Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Программа
промежуточного государственного контроля
по дисциплине «Теория перевода»
№ | Содержание | Трудоемкость по теме, в часах |
1. | Формирование и развитие Теории перевода. | 15 |
1.1 | Перевод как деятельность, процесс и результат. | 4 |
1.2 | Историческая эволюция переводческой деятельности. | 4 |
1.3 | Формирование и развитие теории перевода. | 7 |
2. | Основные понятия теории перевода. | 15 |
2.1 | Предмет теории перевода. | 4 |
2.2 | Общая, частные и специальные теории перевода. | 7 |
2.3 | Объективная и субъективная стороны переводческой деятельности. | 4 |
3. | Типология переводческой деятельности. | 15 |
3.1 | Текст как единица перевода. | 4 |
3.2 | Предпереводческий анализ текста. | 4 |
3.3 | Жанрово-стилистическая классификация переводов. | 4 |
3.4 | Психолингвистическая классификация переводов. | 3 |
4. | Эквивалентность перевода. | 10 |
4.1 | Смысловая близость текстов оригинала и перевода как основа коммуникативной равноценности. | 5 |
4.2 | Уровни и виды эквивалентности. | 5 |
5. | Прагматика перевода. | 15 |
5.1 | Понятие прагматики перевода. | 4 |
5.2 | Прагматическая классификация переводимых текстов. | 4 |
5.3 | Принципы и приемы прагматической адаптации перевода. | 4 |
5.4 | Понятие прагматической ценности перевода. | 3 |
6. | Процесс перевода. | 15 |
6.1 | Этапы переводческого процесса. | 4 |
6.2 | Виды переводческих трансформаций. | 7 |
6.3 | Перевод как особый вид межкультурной коммуникации. | 4 |
7. | Переводческие соответствия. | 20 |
7.1 | Понятие переводческого соответствия. | 4 |
7.2 | Основные способы перевода безэквивалентных единиц. | 4 |
7.3 | Специфика перевода некоторых разрядов лексики. | 4 |
7.4 | Перевод фразеологизмов. | 4 |
7.5 | Выбор грамматического соответствия при переводе. | 4 |
8. | Языковая личность переводчика. | 15 |
8.1 | Составляющие переводческой компетенции: языковая, межкультурная, текстообразующая, поисковая, предметная, деятельностная. | 7 |
8.2 | Понятие языковой личности. Уровни модели языковой личности. | 4 |
8.3 | Переводческие умения. | 4 |
9. | Отечественное и зарубежное переводоведение. | 15 |
9.1 | Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов. | 4 |
9.2 | Развитие теории перевода в странах Восточной Европы. | 4 |
9.3 | Развитие теории перевода в Казахстане и России: теория и практика. | 7 |
Список литературы
Основная литература:
1. , Непереводимое в переводе. – М., 1980.
2. Гак перевода. Французский язык. – М., 1997.
3. Гарбовский перевода. – М., 2004.
4. Казакова основы перевода. – СПБ., 2000.
5. Комиссаров о переводе. – М., 1973.
6. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
7. Комиссаров теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
8. Комиссаров переводоведение. – М., 2004.
9. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. - М., 2003.
10. Федоров общей теории перевода. - СПб., 2002
11. , Проворотов анализ текста. – Курск,1999
Дополнительная литература:
1. Best J. Kalina S. (Hrsg.) Übersetzen und Dometschen.-Tübingen, 2002.
2. Honig H. G. Konstruktives Übersetzen. – Tübingen, 1997.
3. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München, 2000.
4. Kussmaul P. Kreatives Übersetzen. – Tübingen, 2000.
5. Miram G. E. Daineko V. V. et al. Basic Translation: A Course of lectures on translation theory and practice. – Kiev, 2002.
6. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer Übersetzungs-relevanten Textanalyse. – Heidelberg, 1995.
7. Snell-Hornby M. (Hrsg.) Handbuch Translation. – Tübingen, 1998.
8. Zagidullin R. Z. Translation Studies in Kasakhstan: Cognitive-Communicative Approach//Translation: New Ideas for a New Century. – Vancouver, 2002.
9. Абдрахимова предпереводческого анализа для достижения адекватности перевода // Мир. языка: Мат. 2 Международ. Научно-теор. конф. ч. 1. – Алматы, 2001.
10. , Ағылшын тілінен қазақшаға аудару жаттығулар жинағы. - Алматы, 1998
11. Загидуллин в Казахстане: состояние и перспективы // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. – Алматы, 2000.
12. Загидуллин личность переводчика // Иностранные языки в высшей школе. Алматы, 2004. № 1.
13. , Коралова по переводу с английского языка на русский.- М., 1990.
14. Нелюбин переводческий словарь. – М., 2003.
15. , Исина перевода. – Алматы, 1995.


