КОНТРАКТ № ______________________

CONTRACT No.

Настоящий контракт от ___ ________ 2013г. заключен между следующими сторонами:

The current contract from____________ 2013 is concluded between the following Parties:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________;

и

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________,

and

Открытое акционерное общество ”Новокуйбышевский нефтеперерабатывающий завод" (ОАО ”НК НПЗ”), зарегистрированное в соответствии с законами Российской Федерации (Покупатель), по адресу: Российская Федерация, Самарская область, г. Новокуйбышевск, стр.1, «НК НПЗ» г-на , действующего на основании Устава.

Open Joint Stock Company "Novokuibyshevsk refinery." (JSC "NK Refinery"), registered under the laws of the Russian Federation (the Buyer), at the address: Russian Federation, Samara region, Novokuibyshevsk city, st. Osipenko, 12, building 1, represented by the General Director of JSC "NC refinery" Mr. Zuber Vitaly Igorevich, acting on the basis of the Charter.

1.1. Поставщик продает Покупателю, а Покупатель покупает у Поставщика Катализаторную композицию далее «Товар» в количествах, указанных в Приложении 1 («Катализатор») и Приложении 2 («Платиновый катализатор»), в соответствии с условиями настоящего Контракта, для использования на Технологической установке платформинга CCR (”Установка”) на заводе Покупателя в г. Новокуйбышевск, Российская Федерация (”Площадка”).

1. CONTRACT SUBJECT

1.1. The Supplier sells to the Buyer, and the Buyer buys from the Supplier a Catalyst composition, referred further as the "Goods", in amounts specified in the Attachment 1 ("Catalyst") and Attachment 2 ("Platinum Catalyst"), in accordance with the terms of the current Contract, for use in the Technology unit of CCR platforming ("Unit") at the Buyer’s plant in Novokuybyshevsk city, Russian Federation ("Site").

2. СТОИМОСТЬ

2.1. Стоимость Катализаторной базы Платинового катализатора, а также расчётная стоимость платины, необходимые для производства Платинового катализатора, указана в Приложении № 2.

2. PRICE

2.1. The cost of the catalyst base of platinum catalyst, and the estimated cost of platinum required for the production of Platinum catalyst, is shown in the Attachment № 2.

2.2. Стоимость Катализатора, указана в Приложении № 1.

2.2. Price of Catalyst is shown in the Attachment № 1.

3. ПЛАТЕЖИ

3.1. Все цены указаны в долларах США (USD). Оплата производится на указанный Поставщиком счет. Досрочная и частичная оплата разрешена.

3. PAYMENTS

3.1. All prices are given in U. S. dollars (USD). Payment is done at the indicated by the Supplier account. Early and partial payments are permitted.

3.2. Стоимость платины рассчитывается по письму, полученному от компании UOP (ЮОП), в котором указана дата получения ею платины и предполагаемый срок отгрузки Платинового катализатора.

3.2. The cost of platinum is calculated by the letter received from the company UOP, indicating the date of its receipt of platinum and estimated shipping date of platinum catalysts.

3.3. Поставщик оставляет за собой право купить платину и передать ее UOP после получения письма о принятии « НПЗ» решения о заключении Контракта.

3.3. The Supplier reserves the right to buy platinum and pass it to UOP after receiving a letter about the decision of "OAO NK NPZ” to conclude the Contract.

3.4. В течение 7 банковских дней после предоставления Поставщиком счета и оригинала банковской гарантии возврата авансового платежа, действующей до окончания срока поставки плюс 60 календарных дней, на сумму US$ * ( долларов США), исходя из стоимости 252,5 кг платины Платинового катализатора, рассчитанной исходя из стоимости унции платины по котировкам на Лондонской бирже на года, плюс 2% брокерских, но не позже чем за 1,5 месяца до предполагаемого срока отгрузки, указанного в письме компании UOP, Покупатель делает авансовый платеж.

3.4.  Within 7 bank days after granting by the Supplier of the invoice and the original of a bank guarantee of return of the advance payment, valid till the end of delivery plus of 60 calendar days, for amount US $ ( of US dollars), proceeding from cost of platinum of the Platinum catalyst of ***** kg, the ounce of platinum calculated proceeding from cost under fixing at the London Stock Exchange for years, plus of 2 % broker, but not later than 1,5 months prior to the prospective term of shipment specified in the letter of company UOP, the Buyer does advance payment.

3.5. Текст банковской гарантии предварительно согласовывается с Покупателем. Прием оригинала банковской гарантии возврата авансового платежа оформляется актом приема-передачи банковской гарантии.

3.5. The text of a bank guarantee is preliminary approved with the Buyer. Acceptance of the original bank guarantee of the advance payment return is prepared by an Act of transfer of the bank guarantee.

3.6. Оставшаяся стоимость по Контракту, а именно стоимость Катализатора (Приложение 1) в размере US$  ( долларов США) и стоимость катализаторной базы Платинового катализатора (Приложение 2) в размере US$ ( долларов США) оплачивается путем прямых банковских переводов, против выставленных счетов, в течение 15 банковских дней после поставки каждой партии Товара на условиях DAP-Самара.

3.6. The remaining amount of the Contract, namely price of the Catalyst (Attachment 1) in the amount of US$  ( US dollars) and price of the catalyst base of Platinum catalyst (Attachment 2) in the amount of US$  ( US dollars) is paid by direct bank transfers against invoices within 15 bank days after the delivery of each part of the Goods at the DAP - Samara shipment term.

3.7. Банковская гарантия будет возвращена Поставщику по его требованию после поставки Платинового катализатора.

3.7. The bank guarantee will be returned to the Supplier at his request after the delivery of Platinum catalyst.

3.8. При поставке Товара Поставщик будет нести единоличную ответственность за уплату всех налогов и прочих государственных сборов, взимаемых вне пределов Российской Федерации в связи с данной закупкой и поставкой, а Покупатель будет нести ответственность за уплату всех налогов и прочих государственных сборов, взимаемых на территории Российской Федерации в связи с закупкой и поставкой Катализатора и Платинового катализатора. Стоимость Товара, установленная в Приложениях 1 и 2 не включает каких либо налогов на добавленную стоимость или других подобных налогов с продаж.

3.8. During the delivery of the Goods the Supplier shall be solely responsible for all taxes and other governmental charges levied outside the Russian Federation in connection with the purchase and delivery, and the Buyer will be responsible for all taxes and other governmental charges levied on the territory of the Russian Federation in connection with the purchase and delivery of Catalysts and Platinum catalysts. Price of Goods stated in Attachments 1 and 2 does not include any value added tax (VAT) or similar sales taxes.

4. УПАКОВКА

4.1. Катализатор должен быть упакован в соответствии с положениями Приложений № 1 и № 2.

4. PACKING

4.1. The Catalyst must be packed in accordance with the provisions of Attachments № 1 and № 2.

4.2. Покупатель осведомлен о существовании опасностей, связанных с использованием Катализатора, и заявляет о том, что его персонал, имеющий отношение к использованию и обращению с Катализатором, проинформирован о таких опасностях. Покупатель принимает на себя всю ответственность за предупреждение своих сотрудников, независимых подрядчиков и заказчиков обо всех опасностях для персонала и собственности, каким-либо образом связанных с Катализатором. Данный пункт будет оставаться в силе после любого завершения действия настоящего Контракта.

4.2. The Buyer is aware of the existence of the hazards associated with the use of Catalysts, and declares that his personnel involved in the use and handling of Catalyst is informed of such hazards. The Buyer assumes full responsibility for warning of its employees, independent contractors, and customers about all hazards to personnel and property in any way connected with the Catalyst. This paragraph shall remain in force after any termination of this Contract.

5. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ

5.1. Товар поставляется на условиях DAP-Самара (Инкотермс 2010), Россия.

5. CONDITIONS AND TERMS OF DELIVERY

5.1. The Goods are supplied under the DAP-Samara (Incoterms 2010), Russia.

5.2. Адрес доставки:

5.2. Delivery address:

5.2.1. Место назначения:

Таможенный пост «Самарский»

Самарской таможни, код ,

СВХ -1»,

443109 г. Самара, ул. Товарная, 5,

Свидетельство № 10412/151110/10109/04.

5.2.1. Destination:

Customs post "Samara"

Samara Customs, code ,

Samara, st. Tovarnaja, 5

TSW Ltd. "KRIT-1"

443109 Samara, ul. Trading, 5,

The certificate number 10412/151110/10109/04.

5.2.2. Грузополучатель:

НПЗ»

Почтовый / Юридический адрес:

Россия Самарская область,

2

строение 1

Тел: (+7-846

Факс: (+52

Электронный адрес: *****@

5.2.2. Consignee:

JSC "Novokuibyshevsk Refinery"

Post/legal address:

446207 Russia, Samara region,

Novokuibyshevsk, st. Osipenko, 12

building 1

Tel: (7-846

Fax:2-52

E-mail: *****@

5.3. Товар должен быть поставлен в срок до 31 октября 2013 года, при условии исполнения ПОКУПАТЕЛЕМ пункта 3.4. настоящего Контракта.

5.3. The Goods must be delivered in before 31 October 2013 providing the execution by the Buyer of the article 3.4. of this Contract.

5.4. Частичная поставка разрешена.

5.4. Partial delivery is permitted.

5.5. Перегрузка разрешена.

5.5. Overload is permitted.

5.6. Правовой титул и риски утраты или ущерба Катализатора и Платинового катализатора, переходит от Поставщика к Покупателю в момент времени после поставки Катализатора и Платинового катализатора в соответствии с условиями DAP-Самара (Инкотермс 2010), при этом датой такой поставки будет являться дата штампа таможенных органов «ТОВАР ПОСТУПИЛ» на международной транспортной накладной (CMR), подтверждающего прибытие Товаров на место назначения. Право собственности на Товар переходит от Поставщика к Покупателю после исполнения Покупателем своих обязательств по пункту 3.6. Контракта.

5.6. Title and risk of loss or damage of the Catalyst and the Platinum catalyst passes from the Supplier to the Buyer at the time of delivery of the Catalyst and a Platinum catalyst in accordance with the terms of DAP Samara (Incoterms 2010), the date of such delivery shall be the date with the date of such delivery shall be the date of stamp of customs authorities “ТОВАР ПОСТУПИЛ” (Goods are delivered) at the international waybill (CMR), confirming the arrival of goods to the destination point. Ownership of the Goods shall pass from the Supplier to the Buyer after execution by the Buyer of his obligations under article 3.6. of this Contract.

5.6. Замеры веса, указанные в упаковочных листах Поставщика, будут являться определяющими.

5.6. Weight measurements, indicated in the packing lists of the Supplier will be decisive.

5.7. Претензии по качеству и количеству должны быть представлены в письменном виде в адрес Поставщика в течение 20 дней после получения каждой партии Товара.

5.7. Claims for quality and quantity must be submitted in writing to the Supplier within 20 days after receipt of each lot of the Goods.

6. ГАРАНТИИ

6.1. Все гарантии, имеющие отношение к работе Катализаторной композиции в рамках настоящего Контракта, представлены в следующих Соглашениях:

6. WARRANTIES

6.1. All warranties that are relevant to the work of the Catalyst composition within the frames of the given Contract, are given in the Attachment 3.

- все технические гарантии на установку, включая работу катализаторов, даны в Соглашении об эксплуатационных гарантиях между Покупателем и UOP Ltd;

- all technical guarantees for the unit, including the work of the catalysts are given in the Agreement on performance guarantees between the Buyer and the UOP Ltd;

- все вопросы по сервисному обслуживанию до, во время и после пуска установки оговорены в Соглашении об Оказании Услуг Технических Консультантов между Покупателем и UOP Ltd.

- all questions about the service before, during, and after the start of the unit are specified in the Technical Consultants Service Agreement between the Buyer and UOP Ltd.

6.2. Поставщик оплатит все издержки и возместит убытки, понесенные Покупателем в результате судебного разбирательства против Покупателя, на основании заключения, что оформление, состав или структура Катализатора и Платинового катализатора в том виде, в каком он был поставлен Поставщиком в рамках настоящего Контракта, непосредственно нарушает патентные права третьей стороны, при условии, что Покупатель своевременно уведомит Поставщика о появлении такой претензии о нарушении, а Поставщику будет предоставлено право за свой счет урегулировать такую претензию и обеспечить или контролировать защиту при рассмотрении иска, возбужденного на основании такой претензии, и далее при условии, что общая ответственность Поставщика по данной Статье будет ограничиваться величиной стоимости рассматриваемого Товара.

6.2. The Supplier will pay all costs and reimburse the loss or damage as a result of litigation against the Buyer based on the conclusion that the preparation, composition or structure of the Catalyst and Platinum catalysts in the form in which it was delivered by the Supplier under this Contract, directly violates patent rights of the third Party, provided that Buyer timely notifies the Supplier about the appearance of such claim of violation, and the Supplier has the right at his own expense to settle such claim and to provide or supervise the defence during consideration of action brought on the basis of such claim, and further provided that the total liability of the Supplier under this Article will be limited to the cost value of the considered Goods.

Настоящая Статья не должна применяться, если Товар был специально изготовлен или изменён Поставщиком (или фирмой ЮОП) в соответствии с техническими условиями, предоставленными Покупателем.

This Article must not apply if the Goods has been specifically manufactured or altered by the Supplier (or by UOP) in accordance with the specifications provided by the Buyer.

Условия настоящего Контракта однозначно не дают и не содержат каких-либо гарантий ненарушения каких бы то ни было прав интеллектуальной собственности. Настоящая статья устанавливает исключительное средство судебной защиты Покупателя в случае нарушения патентных прав третьей стороны.

The terms of this Contract clearly does not give and not contain any warranties of non-violation of any intellectual property rights. This article establishes the sole remedy of the Buyer in the event of violation of patent rights of a third Party.

6.3. Поставщик не предоставляет никаких других гарантий, явно выраженных или подразумеваемых, в отношении Товара, поставляемого Поставщиком в рамках настоящего Контракта, и работы Установки, включая, среди прочего, действия Поставщика (или фирмой ЮОП) в связи с изготовлением и поставкой Товара.

6.3. The Supplier gives no other warranties, expressed or implied, with respect to the Goods supplied by the Supplier under the Contract, and work of the Unit, including, among others, the actions of the Supplier (or by UOP) in connection with the manufacture and supply of Goods.

7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

7.1. Ни одна из сторон не несет ответственности за ущерб, причиненный собственности другой стороны, возникающий в связи с настоящим Контрактом, установкой или в связи с Товаром, поставляемым Поставщиком в рамках настоящего Контракта, кроме случаев преднамеренного неправомерного поведения такой стороны.

7. RESPONSIBILITY

7.1. None of the Parties is liable for any damage to property of the other Party arising in connection with this Contract, Unit, or in connection with the Goods delivered by the Supplier under this Contract, except in cases of wilful misconduct of such Party.

7.2. Каждая сторона отказывается от любых исков на компенсацию к другой стороне за любые телесные повреждения или повреждение собственности, если они были надлежащим образом застрахованы. Такой отказ применим только в тех случаях, когда это предусмотрено применяемым страховым полисом и только в объёме возмещения, предусмотренным таким страховым полисом.

7.2. Each Party refuses from any claims for compensation to the other Party for any injury or damage to property, if they are properly insured. Such a refuse is applicable only in those cases where it is provided by the used insurance policy and only in the compensation amount provided for in such insurance policy.

7.3. С сохранением в силе положения об отказе от иска, изложенного в пункте 7.2., Поставщик и Покупатель должны защищать и избавлять другую сторону от ответственности по любым искам, выдвигаемым против возмещающей стороны какой-либо третьей стороной (включая, среди прочего, работников Поставщика или Покупателя) за причиненные телесные повреждения и ущерб собственности, возникшие в результате небрежного отношения или намеренного неправомерного поведения в рамках настоящего Контракта.

7.3. Without prejudice to the provision of claim refusal as specified in the article 7.2., the Supplier and the Buyer shall protect and release the other Party from responsibility of any claims made against the compensating Party to any third Party (including, inter alia, the employees of the Supplier or Buyer) for injuries and property damage resulting from negligence or wilful misconduct under this Contract.

Там, где причиненные телесные повреждения и ущерб собственности возникают в результате совместного небрежения или намеренного неправомерного поведения Поставщика и Покупателя, ответственность возмещающей стороны в рамках настоящей Статьи должна быть пропорциональна распределенной доле такой совместной небрежности или намеренного неправомерного поведения.

Where injuries and property damage occur as a result of the joint negligence or wilful misconduct of the Supplier and the Buyer, the responsibility of the compensating Party under this Article shall be distributed proportional the share of such joint negligence or wilful misconduct.

В той степени, в какой это необходимо сторонам для выполнения своих обязательств по настоящей Статье, каждая сторона отказывается от права на защиту при применении соответствующего законодательного или нормативного акта о компенсации за увечье в связи с несчастным случаем на производстве или с профессиональным заболеванием.

To the extent that this is necessary for the Parties to fulfil their obligations under this Article, each Party refuses from the right to be protected by the application of the relevant legislation or regulation on compensation for injury due to an accident at work or to an occupational disease.

7.4. Ни при каких обстоятельствах ни Поставщик, ни Покупатель не будут нести ответственность за особые, логически вытекающие или косвенные убытки, включая, среди прочего, утраченную прибыль и утрату возможности использования.

7.4. Under no circumstances shall the Supplier nor the Buyer be liable for special, consequential or indirect damages, including, without limitation, the lost profits and loss of use.

Настоящая Статья применяется в том случае, если основание для предъявления иска имеет отношение к настоящему Контракту или вытекает из Товара, поставляемого Поставщиком по настоящему Контракту, или Установки, и должна применяться независимо от юридического определения (гражданское правонарушение или договор), на основании которого предъявлен иск.

This Article applies in cause if a reason for a claim relates to this Contract, or arises from the Goods supplied by the Supplier under the Contract, or Unit, and should be applied regardless of the legal definition (tort or contract) under which a claim is brought.

7.5. Ни при каких обстоятельствах размер общей ответственности Поставщика в соответствии с условиями настоящего Контракта не должен превышать стоимости Товара.

7.5. Under no circumstances the volume of the total liability of the Supplier in accordance with the terms of this Contract shall exceed the amount of the Goods.

7.6. Товар должен использоваться только для целей, предусмотренных условиями Контракта, и ни для каких других целей, и не должен перегружаться в любое другое место, отличное от указанного в настоящем Контракте (т. е. г. Новокуйбышевск, Российская Федерация) без предварительного письменного согласия Поставщика.

Кроме случаев, когда имеется письменное разрешение Поставщика, Покупатель не должен (i) проводить анализ Товара, (ii) передавать образцы Товара другим, (iii) раскрывать другим какую-либо техническую информацию, переданную Покупателю прямо или косвенно в связи с настоящим Контрактом, такую, как данные, чертежи, технические условия или другую информацию, заключенную или относящуюся к Товару, или (iv) использовать техническую информацию для каких-либо целей, не связанных с применением Товара.

7.6. The Goods should be used only for the purposes stipulated by the terms of the Contract and for no other purposes and should not be transferred to any other place, than specified in the Contract (i. e. Novokuybishevsk, Russian Federation), without the prior written consent of the Supplier.

Except when there is a written permission from the Supplier, the Buyer shall not (i) to make an analysis of the Goods, (ii) transfer the samples of the Goods to the others, (iii) disclose any other technical information passed to the Buyer directly or indirectly in connection with this Contract, such as the data, drawings, specifications or other information contained or relating to the Goods, or (iv) use the technical information for any purpose not related to the use of the Goods.

7.7 Несмотря на положения пункта 7.6. выше,

(i) Покупатель вправе проводить анализ Платинового катализатора исключительно для определения содержания платины в Платиновом катализаторе;

(ii) Покупатель вправе передать Платиновый катализатор компетентной третьей стороне, согласованной с ЮОП СХ, для определения содержания платины в Платиновом катализаторе, при условии, что такая третья сторона сначала заключит с Поставщиком (или с фирмой ЮОП СХ) соответствующее соглашение о неразглашении.

7.7. Notwithstanding the provisions of article 7.6. above

(i) The Buyer has the right to conduct an analysis of Platinum catalyst solely for the determination of platinum content in the Platinum catalyst;

(ii) The Buyer can transfer the Platinum catalyst to a competent third Party, approved by the UOP CH, for determination of platinum content in Platinum catalyst, provided that such third Party shall firstly conclude a respective non-disclosure Contract with the Supplier (or with UOP CH).

7.8. Передача прав или прекращение действия настоящего Контракта не освобождает Покупателя от обязательств, вытекающих из содержания настоящих пунктов 7.6 и 7.7.

7.8. The transfer of rights or termination of this Contract does not release the Buyer from the obligations arising from the content of the items 7.6 and 7.7.

7.9. Настоящий Контракт не может быть передан ни одной из сторон без предварительного письменного согласия другой стороны; однако, он может быть передан без такого согласия любой из сторон преемнику прав, в целом, на всю деятельность и активы такой стороны.

7.9. This Contract may not be transferred to either Party without the prior written consent of the other, but it can be transferred without the consent of any of the Parties to a successor of the rights in general in all the activities and assets of such Party.

7.10. За просрочку поставки или недопоставку части Товара в соответствии с п.5.3 Покупатель имеет право взыскать с Поставщика неустойку в размере 0.1 % от стоимости не поставленного Товара за каждый календарный день просрочки, но не более 5% от суммы Контракта, указанной в п.2.1.и 2.2. настоящего Контракта

7.10. For delay or failure in supply of the part of the Goods in accordance with paragraph 5.3 the Buyer shall be entitled to claim from the Supplier a penalty in the amount of 0.1% of the value of not delivered Goods for each calendar day of delay, but not more than 5% of the contract amount given to in article 2.1. and 2.2. this Contract.

7.11. За просрочку платежей, срок уплаты которых указан в п.3.5. Контракта Поставщик имеет право взыскать с Покупателя неустойку в размере 0.1 % от стоимости просроченного платежа за каждый календарный день просрочки, но не более 5% от суммы, указанной в п.2.1. и 2.2. настоящего Контракта.

7.11. For delay in payment, the term of payment of which is specified in the article 3.5. of the Contract The Buyer has the right to claim from the Buyer the penalty in the amount of 0.1% of the delayed payment for each calendar day of delay, but not more than 5% of the amount specified in articles 2.1. and 2.2. this Contract.

7.12. Если Покупатель не выполнил своих обязательств в соответствии с пунктом 3.4., то Поставщик вправе:

При условии задержи оплаты до 15 дней - перенести сроки поставки Товара, при условии задержки более 30 дней, Поставщик будет вправе расторгнуть Контракт без каких-либо обязательств или ответственности по отношению к Покупателю, при этом Покупатель обязан возместить Поставщику все понесённые на данный момент расходы, с учётом 5% штрафа от общей стоимости Контракта.

7.10. If the Buyer fails to fulfil its obligations in accordance with article 3.4., The Supplier may:

If payment is delayed up to 15 days - to postpone the delivery of the Goods, if the delay is more than 30 days, the Supplier will be entitled to terminate the Contract without any liability or responsibility in relation to the Buyer, and the Buyer shall reimburse the Supplier all incurred costs to that moment, taking into account the 5% penalty on the total value of the Contract.

7.13. В случае не поставки товара по вине Поставщика в течение 30 календарных дней с момента наступления срока поставки (указан в п.5.3) Покупатель будет иметь право отказаться от Товара и потребовать немедленного возврата авансовых платежей в течение 15 банковских дней с момента получения Поставщиком мотивированного письменного требования с начислением процентов за весь фактический срок с момента уплаты авансовых платежей и до момента предъявления требования об их возврате по ставке 6% годовых.

При этом за всё время с момента, когда требование о возврате авансов будет заявлено, и до момента фактического возврата авансовых платежей проценты подлежат начислению по удвоенной ставке - 12% годовых.

7.13. In the case of non-delivery of Goods because of the Supplier’s fault within 30 calendar days from the due date of delivery (given in article 5.3) the Buyer has the right to reject the Goods and demand the immediate return of the advance payment within 15 bank days from receipt by the Supplier the reasonable written request with accrual of interest for the entire period from the date of actual payment of the advance payment and till the time of the request for their return at the rate of 6% per annum.

Thus, for the whole period from the moment when a claim for refund is issued, and till the time of actual return of the advance payments, the interest shall be charged at the double rate - 12% per annum.

7.14. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Поставщиком условий настоящего Контракта, влекущих нарушение требований валютного законодательства, если такие нарушения возникли по вине Поставщика, он выплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от суммы сделки и компенсирует Покупателю убытки, понесенные в связи с применением административных наказаний, наложенных уполномоченными органами, включая, но не ограничиваясь, суммы наложенных на Покупателя штрафов, уплаченных или подлежащих уплате на основании вынесенного постановления за нарушение требований валютного законодательства в соответствии с законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях. Указанные убытки должны быть выплачены в течение семи дней с момента получения Поставщиком письменного требования Покупателя о его уплате или может быть удержан Покупателем с сумм, выплаченных Поставщику по настоящему Контракту.

7.14. In case of non-fulfilment or improper fulfilment by the Supplier the terms of this Contract, entailing violation of currency legislation, if such violations arose because of fault of the Supplier, the latter shall pay to the Buyer a penalty in amount of 0.1% of the amount of the transaction and compensates to the Buyer the losses incurred in connection with the application of administrative penalties imposed by the competent authorities, including, but not limited to, the amount of fines imposed on the Buyer, paid or payable on the basis of the judgment for violating of the requirements of the currency legislation in accordance with the laws of the Russian Federation on Administrative Offences.

These losses must be paid within seven days from the receipt by the Supplier a written request of the Buyer about its payment, or it could be kept back by the Buyer from the amounts paid to the Supplier under the Contract.

8. УВЕДОМЛЕНИЯ И ДОКУМЕНТАЦИЯ

а) Поставщик предоставляет Покупателю за 3 рабочих дня письменное уведомление о готовности к отгрузке каждой партии Товара с указанием следующей информации:

- Номер Контракта;

- Вес нетто в килограммах и приблизительный вес брутто;

- Копия упаковочного листа.

b) В течение 5 рабочих дней после отгрузки каждой партии Товара Поставщик направляет Покупателю курьерской почтой следующие документы:

- Копия товарно-транспортной накладной;

- Сертификат качества ;

- Копия упаковочного листа;

- Копия Сертификата происхождения, выданная Торговой палатой;

- Лист безопасности материала (MSDS); где применимо.

c) Поставщик гарантирует, что вместе с каждой отгружаемой партией Товара предоставляются следующие сопроводительные документы:

- международную транспортную накладную, оформленную на имя Покупателя на условиях DAP-Самара - 1 (один) оригинал и 1 (одну) копию;

- Копия Сертификата качества, как указано в пункте “b” настоящей статьи;

- Копия Упаковочного листа;

- Копия Листа безопасности материала (MSDS), где применимо;

- коммерческий счёт (инвойс) Поставщика с указанием стоимости поставляемого Товара, код ТН ВЭД, условий поставки и страны происхождения Товара - 1 (один) оригинал;

- копия Сертификата происхождения, выданного Торговой палатой.

d) Поставщик гарантирует, что на всех грузовых местах указаны следующие отметки о поставке на английском и русском языках:

- Катализатор

- Номер Контракта:

- Номер места:

- Вес нетто:

- Номер партии:

- Токсичные и/или опасные свойства Катализатора отмечены на всех емкостях, как указано в Листе безопасности материала

8. NOTIFICATION AND DOCUMENTATION

a) The Supplier shall provide to the Buyer 3 business days in advance a written notice of readiness for shipment of each consignment of Goods with the following information:

- Contract number;

- Net weight in kilograms and the approximate gross weight

- A copy of the packing list.

b) Within 5 business days after the shipment of each batch of Goods the supplier sends to the Buyer by express mail the following documents:

- A copy of the bill of lading;

- Quality Certification;

- A copy of the packing list;

- A copy of the Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce;

- Material Safety Data Sheet (MSDS); where applicable.

c) The Supplier warrants that with each shipment of Goods following supporting documents are issued:

- international bill of lading, prepared in the name of the Buyer under the DAP-Samara - one (1) original and one (1) copy;

- a copy of the Certificate of quality, as stated in the paragraph “b” present article;

- a copy of the Packing List;

- a copy of the Material Safety Data Sheet (MSDS), where applicable;

- commercial invoice (invoice) of the Supplier stating the value of the supplied Goods, HS code, delivery terms and country of origin of the Goods - one (1) original;

- A copy of the Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce.

d) The Supplier warrants that all cargo places have the following marks about the delivery in English and Russian languages:

- Catalyst

- Contract number:

- Place Number:

- Net weight:

- No. of batch:

- Toxic and / or hazardous properties of the Catalyst are marked on all containers, as indicated in the Material Safety Data Sheet

9. ФОРС-МАЖОР

Ни одна из сторон настоящего Контракта не должна нести ответственности за любые срывы или задержки в исполнении (за исключением неплатежей или задержек с выполнением платежей, предусмотренных настоящим Контрактом), вызванные пожарами или другими стихийными бедствиями, локаутами, объявленными или не объявленными военными действиями, гражданскими беспорядками, соблюдением законов или приказов какого-ли­бо правительственного органа, имеющего или претендующего на право юрисдикции в отношении сторон или предмета настоящего Контракта, или любыми другими обстоятельствами за пределами разумного контроля такой стороны.

Срок исполнения должен продлеваться на период времени, в течение которого сторона задерживает исполнение своего обязательства по причине форс-мажорного обстоятельства.

Если возникновение каких-либо форс-мажорных обстоятельств приведет к недостатку Товара, то в этом случае Поставщик справедливо распределит имеющийся в его распоряжении Товар между своими заказчиками; Поставщик не должен будет закупать катализатор на стороне с целью поставки Товара Покупателю.

9. FORCE MAJEURE

None of the Parties of this Contract shall bear responsibility for any failures or delays in execution (except for non-payment or delays in payments under this Contract) caused by fire or other natural disasters, lockouts, declared or not declared hostilities, civil disorders, compliance with laws or orders of any governmental body having or claiming the right of jurisdiction right in respect of the Parties or subject of this Contract, or any other circumstances beyond the reasonable control of such Party.

Deadline has been extended to the period of time during which a Party delays the fulfillment of its obligations due to Force Majeure.

If occurrence of any Force Majeure leads to shortage of Goods, in this case, the Supplier will fairly distributes the available Goods between its Buyers, the Suppliers should not buy a Catalyst from somebody aiming to deliver the Goods to the Buyer.

10. ОПРЕДЕЛЯЮЩЕЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

10.1. Поставщик и Покупатель примут все меры к мирному решению любых споров и /или разногласий, которые могут возникнуть в результате исполнения Контракта или в связи с ним.

10. GOVERNING LAW AND ARBITRATION

10.1. The Supplier and the Buyer take all measures for a peaceful resolution of any dispute and / or disputes which may arise as a result of the execution of the Contract or in connection with it.

10.2. Если стороны не могут урегулировать проблему мирным путем, то спор, разногласие или претензия, возникшие в результате исполнения Контракта или в связи с ним, либо в результате нарушения, расторжения или недействительности Контракта, подлежат окончательному разрешению в арбитражном порядке в соответствии с правилами Арбитражного института при Международной Торговой Палате.

10.2. If the Parties cannot settle the issue amicably, the dispute, disagreement or claim arising out of the Contract or in connection with or as a result of the breach, termination or invalidity of the contract shall be finally settled by arbitration in accordance with the rules of the Arbitration Institute of the international Chamber of Commerce.

Заседание арбитражного суда проводится тремя (3) арбитрами. Место проведения арбитражного разбирательства - Цюрих, Швейцария.

The arbitration hearings are conducted by three (3) arbitrators. The place of arbitration - Zurich, Switzerland.

Заседания арбитражного суда проводятся на английском языке. Разрешение споров регулируется немецким материальным правом.

Решение арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих сторон.

The arbitration hearings are conducted in English.

Resolution of disputes is governed by German substantive law.

The arbitration award shall be final and binding for both Parties.

11. Разное

11.1. Настоящий Контракт (включая Приложения и Дополнения к нему) представляет собой неделимое соглашение между сторонами, относящееся к предмету этого Контракта, и не существует никаких предварительных заявлений или соглашений, относящихся к предмету данного Контракта.

Каждая сторона признает и заявляет, что она не полагается ни на какие представления, утверждения, гарантии, обязательства, предварительные контракты или иные обеспечения, кроме тех, которые предусматриваются настоящим Контрактом, совершаются другой стороной, каким-либо другим лицом или хозяйствующим субъектом или от их имени до даты, указанной в настоящем Контракте.

11. MISCELLANEA

11.1. This Contract (including the Attachments and Amendments thereto) is the entire agreement between the Parties relating to the subject of this Contract, and there are no prior statements or agreements relating to the subject of this Contract.

Each Party acknowledges and declares that it does not rely on any ideas, statements, guarantees, commitments, preliminary contracts or other assurances, except those provided for in the Contract, are committed by the other Party, by any other person or business entity or on their behalf before the date specified in the Contract.

11.2. Извещения, предусмотренные данным Контрактом, будут считаться врученными после их отправки по почте, курьером или факсом по следующему адресу:

11.2. Notices provided by this Contract will be deemed to be delivered after it is sent by mail, courier or fax to the following address:

Покупатель:

Открытое акционерное общество «Новокуйбышевский нефтеперерабатывающий завод»

Самарская область, г. Новокуйбышевск,

ул. Осипенко, д.12 стр.2

Российская Федерация

, ,

Банк Покупателя

ОАО "Всероссийский банк развития регионов» Россия, Москва

Счет №

Банк корреспондент:

Raiffeisen Zentralbank, Oesterreich AG, Wien

Счет: N° 55 047 419

Buyer:

Open Joint Stock Company "Novokuibyshevsk refinery"

Samara Region, Novokuibyshevsk city,

Str. Osipenko, 12, build.2

Russian Federation

INN , KPP , OKPO BIN

Buyer's Bank

JSC "Russian Regional Development Bank" Russia, Moscow

Account number

Correspondent bank:

Raiffeisen Zentralbank, Oesterreich AG, Wien

Account: N °

Поставщик:

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Supplier:

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

11.3. Если какое-либо положение настоящего Контракта окажется недействительным или не имеющим силу по действующему законодательству, то такое недействительное или не имеющее силы положение должно быть по возможности заменено путем интерпретации или добросовестных переговоров между сторонами таким образом, чтобы сохранить цели и намерения настоящего Контракта и то положение, о котором идет речь.

11.3. If any provision of this Contract occurs to be invalid or does not have force under the applicable law, then such invalid or not having force provision shall be possibility replaced by interpretation or fair negotiations between the Parties in such a way as to save the aim and intentions of this Contract and the article referred to in.

11.4. Настоящий Контракт подписан на английском и русском языках, по два (2) экземпляра на каждом языке, из которых один экземпляр должен быть сохранен Покупателем, а второй – Поставщиком. Регламентирующим языком настоящего Контракта считается английский.

11.4. This contract is signed in English and Russian languages​​, two (2) copies in each language, of which one copy is kept by the Buyer, and the second – by the Supplier. Contract regulatory language is English.

11.5. Если действие настоящего Контракта не будет прекращено ранее в соответствии с содержащимися в нем положениями, то настоящий Контракт будет оставаться в силе до тех пор, пока соответствующие обязательства обеих сторон в рамках настоящего Контракта не будут выполнены, но в любом случае не позднее 31 декабря 2013 г.

Несмотря на прекращение действия данного Контракта, положения, указанные в пунктах 7.6 и 7.7., и ограничения ответственности будут оставаться в силе, а Покупатель будет продолжать нести ответственность за выплату всех сумм, начисленных до завершения действия настоящего Контракта.

11.5. If the validity of the Contract is not terminated earlier in accordance with the provisions contained in it, then this Contract shall remain in force until the relevant obligations of both Parties under the Contract are fulfilled, but in any case not later than 31 December 2013 .

Notwithstanding the termination of this Contract, the provisions stated in the articles 7.6 and 7.7., and limitation of liability will remain in force, and the Buyer will remain responsible for payment of all amounts accrued prior to termination of this Contract.

11.6. Контракт вступает в силу с даты подписания. («Дата вступления в Силу»).

11.6. The Contract enters into force on the date of signing. ("Effective Date").

ПОДПИСАНО/ SIGNED: ПОДПИСАНО/ SIGNED:

___________________________________________ ОАО «НК НПЗ»/ OAO NK refinery

Подпись/ Signature: Подпись/ Signature: _______________________

Должность/ Position: Должность/ Position:_______________________

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3