Особенности перевода метафоры в художественном тексте
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
КЕМЕРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Лингвистические исследования последних лет, посвященные анализу художественного текста, характеризуются многообразием теоретических ориентаций и точек зрения на проблему изучения текста и его единиц. Целью настоящей работы является изучение перевода метафоры как наиболее сложной разновидности перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. создать эквивалентную эмпирическую базу на русском языке;
2. создать эквивалентную эмпирическую базу на английском языке на основе созданной базы на русском языке;
3. проследить особенности перевода метафорических конструкций;
4. систематизировать метафорические конструкции;
5. проанализировать полученные результаты.
Актуальность исследования заключается в неизученности проблемы авторской метафоры у В. Набокова.
Этот вопрос многоаспектный. Эта проблема исследовалась философами, литературоведами, лингвистами. Работы последнего времени, выполненные в русле функциональной лексикологии и коммуникативной стилистики, посвященные лексической структуре текста, выдвигают задачи исследования актуализаторов имплицитной текстовой информации (подтекста в том числе). «Подтекст недоступен непосредственному наблюдению, ускользает от внимания при первом прочтении и начинает проступать через содержательно-фактуальную информацию при повторном или даже неоднократном чтении» [Гальперин, 1986:44-45].
Такими актуализаторами являются стилистические приемы. В художественном тексте каждое слово несет свой смысл, однако не вся информация в художественном тексте бывает представлена эксплицитно. Более сложным и важным условием для понимания художественного текста является «прочтение» имплицитной текстовой информации. Следовательно, задача читателя – «декодировать» текст, максимально приближаясь к замыслу писателя. Именно стилистические приемы помогают понять смысл, заложенный в тексте.
Самым распространенным тропом является метафора. Проблема изучения метафоры занимает приоритетное положение в литературоведении, психологии, логике, философии и др. Метафора – это феномен языка. Она помогает нам постичь более глубокие сферы жизни при помощи слов и понятий повседневности.
Многие лингвисты говорят о двоякой сущности метафоры. Метафора может быть средством языка и поэтической фигурой. Предметом являются особенности перевода метафоры в художественном тексте. Объектом изучения данной работы являются языковые и речевые метафоры в тексте. Сейчас никем не оспаривается существование двух типов метафор – художественной и языковой. Наибольший интерес для исследования представляет именно художественная метафора, так как именно авторская метафора несет основную смысловую нагрузку в тексте. Авторская метафора служит для создания художественного образа произведения и является ключевым фактором понимания заложенного автором смысла. Метафора открывает новые возможности понимания мира художественного произведения.
Существует множество подходов к изучению сущности метафоры и пониманию связи мира и языка. Некоторые исследователи рассматривают метафору как необходимую характеристику креативности языка.
Материалом послужил роман Владимира Набокова «Приглашение на казнь» на русском и английском языках. Особенная метафоричность языка В. Набокова привлекала многих исследователей (Вл. Ходасевич, Г. Адамович, П. Бицилли, И. Багратиони-Мухранели и др.). Нестандартность мышления, своя четкая и уникальная точка зрения и особый язык – все эти характеристики очень затрудняют понимание его произведений и в то же время полностью захватывают читателя. Для употребления метафор в тексте его произведений не существует каких-либо границ, они словно оживляются и живут своей жизнью.
Сложной задачей для исследователей является перевод метафоры в художественном тексте. Перевод с одного языка существует практически столько же, сколько существует человеческий язык. Перевод нельзя назвать механической передачей информации с одного языка на другой. Качественный перевод – это настоящее искусство.
Каждый вид перевода имеет свои трудности, но наиболее сложным считается именно художественный перевод, особенно, перевод художественных образов или тропов. Перевод – это «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке; 2)результат этого процесса, то есть новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке» [Федоров, 1983:9].
В теории перевода также уделяют большое внимание переводу метафорических конструкций. Под метафорой понимают процесс познания действительности, рефлексию на окружающий мир. Перевод – это психофизический процесс передачи смысла с одного языка на другой. На сегодняшний день проблема перевода метафоры считается недостаточно изученной.
Роман написан в 1938 году на русском языке. В 1959 книга была переведена сыном Владимира Набокова Дмитрием в соавторстве с самим писателем. «Приглашение на казнь» представляет большой интерес для исследования, так как дает возможность проследить особенности перевода самого автора.
Литература
1. Гальперин как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
2. : pro et contra. С.-П., 1997.
3. Теория метафоры. М., 1990.
4. Федоров общей теории перевода. М., 1983.
Научный руководитель – д. ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода


