Прагматическая адаптация третьего вида, ориентирующая сообщение на конкретного рецептора и конкретную коммуникативную ситуацию, встречается в основном в общественно-политических текстах. Прагматическая адаптация четвертого вида с целью решить некую «экстрапереводческую сверхзадачу» используется исключительно в аналитических материалах политической тематики [7, с. 26].
Второй раздел «Прагмалингвистические особенности общественно-политических терминов в английском языке» посвящен структурно-семантическим особенностям терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека». В работе рассмотрены три способа образования терминов: морфологический, синтаксический и семантический, а также проанализированы префиксальные и суффиксальные образовательные типы терминов по исследуемым темам. Особый интерес в изучении словообразования представляет синтаксический способ (композиционный), который характеризуется словосложением или слиянием двух или более корневых морфем. Большинство составных терминов образовано таким способом в английском и русском языках: service-man – военнослужащий, life-saving situation = emergency-rescue situation – аварийно-спасательная ситуация.
Наряду с синтаксическим способом образования составных терминов в английском и русском языках используется семантический способ. Для того чтобы подробно изучить данный способ, мы обращаемся к компонентному анализу. В нашем исследовании мы пользуемся термином семантическая пропорция. Семантическими пропорциями называются пропорциональные равенства, которые строятся на основе системных отношений между словами. По мнению , системными являются те корреляции, которые обеспечивают системность организации множества слов. Из этого следует, что системные корреляции не должны быть уникальны, они должны характеризовать не одну пару противоположных слов, а целый ряд таких пар [9, с. 109].
Рассмотрим примеры семантических пропорций по теме «Международный терроризм»:
1) бояться : пугать = захватить : освободить;
2) винтовка : оружие = граната : снаряд;
3) угрожать : угроза = стрелять : выстрел;
4) стрелять : расстрелять : застрелить = быть мертвым : умереть : убить;
5) терроризировать : террорист = убивать : убийца.
Данные примеры переведены на английский язык:
1) to be afraid : to scare = to capture : to release;
2) rifle : weapon = grenade : shell;
3) to threaten : threat = to shoot : shot;
4) to shoot : to shoot down : to shoot in = to be dead : to die : to kill;
5) to terrorize : terrorist = to kill : killer.
Подобные пропорции выражают тот факт, что анализируемые глаголы (стрелять, расстрелять, застрелить) имеют общую сему: убивать из огнестрельного оружия.
Каждый пример нацелен на определенную связь, например, на первом примере можно наблюдать антонимические отношения между словами, на других примерах – отношения между гипонимом и гиперонимом, глаголом и существительным.
В работе проведен анализ пересекающихся значений и за основу взято слово terrorist. Ср.:
1) найдено слово, близкое слову terrorist по значению, которое может употребляться применительно к тем же объектам и событиям: extremist;
2) рассмотрено сочетание данных слов:
![]()
![]()
![]()
А) Terrorist

![]()
![]()

![]()
![]()
![]()
![]()
organization action explosion

![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
murder
faction band unit act atrocity
group activity attack violence
gang bombing incident
crime ideology bomb threat
![]()
propaganda campaign
victim suspect target offence
Б) Extremist
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
grouping group
organization
activity
ideology
3) цель – выявить те аспекты близких значений, на которых основано их противопоставление. Наиболее эффективный прием – постановка синонима в один и тот же контекст. Сравнивая выражения terrorist activity и extremist activity, мы обнаруживаем, что слово terrorist выражает большую степень негативных черт, нежели слово extremist;
4) перечисление существенных признаков слова, по которым оно противо-поставлено своему синониму:
a) использование насилия;
б) для достижения политических целей.
Следующий раздел посвящен классификации терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека», которые подразделяются на следующие группы:
1) правительственные организации: KGB – Комитет Государственной Безопасности, Security Service – Служба Безопасности, Committee of National Security – Комитет Национальной Безопасности (КНБ), Federal Security Service – Федеральная Служба Безопасности (ФСБ);
2) террористические организации: Al-Qaeda – Аль-Каида, the Basque terrorist group – террористическая группировка басков;
3) организаторы террористических актов: shaheed-women = black-clad female guerrillas – женщины-шахидки, suicide-bomber = suicide-killer – террорист-самоубийца, vahhabits – ваххабиты, Talibans – талибы;
4) лица, противодействующие терроризму: combatant forces – строевые части, sniper – снайпер;
5) лица, пострадавшие от террористических актов: hostage – заложник, refugee – беженец, wounded = injured – раненый;
6) террористические операции: capture = seizure – захват, detonation = blast, explosion – взрыв;
7) места совершения террористических актов: school – школа, hospital – больница, underground (BrE) = subway (AmE) – метро, cultural centres (BrE) = cultural centers (AmE) – культурные центры;
8) слова, обозначающие террористические действия: to explode = to detonate, to blow up – взрывать; to seize = to capture – захватить;
9) антитеррористические действия: to free = to set free = to release – освобождать, to defuse – обезвредить бомбу;
10) движения и их участники: radicalism – радикализм, extremism –экстремизм, extremist – экстремист, terrorism – терроризм, terrorist – террорист.
В исследовании также представлена классификация терминов по теме «Права человека»:
1) международные государственные организации: United Nations – Организация Объединенных Наций, Human Rights Council – Совет по правам человека, International Human Rights Bureau – Международное бюро по правам человека, court – суд, law machinery = law enforcement agencies – правоохранительные органы, UN agency responsible for helping refugees – отдел ООН, ответственный за оказание помощи беженцам;
2) представители международных организаций и правительственных учреждений: UN high commissioner for refugees – Комиссар ООН по делам беженцев, Minister – министр, Congressman – конгрессмен;
3) правительственные учреждения: Parliament – Парламент, Congress – Конгресс;
4) официальные документы: Universal Declaration of Human Rights – Всеобщая Декларация по правам человека, Constitution – Конституция, Convention for the Protection of Human Rights and fundamental Freedoms – Конвенция о защите прав человека и основных свобод;
5) лица, нарушающие права человека: violator = law-breaker – правонарушитель;
6) лица, соблюдающие права человека: law-abiding person – законопослушный человек, law-abiding citizen – законопослушный гражданин, human rights activists – активисты-правозащитники;
7) пенитенциарные учреждения: trial = prison, penal institution – тюрьма;
8) виды наказания: death penalty = capital punishment, execution – смертная казнь, cruel punishment = harsh punishment, severe punishment – строгое, суровое наказание;
9) нарушение прав человека: violation = infringement, law-breaking – правонарушение, brazen violation = flagrant violation – грубое, вопиющее нарушение правил.
В основу классификации входят следующие принципы:
1) отображение наиболее употребительных терминов в ОПТ;
2) характеристика событий и действий участников;
3) предоставление терминов с переводом на русский язык.
Разработанная в нашем исследовании классификация помогает отобразить языковые особенности и содержание ОПТ.
Рассмотрим основные составляющие структуры и содержания ОПТ:
![]()
![]()
![]()
Правительственные организации Террористические группировки
Лица, противодействующие Организаторы террористических
![]()
![]()
терроризму актов
Антитеррористические операции Террористические действия
![]()
![]()
![]()
Жертвы, пострадавшие от террористических актов
Данные тематические группы характеризуют структуру ОПТ, таким образом, читатели могут в текстах найти соответствующие слова и словосочетания, относящиеся к определенной группе. Подобные слова и термины имеют широкое распространение в ОПТ и представляют особый интерес для исследования в области терминообразования, компаративистики, теории и практики перевода, лексикографии, теории и практики преподавания английского языка и прагмалингвистики.
Следует отметить, что общественно-политические тексты характеризуются особой терминологией, в интерпретации которой могут возникнуть трудности.
В исследовании рассмотрены особенности перевода сложных прилагательных с русского языка на английский. Зачастую сложные прилагательные русского языка переводятся на английский язык с помощью соединения разных частей речи и их сочетаний. В нашем исследовании мы анализируем структуру только тех сложных прилагательных, которые встречаются в двуязычных словарях (таблица 1):
Таблица 1 – Способы перевода сложных прилагательных
Способы перевода сложных прилагательных русского языка на английский язык | Примеры сложных прилагательных русского языка | Перевод прилагательных на английский язык | Процентное соотношение |
1. N+N | Пуленепробиваемый | Bullet proof = shoot proof | 39,8% |
2. N+Part. I | Аварийно-спасательный Законопослушный | Life-saving Law-abiding | 15,4% |
3. N+Part. II | Самодельный | Homemade | 8,2% |
4. N+prep+N | Рукопашный | Hand-to-hand | 19,2% |
5. Adj.+Part. II | Хладнокровный | Cold-blooded | 8,2% |
6. Adj.+Part. I | Чудовищный | Bloodcurdling | 4,6% |
7. Adv+Suffix | Ухудшающийся | Downward | 4,6% |
Предложенная таблица позволяет нам рассмотреть структурные особенности сложных прилагательных в английском и русском языках.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


