Прагматическая адаптация третьего вида, ориентирующая сообщение на конкретного рецептора и конкретную коммуникативную ситуацию, встречается в основном в общественно-политических текстах. Прагматическая адаптация четвертого вида с целью решить некую «экстрапереводческую сверхзадачу» используется исключительно в аналитических материалах политической тематики [7, с. 26].

Второй раздел «Прагмалингвистические особенности общественно-политических терминов в английском языке» посвящен структурно-семантическим особенностям терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека». В работе рассмотрены три способа образования терминов: морфологический, синтаксический и семантический, а также проанализированы префиксальные и суффиксальные образовательные типы терминов по исследуемым темам. Особый интерес в изучении словообразования представляет синтаксический способ (композиционный), который характеризуется словосложением или слиянием двух или более корневых морфем. Большинство составных терминов образовано таким способом в английском и русском языках: service-man – военнослужащий, life-saving situation = emergency-rescue situation аварийно-спасательная ситуация.

Наряду с синтаксическим способом образования составных терминов в английском и русском языках используется семантический способ. Для того чтобы подробно изучить данный способ, мы обращаемся к компонентному анализу. В нашем исследовании мы пользуемся термином семантическая пропорция. Семантическими пропорциями называются пропорциональные равенства, которые строятся на основе системных отношений между словами. По мнению , системными являются те корреляции, которые обеспечивают системность организации множества слов. Из этого следует, что системные корреляции не должны быть уникальны, они должны характеризовать не одну пару противоположных слов, а целый ряд таких пар [9, с. 109].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рассмотрим примеры семантических пропорций по теме «Международный терроризм»:

1) бояться : пугать = захватить : освободить;

2) винтовка : оружие = граната : снаряд;

3) угрожать : угроза = стрелять : выстрел;

4) стрелять : расстрелять : застрелить = быть мертвым : умереть : убить;

5) терроризировать : террорист = убивать : убийца.

Данные примеры переведены на английский язык:

1) to be afraid : to scare = to capture : to release;

2) rifle : weapon = grenade : shell;

3) to threaten : threat = to shoot : shot;

4) to shoot : to shoot down : to shoot in = to be dead : to die : to kill;

5) to terrorize : terrorist = to kill : killer.

Подобные пропорции выражают тот факт, что анализируемые глаголы (стрелять, расстрелять, застрелить) имеют общую сему: убивать из огнестрельного оружия.

Каждый пример нацелен на определенную связь, например, на первом примере можно наблюдать антонимические отношения между словами, на других примерах – отношения между гипонимом и гиперонимом, глаголом и существительным.

В работе проведен анализ пересекающихся значений и за основу взято слово terrorist. Ср.:

1) найдено слово, близкое слову terrorist по значению, которое может употребляться применительно к тем же объектам и событиям: extremist;

2) рассмотрено сочетание данных слов:

А) Terrorist

organization action explosion

murder

faction band unit act atrocity

group activity attack violence

gang bombing incident

crime ideology bomb threat

propaganda campaign

victim suspect target offence

Б) Extremist

grouping group

organization

activity

ideology

3) цель – выявить те аспекты близких значений, на которых основано их противопоставление. Наиболее эффективный прием постановка синонима в один и тот же контекст. Сравнивая выражения terrorist activity и extremist activity, мы обнаруживаем, что слово terrorist выражает большую степень негативных черт, нежели слово extremist;

4) перечисление существенных признаков слова, по которым оно противо-поставлено своему синониму:

a) использование насилия;

б) для достижения политических целей.

Следующий раздел посвящен классификации терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека», которые подразделяются на следующие группы:

1) правительственные организации: KGB Комитет Государственной Безопасности, Security Service Служба Безопасности, Committee of National Security Комитет Национальной Безопасности (КНБ), Federal Security Service Федеральная Служба Безопасности (ФСБ);

2) террористические организации: Al-Qaeda Аль-Каида, the Basque terrorist group – террористическая группировка басков;

3) организаторы террористических актов: shaheed-women = black-clad female guerrillas женщины-шахидки, suicide-bomber = suicide-killer террорист-самоубийца, vahhabits ваххабиты, Talibans талибы;

4) лица, противодействующие терроризму: combatant forces строевые части, sniper снайпер;

5) лица, пострадавшие от террористических актов: hostage заложник, refugee беженец, wounded = injured раненый;

6) террористические операции: capture = seizure захват, detonation = blast, explosion взрыв;

7) места совершения террористических актов: school школа, hospital больница, underground (BrE) = subway (AmE) метро, cultural centres (BrE) = cultural centers (AmE) культурные центры;

8) слова, обозначающие террористические действия: to explode = to detonate, to blow up взрывать; to seize = to capture захватить;

9) антитеррористические действия: to free = to set free = to release освобождать, to defuse обезвредить бомбу;

10) движения и их участники: radicalism радикализм, extremism экстремизм, extremist экстремист, terrorism терроризм, terrorist террорист.

В исследовании также представлена классификация терминов по теме «Права человека»:

1) международные государственные организации: United Nations Организация Объединенных Наций, Human Rights Council Совет по правам человека, International Human Rights Bureau Международное бюро по правам человека, court суд, law machinery = law enforcement agencies правоохранительные органы, UN agency responsible for helping refugees отдел ООН, ответственный за оказание помощи беженцам;

2) представители международных организаций и правительственных учреждений: UN high commissioner for refugees Комиссар ООН по делам беженцев, Minister министр, Congressman конгрессмен;

3) правительственные учреждения: Parliament Парламент, Congress Конгресс;

4) официальные документы: Universal Declaration of Human Rights Всеобщая Декларация по правам человека, Constitution Конституция, Convention for the Protection of Human Rights and fundamental Freedoms Конвенция о защите прав человека и основных свобод;

5) лица, нарушающие права человека: violator = law-breaker правонарушитель;

6) лица, соблюдающие права человека: law-abiding person законопослушный человек, law-abiding citizen законопослушный гражданин, human rights activists активисты-правозащитники;

7) пенитенциарные учреждения: trial = prison, penal institution тюрьма;

8) виды наказания: death penalty = capital punishment, execution смертная казнь, cruel punishment = harsh punishment, severe punishment строгое, суровое наказание;

9) нарушение прав человека: violation = infringement, law-breaking правонарушение, brazen violation = flagrant violation грубое, вопиющее нарушение правил.

В основу классификации входят следующие принципы:

1) отображение наиболее употребительных терминов в ОПТ;

2) характеристика событий и действий участников;

3) предоставление терминов с переводом на русский язык.

Разработанная в нашем исследовании классификация помогает отобразить языковые особенности и содержание ОПТ.

Рассмотрим основные составляющие структуры и содержания ОПТ:

Правительственные организации Террористические группировки

Лица, противодействующие Организаторы террористических

терроризму актов

Антитеррористические операции Террористические действия

Жертвы, пострадавшие от террористических актов

Данные тематические группы характеризуют структуру ОПТ, таким образом, читатели могут в текстах найти соответствующие слова и словосочетания, относящиеся к определенной группе. Подобные слова и термины имеют широкое распространение в ОПТ и представляют особый интерес для исследования в области терминообразования, компаративистики, теории и практики перевода, лексикографии, теории и практики преподавания английского языка и прагмалингвистики.

Следует отметить, что общественно-политические тексты характеризуются особой терминологией, в интерпретации которой могут возникнуть трудности.

В исследовании рассмотрены особенности перевода сложных прилагательных с русского языка на английский. Зачастую сложные прилагательные русского языка переводятся на английский язык с помощью соединения разных частей речи и их сочетаний. В нашем исследовании мы анализируем структуру только тех сложных прилагательных, которые встречаются в двуязычных словарях (таблица 1):

Таблица 1 – Способы перевода сложных прилагательных

Способы перевода сложных прилагательных русского языка на английский язык

Примеры сложных прилагательных русского языка

Перевод прилагательных на английский язык

Процентное соотношение

1. N+N

Пуленепробиваемый

Bullet proof = shoot proof

39,8%

2. N+Part. I

Аварийно-спасательный

Законопослушный

Life-saving

Law-abiding

15,4%

3. N+Part. II

Самодельный

Homemade

8,2%

4. N+prep+N

Рукопашный

Hand-to-hand

19,2%

5. Adj.+Part. II

Хладнокровный

Cold-blooded

8,2%

6. Adj.+Part. I

Чудовищный

Bloodcurdling

4,6%

7. Adv+Suffix

Ухудшающийся

Downward

4,6%

Предложенная таблица позволяет нам рассмотреть структурные особенности сложных прилагательных в английском и русском языках.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4