экзамена:
– выявить уровень владения навыками различных видов чтения;
– выявить уровень владения навыками говорения и восприятия речи на слух;
– установить общекультурные компетенции соискателя.
3. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОТВЕТАМ ЭКЗАМЕНУЮЩЕГОСЯ
Экзаменующийся должен:
- иметь представление о структуре изучаемого языка;
- понимать цели и задачи владения иностранным языком в современную эпоху;
- оперировать предметной и методологической терминологией специальности на иностранном языке;
- понимать основные положения современных зарубежных теорий по своей специальности;
- уметь высказаться по теме своей будущей диссертационной работы;
- быть осведомленным о современных достижениях за рубежом в области специализации;
- владеть практическими навыками элементарного общения на иностранном языке;
- проявлять заинтересованность к совершенствованию своей иноязычной компетенции;
- иметь собственные оценочные суждения, выражаемые на иностранном языке.
4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
4.1. Примерный перечень вопросов вступительного экзамена
Раздел I.
1. Прочитать и перевести текст по широкой специальности с иностранного языка на русский литературный язык.
Раздел II.
1. Прочитать и передать содержание иноязычного культурологического текста на родном или иностранном языке.
Раздел III.
1. Высказаться по предложенной экзаменаторами теме или побеседовать на таковую.
5. ПРОЦЕДУРА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
5.1. Состав комиссии по приему вступительного экзамена
В состав комиссии по приему вступительного экзамена входят:
1. Доцент, к. ф.н. или высококвалифицированный преподаватель соответствующего языка.
2. Высококвалифицированный преподаватель соответствующего языка.
3. Высококвалифицированный преподаватель соответствующего языка.
5.2. Условия допуска к сдаче вступительного экзамена
Особые условия отсутствуют.
Лица, сдавшие ранее кандидатский экзамен по дисциплине «Иностранный язык» при поступлении в аспирантуру освобождаются от вступительного экзамена по данной дисциплине.
5.3. Структура и формы проведения вступительного экзамена
Экзамен проводится в устной и письменной формах.
5.4. Принцип формирования билетов
В каждый билет вступительного экзамена включено 3 вопроса:
1. Письменный перевод текста по широкой специальности (экономика, животноводство, агрономия и пр.).
2. Чтение и передача содержания текста, связанного с культурой страны изучаемого языка (пересказ осуществляется на родном или иностранном языках).
3. Устная тема из нормативного курса иностранного языка.
6. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ РЕЗУЛЬТАТОВ ВТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
Ответ оценивается на «отлично», если экзаменующийся:
1. Адекватно содержанию перевел на литературный язык текст 1.
2. Детально пересказал текст 2.
3. С минимальным количеством грамматических и лексических ошибок
высказался по теме, ответил на дополнительные вопросы экзаменаторов.
Ответ оценивается на «хорошо», если экзаменующийся:
1. Адекватно перевел текст 1, допустив стилистические неточности в языке перевода.
2. Пересказал текст 2, упустив некоторые несущественные детали.
3. В целом полно раскрыл предложенную тему, затрудняясь с ответом на дополнительные вопросы.
Ответ оценивается на «удовлетворительно», если экзаменующийся:
1. Перевел текст 1, упустив или исказив ряд существенных фактов.
2. Неполно раскрыл содержание текста 2, упустив существенные детали.
3. Слабо раскрыл тему, затруднился с ответом на дополнительные вопросы.
Ответ оценивается «неудовлетворительно», если экзаменующийся:
1. Не смог адекватно перевести текст, исказив его содержание.
2. Передал содержание текста 2 только в общих чертах, упустив существенные детали.
3. Затруднился с высказывание по теме, не ответил на дополнительные вопросы.
7. СОДЕРЖАНИЕ И ТРЕБОВАНИЯ К РЕФЕРАТУ
Реферат не требуется.
8. Литература, рекомендуемая при подготовке к вступительному экзамену
а) Основная литература
Английский язык
1. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
2. , Фитерман и практика перевода с английского языка на русский ( книга доступна на сайте: translations.web- 3.ru
3. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский (книга доступна на сайте: translations.web-3.ru
4. Sue O’Connel. Focus on IELTS. Pearson Longman, 2010
5. Cotton D., Falvey B,. Kent S. Market Leader. Third Edition (Intermediate and Upper-Intermediate), Pearson Longman , 2010
6. John Alison, Jeremy Townend, and others. The Business. Macmillan Pablishers Limited. 2011
7. Mark Powell, Simon Clarke with Pete Sharma In Company. Second Edition. Macmillan Publishers Limited, 2011
8. Ian Mackenzie. English for the Financial Sector. CUP, 2009.
9. Ian Mackenzie. Professional English in Use Finance, CUP. 2009
10. Duxbury R. Contract law, London, Tompson, 2004.
11. Rose pany law, London, Tompson, 2004.
12. Amy Krois-Lindner, Matt Firth and TransLegal Introduction to International Legal English. CUP, 2009
13. Amy Krois-Linder and TransLegal. International Legal English. CUP 2009
14. Gillian D. Brown and Sally Rice. Professional English in Use Law, CUP 2009
15. Santiago Remacha Esteras, Infotech Fourth Edition. English for computer users. CUP, 2009
16. Santiago Remacha Esteras and Elena Marco Fabre. Professional English in Use ICT. For Computers and the Internet, CUP, 2009
17. Roni S. Lebauer. Learn to Listen, Listen to Learn. Academic Listening and Note-Taking Books 1 and 2. Pearson Longman 2010
18. Peter Strutt. Market Leader. Business Grammar and Usage. Pearson Longman, 2010
19. Mark Foley and Dianne Hall. Longman Advanced Learners’ Grammar. Pearson Longman, 2010
20. Longman Business English Dictionary. Pearson Longman, 2010
21. Бизнес: Оксфордский толковый словарь. Англо-русский: Свыше 4000 понятий. Изд-во РГГУ, 1995
22. и др. Англо-русский юридический словарь, М., Русский язык, 1997
23. "Worldlink", "The Economist", Daily Newspapers, Special Journals
Немецкий язык
1. Богатырева для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2002.
2. , Ноздрина для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2002.
3. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995.
4. Гяч по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л.: Наука, 1980.
5. Васильева корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.
6. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.
7. , Аксенова язык для сельскохозяйственных вузов. М., 1996.
8. Мирзабекова язык для студентов экономических факультетов. М.: МИИТ, 1994.
9. Нарустранг грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.
10. , Агаркова немецкого языка для лесотехнических вузов. СПб., 1996.
11. Dreyer_ Schmitt Грамматика немецкого языка с упражнениями. Die Gelbe aktuell. Hueber Verlag, 85737 Ismaning, Deutschland. 2010.
Французский язык
1. Бодко язык: Пособие для археологов и историков. М.: Наука, 1981.
2. , Гуцинская сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука. 1979.
3. , Борисенко язык для философов: учебное пособие. – М.: РУДН, 2002.
4. Арутюнова язык. Учебное пособие. – М.: Тезаурус, 2009.
5. , Николаева язык для делового общения. Учебно-методическое пособие.- Бишкек: КРСУ, 2011.
1. Государственное управление. Учебные материалы. – М.: ГУ-ВШЭ, Посольство Франции в России, 2005.
2. , Фролова французской прессы.- М.: Высшая школа, 2005.
3. , , Прилепская язык для экономистов. – М.: Международные отношения, 2005.
4. , Котляренко . Финансы. Менеджмент. Коммерция. Учебный французско-русский словарь справочник.- М.: Высшая школа, 2006.
5. Никитина Г. И., Орлова язык политологии. Учебное пособие. – М.: МГИМО-Университет, 2006.
6. Николаева по спряжению французского глагола.- М.: Высшая школа, 2005.
7. Маслова язык для юристов. Французский язык для юристов-международников.- М.: Академик Паблишерз, 2005.
8. Мачковский -русский юридический словарь.- М.: Руссо, 2004.
9. Общая характеристика французского языка. – Посольство Франции в Москве, Министерство Иностранных дел, 1994.
10. Тарасова современного французского языка. Сборник упражнений по синтаксису. – М.: Академик Паблишерз, 2005.
11. Толстикова язык: Le Français Juridique. – М.: Волтерс Клувер, 2005.
12. Danilo M., Tauzin B. Le français de l’entreprise.- CLE International,2010.
13. Dictionnaire d’économie et des faits économiques et sociaux contemporains.- Foucher, 1999.
14. Exercices de grammaire en contexte.– Hachette, 2011.
15. Ivanova G. S. Dictionnaire français-russe des affaires.- М.: Издательство «Нестор Академик», 2007.
16. Objectif Express. – Hachette, 2011.
17. Le français des relations européennes et internationales. - Hachette, 2011.
18. Le français juridique. Hachette, 2011.
19. Mise en pratique. Grammaire. Intermédiare. – Hachette, 2011.
20. Mise en pratique. Grammaire. Avancé. – Hachette, 2011.
24. Capital, L’Essentiel du Management, Le Monde, Le nouvel économiste, Le nouvel Observateur.
б) Дополнительная литература
Любые общие и специализированные словари английского, немецкого и французского языков.
в) Интернет-источники
При подготовке к экзамену поступающему рекомендуется использовать любые специализированные сайты на иностранных языках.
9. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
Используются три аудитории кафедры СГД и иностранных языков. Традиционные или электронные словари общей и специальной лексики и иные материалы для сдачи экзамена аспирант/соискатель должен обеспечить сам. В форс-мажорных обстоятельствах экзаменационная комиссия может выдать аспиранту/соискателю словари общей лексики.
- Компьютерный класс с Интернет-ресурсами:
Нет необходимости.
- Аудиоматериалы:
Только иноязычная речь преподавателя.
10. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ОРГАНИЗАЦИИ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
При отрицательном результате по первому вопросу билета экзамен может быть остановлен и поступающему выставляется неудовлетворительная оценка.
Для получения текста по второму вопросу поступающему предлагается самому выбрать текст, тема которого указывается экзаменатором. При неправильном выборе оценка снижается на один балл.


