Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Программа

промежуточного государственного контроля

по дисциплине «Теория перевода»

Содержание

Трудоемкость по теме, в часах

1.

Формирование и развитие Теории перевода.

15

1.1

Перевод как деятельность, процесс и результат.

4

1.2

Историческая эволюция переводческой деятельности.

4

1.3

Формирование и развитие теории перевода.

7

2.

Основные понятия теории перевода.

15

2.1

Предмет теории перевода.

4

2.2

Общая, частные и специальные теории перевода.

7

2.3

Объективная и субъективная стороны переводческой деятельности.

4

3.

Типология переводческой деятельности.

15

3.1

Текст как единица перевода.

4

3.2

Предпереводческий анализ текста.

4

3.3

Жанрово-стилистическая классификация переводов.

4

3.4

Психолингвистическая классификация переводов.

3

4.

Эквивалентность перевода.

10

4.1

Смысловая близость текстов оригинала и перевода как основа коммуникативной равноценности.

5

4.2

Уровни и виды эквивалентности.

5

5.

Прагматика перевода.

15

5.1

Понятие прагматики перевода.

4

5.2

Прагматическая классификация переводимых текстов.

4

5.3

Принципы и приемы прагматической адаптации перевода.

4

5.4

Понятие прагматической ценности перевода.

3

6.

Процесс перевода.

15

6.1

Этапы переводческого процесса.

4

6.2

Виды переводческих трансформаций.

7

6.3

Перевод как особый вид межкультурной коммуникации.

4

7.

Переводческие соответствия.

20

7.1

Понятие переводческого соответствия.

4

7.2

Основные способы перевода безэквивалентных единиц.

4

7.3

Специфика перевода некоторых разрядов лексики.

4

7.4

Перевод фразеологизмов.

4

7.5

Выбор грамматического соответствия при переводе.

4

8.

Языковая личность переводчика.

15

8.1

Составляющие переводческой компетенции: языковая, межкультурная, текстообразующая, поисковая, предметная, деятельностная.

7

8.2

Понятие языковой личности. Уровни модели языковой личности.

4

8.3

Переводческие умения.

4

9.

Отечественное и зарубежное переводоведение.

15

9.1

Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.

4

9.2

Развитие теории перевода в странах Восточной Европы.

4

9.3

Развитие теории перевода в Казахстане и России: теория и практика.

7

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Список литературы

Основная литература:

1. , Непереводимое в переводе. – М., 1980.

2. Гак перевода. Французский язык. – М., 1997.

3. Гарбовский перевода. – М., 2004.

4. Казакова основы перевода. – СПБ., 2000.

5. Комиссаров о переводе. – М., 1973.

6. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.

7. Комиссаров теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.

8. Комиссаров переводоведение. – М., 2004.

9. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. - М., 2003.

10. Федоров общей теории перевода. - СПб., 2002

11. , Проворотов анализ текста. – Курск,1999

Дополнительная литература:

1. Best J. Kalina S. (Hrsg.) Übersetzen und Dometschen.-Tübingen, 2002.

2. Honig H. G. Konstruktives Übersetzen. – Tübingen, 1997.

3. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München, 2000.

4. Kussmaul P. Kreatives Übersetzen. – Tübingen, 2000.

5. Miram G. E. Daineko V. V. et al. Basic Translation: A Course of lectures on translation theory and practice. – Kiev, 2002.

6. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer Übersetzungs-relevanten Textanalyse. – Heidelberg, 1995.

7. Snell-Hornby M. (Hrsg.) Handbuch Translation. – Tübingen, 1998.

8. Zagidullin R. Z. Translation Studies in Kasakhstan: Cognitive-Communicative Approach//Translation: New Ideas for a New Century. – Vancouver, 2002.

9. Абдрахимова предпереводческого анализа для достижения адекватности перевода // Мир. языка: Мат. 2 Международ. Научно-теор. конф. ч. 1. – Алматы, 2001.

10. , Ағылшын тілінен қазақшаға аудару жаттығулар жинағы. - Алматы, 1998

11. Загидуллин в Казахстане: состояние и перспективы // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. – Алматы, 2000.

12. Загидуллин личность переводчика // Иностранные языки в высшей школе. Алматы, 2004. № 1.

13. , Коралова по переводу с английского языка на русский.- М., 1990.

14. Нелюбин переводческий словарь. – М., 2003.

15. , Исина перевода. – Алматы, 1995.