Для умеренно категоричных надписей выделено многообразие стратегий как отдаления, так и сближения в зависимости от конкретной ситуации общения. Типичными являются такие стратегии вежливости отдаления, как «Выражайтесь косвенно» и «Выводите говорящего и слушающего из дискурса». Довольно часто адресанты вводят стратегии «Используйте фамилии и титулы», «Будьте пессимистом», «Сомневайтесь в возможности адресата выполнить действие», «Задавайте вопросы, будьте уклончивым», что проявляется в появлении этикетной рамки надписи, мотивировании запрета, включении в директивный речевой акт элементов перформативов и констативов с соответствующими им языковыми средствами оформления.
Таблица 4. Реализация стратегий вежливости сближения в жанре директивно-инструктивных надписей
Группа | Стратегия/комбинации стратегий* и % в данной группе | Примеры |
1-максимально категоричные надписи | Стратегия 8 – Говорите на языке адресата - дублируйте языки (34%) | Fasten your belts please (англ.яз.)/ Bitte schnallen Sie sich an! (нем.яз.)/ ¡Abróchense los cinturones de seguridad! (исп.яз.), в салоне самолета |
2-категоричные надписи | Стратегия 8 – Говорите на языке адресата (38%), Стратегии 9/10 – Ищите согласие/ Избегайте разногласий (91%), Стратегия 5 – утверждайте общую точку зрения (13%) | Dear visitors/ Your pets must always be on a leash/ Let us keep the necessary order to enjoy the exhibition (англ.яз.)/ Liebe Damen und Herren! Könnten Sie bitte den Hund an der Leine führen/ um Ordnung zu halten (нем.яз.) на международной выставке собак |
3- умеренно категоричные надписи | Стратегия 12 - Будьте разговорчивы (100%), Стратегии 9/10 – Ищите согласие/ Избегайте разногласий (88%) | Caution/ Building site and private territory / No unauthorized persons please / In case of injury liability will not be accepted by builder/TO PARENTS/ Parents are especially asked to warn children of dangers and consequences of trespassing/ Thank you (во дворе при въезде на строительную площадку) |
Стратегия 5 - Утверждайте общую точку зрения (71%), Стратегия 4 – Будьте оптимистом (98%) | Thank you for recycling/ It’s so good everyone can see your care (в парке) | |
Стратегия 11- Включайте и говорящего, и слушающего в действие (79%) | To all the citizens of the district/ We need the assistance of every citizen to check the spread of terrorism/ On noticing unattended bags, cases or containers/ or seeing any suspicious activity/ do not hesitate to let police officer know/ Central Police Office/ Tel. <…> e-mail <…> (надпись размещалась на стенах домов в Нью-Йорке, США, во время угрозы повторных террористических актов) | |
Стратегия 6 - Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности (68%), Стратегия 2- Преувеличивайте интерес к личности адресата (81%), | To the guests of the ORANGE hostel/ Thank you for removing the rubbish and cleaning the kitchen after cooking/ We are really grateful that you help keep the place neat/ Administration (в гостинице) | |
Стратегия 1 - Замечайте адресата, уделяйте ему внимание (85%) | Caution/ Laser/ It is required to wear goggles while in this room/ Wearing goggles helps you to protect your eyes from the negative laser impact (в лаборатории) | |
4 - минимально категоричные надписи | Стратегия 2 - Замечайте адресата, уделяйте ему внимание (98%), Стратегии 9/10 – Ищите согласие/ Избегайте разногласий (78%), Стратегия 12 - Будьте разговорчивы (77%), Стратегия 1 - Преувеличивайте интерес к личности адресата (65%) | Hey, there!/ Welcome to Red Orange Hostel!/ From 1001 stupid rules of RO you should remember the first one:/ to your real comfort never forget to leave the key at the desk while leaving! J (в общежитии) |
Стратегия 11 - Включайте и говорящего, и слушающего в действие (68%), Стратегия 4 - Будьте оптимистом (67%) | We know the animals here are so cute you wanna feed them/ but PLEASE DON’T FEED ANIMALS/They have 5 meals a day, the 6-th one would be too much! (в зоопарке) | |
Стратегия 5 - Утверждайте общую точку зрения (49%), Стратегия 7 - Обращайтесь по имени (35%), Стратегия 6 - Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности (28%) | To All Too Creative People of Our Hostel/ Downloading files from the Internet is possible, but please!/ don’t change any programme files and… don’t try to crack the Fed! (в общежитии) |
* Нумерация стратегий приводится в соответствии с предложенным П. Браун и С. Левинсоном порядком [Браун, Левинсон 1987]
Стратегии вежливости сближения, в целом, более характерны для умеренно категоричных и минимально-категоричных надписей, чем стратегии вежливости отдаления. В умеренно категоричных надписях применяются стратегии вежливости сближения «Будьте разговорчивы», «Будьте оптимистом», что выражается в увеличении роли семантической опции и расширении текста надписи. Стратегия «Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности» проявляется в наличии необычных обращений и элементов разговорного стиля, а также местоимений our, this (these) в таких надписях. Типичными можно назвать стратегии «Включайте и говорящего, и слушающего в действие», «Преувеличивайте интерес к личности адресата», «Замечайте адресата, уделяйте ему внимание». Увеличивается роль стратегии «Утверждайте общую точку зрения» (71% по сравнению с 13% в предыдущей группе).
Для минимально-категоричных надписей, отличительной чертой которых выступает юмор как средство снижения категоричности, характерен тот же набор стратегий, что и для умеренно-категоричных, но частота их использования, выраженная в процентном соотношении, отличается от данных по предыдущей группе. Многие стратегии вежливости отдаления менее популярны в таких надписях и составляют от 17% до 42% случаев в зависимости от конкретной стратегии. Исключение составляют стратегии «Задавайте вопросы, будьте уклончивым», «Выражайтесь косвенно», «Предоставляйте адресату выбор», что хорошо соотносится с иносказательным характером использующегося в таких надписях юмора. Сочетание стратегий вежливости отдаления с использованием юмора создает уникальную тональность общения. Реципиент воспринимает предписание и характерную для него вежливость отдаления в таких надписях как «шутливый» директивный акт. В числе самых популярных стратегий вежливости сближения, реализующихся в этой группе, выступают «Замечайте адресата, уделяйте ему внимание», «Будьте оптимистом». Другие характерные стратегии вежливости сближения этой группы - «Будьте разговорчивы», «Ищите согласие», «Включайте и говорящего, и слушающего в действие», «Преувеличивайте интерес к личности адресата», «Утверждайте общую точку зрения».
Реже используются стратегии «Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности» и «Обращайтесь по имени» (28% и 35%). Все эти стратегии используют при реализации обычные для них лексико-грамматические средства: модальные и перформативные глаголы, модальные конструкции, отдельные обращения, этикетные рамки, особо окрашенные лексические единицы-маркеры стратегий, а юмор выражается за счет создания двойного кода в надписи - языковой игры, «шутливых» менасивов (речевых актов угрозы), парадокса, абсурда, реже – иронии.
В современных англоязычных надписях адресанты используют перечисленные выше средства стратегий и правил вежливости в комплексе. Их выбор обусловлен особенностями жанра директивно-инструктивной надписи и конкретными коммуникативными задачами текста каждой отдельной надписи, степенью категоричности надписи, факторами адресанта и адресата, их социальными отношениями, отражающимися в сфере бытования надписи.
Исследование показало, что на периферии жанра директивно-инструктивных надписей роль категории вежливости в снижении категоричности надписи ослабляется, и в этой функции она компенсируется средствами юмора. Вежливость, с необходимостью присутствующая в этом жанре официально-делового стиля, может реализоваться на периферии жанра только на среднем или на высоком уровне. Тип ситуации, близкой к бытовому общению, ограничивает реализацию вежливости на высоком уровне, а среднего уровня вежливости не достаточно, чтоб произошло значительное снижение категоричности надписи – в этом случае средством компенсации служит юмор. Категоричность директивного речевого акта смягчается за счет шутливой тональности и положительной эмоции, которую вносит в надпись юмор.
Юмористическая тональность в жанре директивно-инструктивных надписей создается при помощи различных средств языковой игры, которая варьируется от включения в официальное предписание лексических единиц разговорного стиля (Caution this device has no brain/use your own please (надпись на стене общежития) и обыгрывания идиоматических выражений: 1) LEFT SIDE DRIVING/ Right man drives left way (на дороге); 2) CHIEF KNOWS BEST/All volunteers should wear their ID/ By wearing your ID/ you help us to control the area/ for the safety of the event/ Thank you (на соревновании) - до использования абсурда (Please don’t throw cigarette ends on the floor/The cockroaches are getting cancer (в кафе); иронии (Lords to Guest/ Please, don’t build a barricade of shoes, bags, packages/ or any other objects in the corridor/ It is very unpractical, believe us/ You’ll be got by the trained administrator anyway and asked to tidy up! (в общежитии); парадокса (Don’t lean over the fence please/We have already fed the cheetah (в зоопарке); шуточной угрозы (Private parking/ Unattended vehicles will be worked over with a sledgehammer and flipped over by an angry mob (на частной парковке), графических шаржевых средств вместо традиционного иконического знака (см. Рис.2).
Преднамеренный юмор как компенсирующий функцию вежливости в снижении категоричности надписи элемент следует отличать от так называемого непреднамеренного юмора, который встретился нам в надписях разной степени категоричности, и реализующегося на материале жанра пародийного юмора, который, как показал анализ, способен регулировать способы экспликации категории вежливости в жанре.
Рис. 2. Пример шаржевых директивно-инструктивных надписей

Непреднамеренный юмористический эффект в англоязычных директивно-инструктивных надписях возникает, как и в случае намеренно созданного юмористического эффекта, при наложении или противоречии когнитивных скриптов (схем) в сознании реципиента (см. пример):
1) (В родильном отделении): No children allowed;
2) (В больнице): Visitors – husbands only. One for patient;
3) (В ресторане): Customers who consider our waitresses uncivil ought to see the manager.
Хотя диалогическая структура жанра в этом случае сохраняется, на реализацию категории вежливости этот тип юмора не влияет и является результатом непреднамеренного создания адресантом двойного кода в надписи в результате ошибки.
Непреднамеренный юмор нежелателен в жанре директивно-инструктивных надписей, так как нарушает коммуникативную функцию надписи и снижает ее эффективность.
Способы экспликации категории вежливости в минимально категоричных надписях регулируются при помощи пародийного юмора. Исследование показало, что в жанре директивно-инструктивных надписей пародируются всегда две черты - избыточная мотивированность предписания и перегруженная этикетными формулами и конструкциями форма умеренно-категоричных надписей, связанные с реализацией в них категории вежливости:
1) Notice/ Our public bar presently is not opened/ Just because it is closed/ Manager;
2) No drugs at school/ There are many reasons for that. So many reasons/ that the whole space of this notice wouldn’t be enough to enumerate them all;
3) NOTICE/Thank you for noticing that notice/
We’ll kindly inform the local authorities of the grace that you noticed it/ By Order.
Постоянно растущее количество подобных примеров свидетельствует о том, что система языка стремится установить баланс между степенью экспликации категории вежливости и категоричностью в разных типах надписей. Избыточность мотивирования и перегруженность этикетными формулами могут быть устранены при создании прецедентов надписей в процессе развития жанра.
Таким образом, примененный комплексный лингвистический подход позволил выделить закономерности в процессе проявления вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях, ограниченном коммуникативной рамкой речевого жанра, а также с достаточной полнотой описать средства реализации коммуникативной категории вежливости, чтоб обосновать ее системообразующий характер в жанре.
В Заключении обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования. Намечаются перспективы дальнейшей работы, которые мы видим в сопоставлении директивно-инструктивных надписей в британском и американском вариантах английского языка, а также изучения того влияния, которое английский язык оказывает на данный жанр за пределами этих стран в сфере реализации категории вежливости.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
а) научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Зенина, речевых актов в англоязычных директивно-инструктивных надписях в процессе экспликации категории вежливости [Текст] / // Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №2 (5). - Самара: 2011. - С. 1213 – 1217 (0,3 п. л.).
2. Зенина, языковой игры в реализации категории вежливости в английских директивно-инструктивных надписях [Текст] / // Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №3 (5). - Самара: 2012. – С. 1450 – 1455 (0, 4 п. л.).
3. Зенина, категория вежливости: междисциплинарный подход (на материале англоязычных директивно-инструктивных надписей) [Текст] / // Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №4 (5). - Самара: 2012. – С.194 – 197 (0, 4 п. л.).
4. Зенина, на речевой жанр (на материале современных англоязычных директивно-инструктивных надписей) [Текст] / , // Вестник Орловского государственного университета. – Серия «Новые гуманитарные исследования». - № 6 (20). - Орел: 2012. – С.128 – 132 (0,15 из 0,3 п. л.).
б) научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:
5. Зенина, -инструктивная надпись: лингвокультурное определение жанра (на материале английского языка) [Текст] / // Международный научный журнал «Витязь»: Социум (Филология). - № 7(12). - Красноярск, 2011. - С.141-152 (0,4 п. л.).
6. Зенина, средства выражения стратегий вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях [Текст] / // Международный научный журнал «Витязь»: Социум (Филология). - № 6(11). - Красноярск, 2011. - С.126-137 (0,3 п. л.).
7. Зенина, директивно-инструктивная надпись как элемент официально-делового стиля [Текст] / // Искусствоведение, культурология, филология, лингвистика: современные исследования: Серия «Грани науки». - Вып. 4. – Барнаул, 2011. - С.15-22 (0,25 п. л.).
8. Зенина, официально-делового стиля общения в современной англоязычной культуре [Текст] / // Вестник Международного института рынка. - № 1 (7). – Самара: МИР, 2011. - С.190-201 (0, 35).
9. Зенина, Е. В., Кулинич, подходы к определению категории вежливости в современной лингвистике [Текст] / // Вестник Международного института рынка. - № 1 (7). – Самара: МИР, 2011. - С.202-214 (0,15 из 0,3 п. л.).
Подписано в печать 01.03.2012 Формат 21х 14,9
Объем 1,2 усл. печ. л. Тираж 150 экз. Заказ 221 Печать ризограф
ИПО НОУ ВПО « Международный институт рынка» г. Самара, ул. , 21
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


