Особый интерес, на наш взгляд, представляет перевод глаголов. Двуязычные словари, предложенные в исследовании, характеризуются тем, что в них имеются глаголы с предлогами. В ходе исследования мы столкнулись с тем фактом, что необходимо проанализировать сочетаемость глаголов с предлогами и существительными.
Рассматривая структуры глагольной сочетаемости терминов, которые встречаются в русском и английском языках, мы выявили, что более сложная структура встречается в английском языке, поэтому для переводчика представляется трудным перевод глаголов с русского языка на английский.
Анализируя основные способы перевода терминов по исследуемой тематике, мы приходим к следующему выводу: в отношении названий террористических движений и организаторов террористических актов применяются традиционные формы перевода – калькирование, транскрипция и транслитерация, например, militants – боевики, separatists – сепаратисты, extremists – экстремисты, shaheed – шахид, jihad – джихад, wahhabit – ваххабит. Наиболее распространенными способами перевода терминов по теме «Права человека» являются калькирование, транскрипция и описательный перевод, например, disfranchise – лишение права голоса, franchise – право голоса, penal confinement – заключение в пенитенциарное учреждение, attainder – лишение гражданских и имущественных прав за государственную измену, violation of law = infringement of law – нарушение закона, legal right – законное право, equal rights – равные права, acquired right – приобретенное право, impeachment – импичмент.
Во втором разделе также рассмотрены результаты проведенного психолингвистического эксперимента. Задача эксперимента состояла в осуществлении сравнительного анализа того, насколько адекватно понимают значения терминов по исследуемой теме испытуемые одной экспериментальной группы: студенты третьего и четвертого курсов переводческого факультета. Материалом для исследования послужили полученные в результате проведенного эксперимента данные по адекватности перевода терминов, ассоциативные реакции и субъективные дефиниции. Общее количество проанализированных реакций по трем заданиям эксперимента составило 3750. Термины по изучаемым темам были взяты изолированно от языкового контекста, чтобы исключить получение новых знаний испытуемыми в процессе эксперимента. Всего в эксперименте приняли участие 125 человек. Результаты проведенного исследования показали, что есть необходимость в составлении двуязычных словарей по темам «Международный терроризм» и «Права человека».
В третьем разделе «Прагматические и лексико-грамматические особенности перевода общественно-политических текстов на русский язык» проанализированы грамматические трудности перевода общественно-политических текстов. По мнению -Белоручевой и , для описания и анализа фактов и событий, происходящих в мире, специалисты по общественно-политическим вопросам в текстах на английском языке оперируют видо-временными глагольными формами активного залога [10, с. 20].
Приведенные ниже примеры иллюстрируют, какие видо-временные глагольные формы активного и страдательного залога встречаются в общественно-политических текстах (таблица 2):
Таблица 2 – Видо-временные формы глагола
Граммати-ческое время | Примеры | Процентное соотношение |
Present Simple | They say they think about avoiding more terrorist attacks, leaving the new government’s motive for a possible pullout uncomfortably out of line with views on the street [11, c. 12]. | 22,0% |
Past Simple | In his parliamentary office in central Madrid, Lopez Garrido said a withdrawal was almost certain, as the U. S. administration had so far given no indication that it was ready to cede military command to the United Nations, one of the Socialists` main demands [11, c. 12]. | 35,5% |
Future Simple | Protecting free expression will often require hurting the feeling of individuals or groups, even if this damages social harmony [13, c. 111]. | 16,5% |
Present Perfect | Thousands of people have taken to Madrid’s streets over the past two days, protesting against terrorism and decrying Spain’s involvement in Iraq [11, c. 12]. | 11,0% |
Past Perfect | His $695 billion tax-cut plan had met with skepticism from key Republican lawmakers, hostility from most Democrats and ambivalence from the public [13, c. 40]. | 4,0% |
Present Continu-ous | “The enemies of freedom, the enemies of the Iraqi people are trying to shake our will, but they cannot” [14, c. 14]. | 7,0% |
Past Continuous | In a bid to show its commitment to the global fight against terrorism and deflect accusations that it was appeasing terrorists, the new government planned to bolster Spain’s 125-strong contingent in Afghanistan, where an international force of peacekeepers worked under the auspices of the UN [11, c. 12]. | 4,0% |
Следует отметить, что в общественно-политических текстах на английском языке наблюдается высокий процент употребления таких времен, как Present Simple, Past Simple, Future Simple, Present Perfect. Анализируя грамматические особенности общественно-политических текстов, мы выявляем, что довольно редко встречаются предложения, которые содержат форму длительного времени, например, Present Continuous и Past Continuous.
В общественно-политических текстах встречаются предложения с причастием действительного залога (таблица 3). Целесообразным, на наш взгляд, представляется рассмотрение форм причастия действительного залога, поскольку структуры предложений в ОПТ характеризуются большой степенью сложности и распространенности.
Таблица 3 – Основные формы причастия действительного залога
Формы | Active Voice | Примеры | Процентное соотношение |
Present Participle | V + ing | The result generated headlines, infuriating a planetful of allies upset by his view that “a return of inspectors would provide no assurance whatsoever” of Saddam`s compliance with U. N. resolutions [15, с. 33]. | 93,3% |
Past Participle | - | - | - |
Perfect Participle | having + V3 | A police officer shall not cooperate in the tracing, arresting, guarding or conveying of persons who, while not being suspected of having committed an illegal act, are searched for, detained or prosecuted because of their race, religion or political belief [12, c. 120]. | 6,7% |
Анализируя результаты проведенного исследования, мы выявляем, что наблюдается существенная количественная разница в употреблении причастий и их форм. Данная особенность является отличительной характеристикой ОПТ и его структуры.
Количество проанализированных предложений с конструкциями в действительном залоге в ОПТ составляет 37%. Ср.: Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence [12, c. 113].
Предложения с пассивными конструкциями составляют приблизительно 24%. Ср.: No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment [12, c. 111].
Целесообразным представляется рассмотрение основных форм причастий страдательного залога (таблица 4). Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что причастие в форме Perfect Participle Passive Voice практически не встречается в ОПТ. Авторы англоязычного текста довольно часто используют причастия в форме Past Participle Passive Voice, описывая происходящие события.
Таблица 4 – Основные формы причастия страдательного залога
Формы | Passive Voice | Примеры | Процентное соотношение |
Present Participle | being + V3 | The President knows he can’t risk being seen to care more about Iraq than Indiana, which is why he has ordered his domestic lieutenants to focus on the economy even after missiles are launched [13, c. 40]. | 27% |
Past Participle | V3 | Their counterthrust came in the form of two open letters, splashed across the front pages of Europe’s newspapers, in which 18 countries agreed to stand together against Saddam – and at the side of the United States. They may see America’s power play, let alone its triumph, in the Middle East as a greater evil than Saddam and his weapons of Armageddon [15, с. 33]. | 73% |
Perfect Participle | having + been + V3 | - | - |
Подводя итог, следует отметить, что в общественно-политических текстах наблюдается высокий процент употребления предложений с пассивными конструкциями, герундием, модальными глаголами, причастными и деепричастными оборотами.
Например, предложения с причастными и деепричастными оборотами в английском языке в ОПТ составляют приблизительно 14% от общего количества проанализированных предложений. Ср.: Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests [12, c. 114].
Количество предложений с герундием в ОПТ составляет 9%: He was also accused of misleading voters in the days after the attacks by blaming the Basque terrorist group ETA [14, c. 14].
Предложения с модальными глаголами составляют 16% от общего количества проанализированных предложений. Например, If no immediate or irreparable and serious harm is threatened, he must endeavor to avert the consequences of this violation, or its repetition, by reporting the matter to his superiors. If no results are obtained in that way he may report to higher authority [12, c. 120].
В работе рассмотрены структурные особенности и перевод заголовков общественно-политических текстов. Основная прагматическая нагрузка, как правило, отражается в заглавии и подзаголовке, начале и окончании текста. Заглавие русскоязычного общественно-политического текста обычно имеет большую эмоциональную окраску, нежели заглавие англоязычного текста. К тому же в русском языке широко используется коннотативная лексика.
На наш взгляд, следует более подробно рассмотреть связь между семантикой, синтактикой и прагматикой ОПТ. В частности, для переводчика особо важной задачей является сохранение прагматики текста оригинала при переводе. Это характеризуется тем, что автор текста перевода должен соблюдать структурные особенности исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), обращать внимание на различия культур, стремиться адекватно передать коммуникативную интенцию автора текста оригинала. По мнению многих лингвистов и переводоведов, прагматика – это сущность эквивалентности. Когда мы говорим о прагматическом аспекте перевода, мы подразумеваем одинаковую реакцию со стороны читателей текста оригинала и перевода. В этом случае переводчику необходимо прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст некоторые изменения. Известно, что при переводе могут быть добавлены некоторые слова для передачи реалий, с которыми никогда не сталкивался читатель или, наоборот, опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заменяться более общими, но понятными для рецептора текста перевода.
Следует отметить, что русский язык является языком эксплицитным, а английский язык – имплицитным, поэтому переводчик иногда может передать не сказанное в тексте, а подразумеваемое. Подобное действие зависит от определенной политической ситуации. Автор текста перевода может выбирать слова при переводе с той целью, чтобы не обострять политические конфликты и не усугублять отношения между странами мира.
В реферируемой работе рассмотрены особенности перевода сокращений и разработана типология переводческих ошибок. В ходе исследования выявлено, что в анализируемых текстах довольно часто встречаются сокращения названий и имен собственных: названия правительственных учреждений, государственных и антитеррористических организаций. Перевод сокращений осуществляется методами транскрипции, транслитерации, подбором эквивалентного русского сокращения и описательным методом. Известно, что сокращения и аббревиатуры выполняют функцию средства быстрой ориентации читателя в информационном поле, при этом некоторые сокращения являются общепринятыми понятиями, которые употребляются в общественно-политическом тексте.
Анализируя перевод с русского языка на английский и с английского языка на русский, мы определяем некоторые требования, которыми должен руководствоваться переводчик:
1) знать структуру русского языка и английского. Русский язык имеет свободный порядок слов в предложении: SPO, OPS, SOP, OSP, POS, PSO. В английском языке наблюдается фиксированный порядок слов, исключение составляют эллиптические конструкции. При переводе переводчику следует найти подлежащее, сказуемое, дополнение и только тогда структура предложения будет соответствовать норме английского языка;
2) знать законы сочетаемости слов, а для этого необходимо изучить не только фразеологические выражения, устойчивые сочетания, но и развивать «чувство языка». При переводе ОПТ следует знать клише, которые представляют особую значимость для текста вышеуказанного типа;
3) знать переводческие трансформации, которые необходимы при переводе для адекватной передачи информации;
4) иметь богатый словарный запас и подбирать синонимы во избежание тавтологии;
5) знать языковые и стилистические особенности текстов определенного типа;
6) учитывать и уметь передавать прагматические особенности текста оригинала при переводе;
7) изучить правила пунктуации английского и русского языков;
8) знать общеизвестные термины, аббревиатуры, топонимы, антропонимы и реалии, которые необходимы для того, чтобы правильно донести информацию до читателей текста перевода.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


