Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Формой промежуточной аттестации по данной дисциплине является зачет. Отметка о зачете может быть получена до процедуры его проведения путем набора рейтинговых баллов в семестре (от 61 и выше). Если студент не набрал необходимые баллы, то он допускается к зачету и сдает его в виде теста из 40 вопросов различной формы (ПФ-12). За итоговый тест студент может получить от 0 до 40 баллов, которые суммируются к текущему рейтингу студента. По общей сумме баллов выставляется окончательная отметка в соответствии со следующими критериями:

0 – 60 баллов – незачет;

61 – 100 баллов – зачет.

11. Образовательные технологии.

Лекционные и практические занятия проводятся с использование мультимедийных материалов.

Лекции по Модулю 2 включают просмотр и обсуждение видеофильмов об истории, культуре, жизни Древнего Рима.

При подготовке рефератов используются элементы проектной технологии.

12. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля).

12.1 Основная литература:

Кацман, язык [Текст]: учебник / , . – М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2013. – 482 с. Козлова, латинского языка [Текст]: учебник / . – М.: Флинта, 2011. – 353 с. Солопов, язык [Текст] : учеб. пособие для бакалавров / ; . - М. : Юрайт, 2012. - 430 с. - (Бакалавр).

12.2 Дополнительная литература:

, Боровский латинских крылатых слов: 2500 единиц/ Под. ред. – 6-е изд. стереотип. – М: Рус. яз., 2001. – 784 с. Гончарова, язык [Текст]: учебник / . – Минск: Вышэйшая школа, 2010. – 312 с. Григорьев, язык: Учебное пособие, Ч. II. Практика [Текст] / , . – М.: МПГУ; Издательство «Прометей», 2013. – 138 с. Заболотный, языки и культуры [Текст] / . – М.: Евразийский открытый институт, 2009. – 308 с. Кацман, упражнений по латинскому языку [Текст] / . – М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2011. – 127 с. Контрольные работы и задания по латинскому языку: метод. указания для ст-ов фак. ин. яз./ сост. . – Ишим: Изд-во ИГПИ им. , 2006. – 20 с. Ларин, история: латинская цивилизация [Текст] : учеб. пособие / . - М. : Высш. шк., 2007. - 494 с. Латинский язык [Текст] : учеб. пособие для студентов литфака / сост. . - Ишим : Изд-во ИГПИ им. , 2009. - 79 с. Латинский язык: Учеб. для пед. ин-ов по спец. «Иностр. яз»/ , и др; Под ред. , , - 7-е изд., стереотип.-М.: Высш. шк., 2002. – 384 с. Марцелли, язык [Текст]: учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов / . – Ростов-н/Д: Феникс, 2013. – 287 с. Попов, язык [Текст] / , ; под ред. – М.: Академический проект, 2008. – 495 с. Щербакова, культура: раб. книга студента по латинскому языыкку для самост. работы/ – Ишим: Изд-во ИГПИ им. , 2010. – 64 с.

13.  Щербакова, . минимум латинского языка в таблицах: метод. рек. / – Ишим: Изд-во ИГПИ им. , 2008. – 52 с.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

12.3 Интернет-ресурсы:

Наименование электронно-библиотечной системы (ЭБС)

Принадлежность

Адрес сайта

Наименование организации-владельца, реквизиты договора на использование

1.   

Электронно-библиотечная система «Университетская библиотека онлайн»

сторонняя

http://biblioclub. ru

подписка ТюмГУ

2.   

Электронно-библиотечная система Elibrary

сторонняя

http://elibrary. ru

ООО "РУНЭБ".

Договор № SV-25-03/2014-1 на период с 05 марта 2014 года до 05 марта 2015 года.

3.   

Универсальная справочно-информационная полнотекстовая база данных “East View”

сторонняя

http://dlib. /

ООО "ИВИС".

Договор № 64 - П от 03 апреля 2014 г. на период с 04 апреля 2014 года до 03 апреля 2015 года.

4.   

Электронная библиотека: Библиотека диссертаций

сторонняя

http://diss. rsl. ru/?lang=ru

подписка ТюмГУ (1 рабочее место, подписка в 2015 г.)

5.   

Межвузовская электронная библиотека (МЭБ)

корпоративная

http://icdlib. nspu. ru/

Совместный проект с ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»

6.   

Автоматизированная библиотечная информационная система МАРК-SOL 1.10 (MARC 21) (Электронный каталог) библиографическая база данных

сторонняя

локальная сеть

Научно-производственное объединение «ИНФОРМ-СИСТЕМА». Гос. контракт г., бессрочно

7.   

13. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине (модулю), включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем (при необходимости).

- Пакет программ MicrosoftOffice 2007/ 2010/2013

- Windows 7/8/XP

- Интернет-соединение на базе ADSL

14. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля).

Применение современных образовательных технологий, в рамках которых реализуется освоение дисциплины, предполагает использование академической аудитории для проведения практических занятий с необходимыми техническими средствами (компьютер, проектор, экран, аудио - и - видео аппаратуры).

Средства обучения включают учебно-справочную литературу (рекомендованные учебники и учебные пособия, учебные и аутентичные печатные, аудио - и видео - материалы, Интернет-ресурсы, программы PROMT, Google).

15. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины (модуля).

Основным учебным пособием для изучения данной дисциплины является учебник Кацман, язык [Текст]: учебник / , . – М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2013. – 482 с.

Начиная работу с учебником, ознакомьтесь с его структурой, это поможет быстро ориентироваться в грамматическом и справочном материале пособия. Следует тщательно прорабатывать лексический и грамматический материал. Грамматический раздел плана содержит лишь основные темы по грамматике. Выполняя задания, не пропускайте устных упражнений, они служат для закрепления материала и самоконтроля. Проработав лексический и грамматический материал, выполнив устные упражнения, приступайте к письменным упражнениям.

Методические указания по переводу

Перевод любого предложения должен быть тесно связан с его грамматическим анализом. Не следует переводить латинское предложение слово за словом. Порядок слов в латинском языке относительно свободный и не всегда совпадает с расстановкой слов в русском языке. При переводе руководствуйтесь следующими правилами:

Прочитайте предложение вслух, определите его характер: простое, сложносочиненное или сложноподчиненное. Найдите сказуемое (чаще всего оно стоит в конце предложения), определите лицо и число глагольной формы. Найдите подлежащее предложения, оно согласовано именительном падеже. Не забудьте, что личные местоимения в функции подлежащего при глаголах в латинском языке почти никогда не употребляются (характеристика лица и числа содержится в личном окончании глагола), но при переводе на русский язык их нужно добавлять. Например: legis - ты читаешь, legunt - они читают: Puellae audiunt - Девушки слушают. Если сказуемым является переходный глагол, после которого можно поставить вопросы "кого?, что?", то найдите прямое дополнение, оно выражено существительным (местоимением) в винительном падеже без предлога: Puellae magistram audiunt - Девочки слушают учительницу. Переведите другие существительные (местоимения) в косвенных падежах. Помните, что определять формы склоняемых частей речи можно только тогда, когда хорошо усвоены падежные окончания: Puellae in schola magistram audiunt - Девочки в школе слушают учительницу. (Косвенное дополнение обычно ставится перед прямым). Если в предложении есть прилагательные (притяжательные местоимения), надо выяснить, с какими существительными они согласуются в роде, числе и падеже. Чаще всего определение ставится после определяемого слова: Puellae magistram suam audiunt - Девочки слушают свою учительницу. Латинское предложение мононегативно, т. е. в нем может употребляться только одно отрицание (отрицательные частицы, отрицательные местоимения или прилагательные: non - не, nemo - никто, nullus - никакой и т. д.), при переводе отрицание перед глаголом добавляется: Nemo magistram audit - Никто не слушает учительницу; Nulla puella magistram audit - Никакая девочка (ни одна девочка) не слушает учительницу. В словаре при каждом предлоге указано, с каким падежом он употребляется; необходимо обращать на это внимание, поскольку при переводе падежи могут не совпадать: ex silva (abl.) - "из леса" (род. пад.). Перевод наречий, союзов, частиц не представляет обычно затруднений.

Образец перевода и грамматического анализа простого предложения

Fabulas poetarum libenter legimus

Cказуемое legimus определяется по окончанию - mus (1-е л. мн. ч.). По основе leg - находим словарную форму глагола 3 спр. и его значение: lego, legi, lectum, ere - читать. Здесь Praesens indicativi activi - мы читаем. Глагол legere - переходный, от него должно зависеть прямое дополнение. В нашем примере прямым дополнением может быть только слово fabulas (Acc. pluralis), fabulа, ae f - басня. Следовательно, мы читаем басни (или стихотворения). Рoetarum - gen. plur. 1-е склонение; poetа, ae f - поэт (здесь - поэтов). Libenter - наречие охотно. Все предложение: Мы охотно читаем басни поэтов.

Дополнения и изменения к рабочей программе на 2014 / 2015 учебный год

В рабочую программу вносятся следующие изменения:

1. Из списка основной литературы удалены источники ранее 2005 года издания

Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры РЗФКМП 09.10.2014 г.

Заведующий кафедрой / /

О.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6