(г. Орел)

Стилистическая актуализация терминов в публицистической лирике А. Вознесенского и Е. Евтушенко

Научные и технические термины относятся к числу слов ограниченной сферы употребления. Однако активность этой группы лексики в русском литературном языке неуклонно возрастает.

Следует указать при этом, что научный термин лишен возможности развития своего значения. В современной лексикологии под термином понимается такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается одно строго определённое понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему [1, 2]. Если у термина появляются переносные значения, то это – свиде­тельство употребления термина не в составе языка науки, а в составе другой системы – общелитературном языке.

Освоение терминологической лексики русским языком началось с 30-40-х годов XIX в. Вовлекаясь в сферу литературного языка, некоторые группы терминов полу­чили образное переосмысление и становились яркими метафорами, расширяя сферу своего образно-переносного употребления, часть терминов развивала новые переносные значения, входила в состав публицистической лексики (реакция, атмосфера, апогей, паллиатив и пр.)[3, с.34-35].

В ХХ веке процесс вовлечения научных терминов в сферу массового употребления значительно активизировался. Происходит терминологизация общелитературного языка, обусловленная ускорением научно-технического прогресса, широким внедрением поисково-информационных систем во все сферы жизни общества.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Во второй половине ХХ века термины начинают широко использоваться в текстах поэтических произведений. В качестве стилистического приема термины употребляются в самых разных жанрах поэзии, разными поэтами. Однако наиболее активное употребление термины получают в так называемой «гражданской лирике». Самыми известными представителями этого направления являются поэты Е. Евтушенко и А. Вознесенский, в творчестве которых воплотились характерные тенденции, определившие формирование ряда особенностей современного массового языкового сознания.

Как уже отмечалось, употребление термина вне научного контекста связано с рядом существенных изменений в его семантике. В первую очередь эти изменения выражаются в утрате узкоспециального, собственно терминологического значения, а также в исключении термина из тех сложных парадигматических и синтагматических связей и отношений, которые характеризовали его как члена терминосистемы.

На место научного понятия, составляющего ядро значения термина, приходит или общее представление о той или иной реалии науки и техники, или сугубо субъективное, основанное на личных ассоциациях, метафорическое значение, которое оказывается актуальным лишь в пределах узкого контекста. Одним из ведущих приемов стилистической актуализации терминов в лирике А. Вознесенского и Е. Евтушенко является прием семантического контраста, в основе которого лежит столкновение в пределах микроконтекста (словосочетание, предложение, ряда однородных членов) терминов со словами контрастной семантики.

Приведем такие примеры:

Живет у нас сосед Букашкин,

В кальсонах цвета промокашки.

Но, как воздушные шары,

Над ним горят

Антимиры!

(А. Вознесенский)

Свищет всенощною сонатой

между кухонь, бензина, щей

сантехнический озонатор,

переделкинский соловей!

(А. Вознесенский)

Любовь – лицензия великая

Нам на отстрел инстинктов темных.

(Е. Евтушенко)

Во всех приведенных примерах проявляется стремление к максимальной экспрессии. Поэты пытаются усилить выразительный эффект, который всегда возникает вследствие употребления терминов в поэзии, за счет столкновения их со словами контрастных тематических групп, при этом термины приобретают повышенную стилистическую окраску на фоне сниженной коннотации других лексем (например: кальсоны – антимиры). Семантические сдвиги в словах-терминах можно представить так: переосмысление – переносное употребление – переносное значение [4, с.171-179]. При этом исходной точкой для построения образа является часто не содержание данного термина, а бытовое представление о нем (включающее лишь часть дифференциальных признаков, составляющих его содержание). Метафорически переосмысленный термин теряет свои связи и получает новое поле ассоциаций.

Во втором из процитированных четверостиший оказываются сведенными слова из не пересекающихся по своему составу лексико-семантических групп, соотнесенных с предметными сферами музыки (соната), быта (кухни, щи) и техники (бензин, озонатор). Особую экспрессивную роль здесь выполняет традиционно-поэтический словообраз соловей. В отрывке же из стихотворения Е. Евтушенко происходит своеобразное «переключение» стилистических регистров: лексема любовь с традиционно-поэтической коннотацией оказывается помещенной в контекст деловых и научных терминов (лицензия, отстрел, инстинкт). Вместе с тем во всех этих случаях пересечение и смешение разноуровневых и разноплановых лексических элементов приводит к возникновению эффекта стилистической «энтропии» – уничтожению стилистической иерархии, и, в конечном счете, нейтрализации экспрессии.

Прием семантического контраста может быть усилен в лирике за счет традиционных поэтических тропов – сравнений и метафор. Узкоспециальное значение термина в общелитературном употреблении замещается его «ближайшим» значением, т. е. тем смыслом, который вкладывается в него людьми, не обладающими специальными знаниями. Как правило, сравнения в анализируемых поэтических контекстах базируются именно на этих «ближайших» значениях термина.

Например:

С иными мирами связывая

глядят глазами отцов

дети – широкоглазые

перископы мертвецов.

(А. Вознесенский)

Таким образом, базой для сравнения оказывается (в ряде случаев) не объективные качества вещей и явлений, а субъективное восприятие и ассоциации поэта. Одни и те же термины (или, что точнее детерминологизированные их эквиваленты) могут выступать как в качестве предмета, так и в качестве субъекта сравнения.

Приведем примеры:

По снегу фары шипят

яичницей.

… на меня, точно фары из гаража,

мчатся

яблоневые глаза!

И как фары огненные манят –

из его цыганского лица

вылетал сжигающий румянец

декабриста или чернеца.

(А. Вознесенский).

Технические термины, означающие осветительные приборы и их части, становятся в поэзии А. Вознесенского и Е. Евтушенко излюбленным материалом для сравнений:

Великий Сачмо был в поту,

И ноздри дымились, как жерла,

И зубы сверкали во рту,

Как тридцать два белых прожектора.

(Е. Евтушенко).

Там – аж волосы дыбом!

Разожгли мастера

Исступленные нимбы,

Будто рефлектора.

(А. Вознесенский).

Поэты обращаются к общеупотребительным значениям терминов, чтобы предельно упростить процесс восприятия массовым читателем концептивного содержания идеологем, однако со временем упрощенная модель действительности может оборачиваться карикатурой на нее. Так, например, в поэзии 60-х годов активно употребляются метафоры, связанные с рентгеновским излучением, но сегодня они неизбежно ассоциируются с чернобыльской аварией и массовым радиационным облучением, ставшим причиной преждевременной смерти тысяч людей.

Однажды, став зрелей, из спешной

повседневности

мы входим в Мавзолей,

как в кабинет рентгеновский,

вне сплетен и легенд, без

шапок, без прикрас,

И Ленин, как рентген, просвечивает нас.

(А. Вознесенский).

Сходство приемов прослеживается при метафорическом использовании терминов поэтами. Наиболее распространенным видом метафоры в стихотворениях обоих поэтов выступает олицетворение. Олицетворение реалий науки и техники характерно для массового сознания, одушевляющего приборы и механизмы:

Толпами автоматы

Топают к автоматам ...

(А. Вознесенский).

Визжали виражи смертельные,

кричал неон,

скрипели пристани.

(Е. Евтушенко).

Женщина стоит …

Рядышком с кадыками атомного циклотрона … (А. Вознесенский).

Буду тысячелик

до последнего самого дня,

чтоб гудела земля от меня,

чтоб рехнулись компьютеры

на всемирной переписи меня.

(Е. Евтушенко)

А ракета гляделась

в лица дальних планет,

а ракета оделась

В прожекторный свет.

(Е. Евтушенко)

Процесс выветривания семантики термина в стихотворной речи получает свое крайнее развитие и выражение в тех случаях, когда предметом стилистической актуализации оказывается звуковая оболочка терминов. Приведем примеры из стихотворений А. Вознесенского:

Уничтожив олигархов,

ты настроишь агрегатов.

Ночные гвозди гудят махрово,

Как микрофоны из мельхиора.

Я – трубадур турбогенераторов.

Автопортрет мой, реторта неона,

Апостол небесных ворот –

Аэропорт!

Меня пугают формализмом,

Как вы от жизни далеки,

Пропахнувшие формалином

И фимиамом знатоки!

Не представляет сомнения, что во всех приведенных примерах на первый план выступает звучание терминов, но степень выветренности их значения и, соответственно, семантической мотивированности их употребления в каждом случае различна. Термины агрегат, формалин, хотя и приобретают переносные значения и эмоционально-оценочные коннотации и перестают быть терминами в собственном смысле этого слова, но все-таки сохраняют в определенной степени свою предметно-семантическую мотивированность. Словосочетания же реторта неона, микрофоны из мельхиора, трубадур турбогенераторов являют собой пример так называемой звуковой семантики, когда восприятие практически полностью отталкивается от звуковой оболочки слова, не проникая в его значение: «Слова как логические единицы, как значки понятий почти не ощущаются – они разложены и собраны заново по принципу звукоречи»[5, с.315].

В ряде случаев применительно к использованию терминов в поэзии Е. Евтушенко и А. Вознесенского можно говорить о клишированности стилистических приемов. Эта черта сближает их стиль с языком газеты.

Язык газеты обращен к массовому читателю, он выполняет две функции коммуникативно-информационную и рекламно-экспрессивную (воздействующую). Являясь средством массовой коммуникации, газета имеет своей целью сообщить читателю определенную информацию. Вместе с тем газета воздействует на его социальную и политическую ориентацию, что достигается с помощью средств речевой экспрессии. Задачи социального воздействия налагают ограничения на возможности использования экспрессивных средств, которые должны быть понятны читателю, улавливаться его восприятием с первого прочтения. Отсюда в языке газеты возникает тенденция, которая в свое время была определена как «одновременная ориентация на экспрессию и стандарт»[6].

Эта ориентация в значительной степени обусловливает употребление терминов А. Вознесенским и Е. Евтушенко в своей поэзии. Одновременная ориентация на экспрессию и стандарт лежит в основе экспрессивно-стилистических клише – стандартных языковых моделей, характерных для гражданской лирики. Отправным пунктом в создании этих клише является стилистическая окраска или «стилистический паспорт» слова. При этом функционально-стилистическая окрашенность термина оказывается источником экспрессивного эффекта, выступая в одном ряду с собственно экспрессивно окрашенными средствами (просторечными, разговорными и книжными, «высокими»). В этой связи уместно привести следующее замечание : «…И экспрессивно-оценочные и функционально-прикрепленные средства языка могут входить (в одинаковой степени и в сходной роли) в сферу стилистических градаций как средства, констатирующие языковые стили. Первые образуют экспрессивную систему стилей (сниженный, нейтральный, высокий), вторые функциональную (разговорно-бытовой, официально-деловой, научный, публицистический)»[7, с.24][1].

Одним из наиболее распространенных клише с использованием терминов в лирике А. Вознесенского и Е. Евтушенко является модель: термин + просторечное или разговорное слово. Проследим эту модель на конкретных примерах:

Мартены,

блюминги,

кессоны –

вот племя идолов твоих.

Ты жил физически бессонно,

а нравственно –

трусливо дрых.

(Е. Евтушенко)

Когда наши задрипанные полубаре

оставляют зерно

в худокрытом амбаре

и бросают компьютеры гибнуть под снегом

это пахнет почти чингисханским набегом.

(Е. Евтушенко)

Оза, Роза ли, стервоза –

как скучны метаморфозы,

в ящик рано или поздно …

Жизнь была – а на фига?!

(А. Вознесенский)

В последнем примере термин «метаморфозы» резко вычленяется по своей окраске из просторечного лексического окружения (стервоза, в ящик рано или поздно, а на фига).

Блюминг вынести – раз плюнуть!

Но кому пристроишь блюминг?..

(А. Вознесенский)

Здесь просторечное выражение раз плюнуть и разговорное слово пристроить резко контрастируют с имеющим книжную окраску техническим термином блюминг.

Еще один характерный пример:

Возвращались в ночную пору.

Ветер рожу драл как наждак.

Как багровые светофоры,

Наши лица неслись во мрак.

(А. Вознесенский)

В данном случае наблюдается ничем не сдерживаемое стремление к преодолению инерции читательского восприятия в сочетании с тенденцией к полному разрушению смысловых связей, что выводит поэта за грань литературной речи.

Использование стилистически маркированных единиц лежит и в основе другой также весьма распространенной в гражданской поэзии модели: термин + высокое или поэтическое слово. Приведем отрывок из поэмы А. Вознесенского «ОЗА»:

Будь же проклята ты, громада

Программированного зверья,

Будь я проклят за то, что я

Слыл поэтом твоих распадов.

Экспериментщик, чертова перечница

Изобрел агрегат ядреный,

Не выдерживаю соперничества,

Будьте прокляты циклотроны!

Мир – не хлам для аукциона.

Я – Андрей, а не имярек.

Все прогрессы – реакционны,

Если рушится человек…

…Край мой, родина красоты,

Край Рублева, Блока, Ленина,

где снега до ошеломления

завораживающе чисты…

Выше нет предопределения –

Мир к спасению

привести!

Детерминологизация, процессы разрушения семантики терминов, подмена терминологического значения «комбинаторным приращением смысла» (термин ), возникающим в контексте стихотворения в первую очередь под воздействием функционально-стилистического задания контекста и во вторую очередь – под воздействием авторской индивидуальности, сочетается с разрушением словообразовательных связей терминов с образованием их на базе неологизмов (например: экспериментщик). Особый интерес представляет словосочетание агрегат ядреный. Андрей Вознесенский здесь прибегает к игре слов, слово ядреный является словом-гибридом, сохраняя соотнесенность, как с термином «ядерный» (одинаковое ударение на первом слоге, а также одинаковая лексическая валентность, которая проявляется в сочетании со словом агрегат), так и с просторечным ядреный (общий фонетический облик слова, исключая ударение). Причем, следует отметить, что из всей семантической структуры слова «ядреный» актуализируется лишь его просторечная окраска, экспрессивно-эмоциональное сочетание, коннотация, тогда как предметно-логическое его значение, денотат, остается неактуализированным в данном словосочетании. Наряду с нагнетанием терминов и просторечных слов (хлам, зверье, чертова перечница) в стихотворении активна роль и высокой лексики (предопределение, спасение). Элементы евангельской фразеологии, лишенные религиозной окраски, приобретают здесь плакатное звучание, что подчеркивается употреблением публицистической лексики (прогрессы, реакционны, человечность и т. п.)

Еще один пример:

Ракетодромами гремя,

дождями атомными рея,

Плевало время на меня,

плюю на время!

Когда магнитофоны ржут

с опухшим носом скомороха,

Вы думали – я шут?!

Я суд!!

Я страшный Суд, молись, Эпоха!

Мой демонизм – как динамит,

Созрев, тебя испепелит!

Здесь использована гибридная модель: термин + просторечие + высокая лексика. Термины: ракетодромы, динамит, атомный; высокая лексика: страшный суд, молись, демонизм, испепелить; просторечие: плевало, ржут, опухший. Еще один пример из стихотворения А. Вознесенского «Ночной аэропорт в Нью-Йорке», где данное экспрессивно-стилистическое клише также проявляется со всей отчетливостью:

Автопортрет мой, реторта неона,

апостол небесных ворот –

Аэропорт!

Брезжат дюралевые витражи,

Точно рентгеновский снимок души.

Как это страшно, когда в тебе небо стоит

В тлеющих трассах

Необыкновенных столиц!

Каждые сутки

тебя наполняют, как шлюз,

Звездные судьбы

Грузчиков, шлюх.

В баре, как ангелы, гаснут твои

Алкоголики,

Ты им глаголешь!

Термины: трассы, шлюз, рентгеновский, дюралевый; высокая и поэтическая лексика: апостол, небесные ворота, души, звездные судьбы, ангел, глаголешь; просторечие: шлюх. В ряде случаев стилистический контраст, создаваемый сочетанием высокого слова с термином, выступает у Вознесенского на фоне семантического контраста и метафоризации:

Наманикюренная десница,

словно крыло самолетное снизу,

в огненных знаках

над рынком струится,

выпустив птицу.

В данном отрывке экспрессивный эффект заключен уже в словосочетании наманикюренная десница (бытовизм наманикюренная резко контрастирует с библеизмом десница). Этот эффект усиливает метафора, созданная на базе сравнения руки с крылом самолета. Выражение огненные знаки приобретает неожиданную ассоциативную глубину – во-первых, под огненными знаками подразумеваются сигнальные огни на крыльях самолета; во-вторых, это выражение ассоциируется с ярким цветом ногтей, покрытых маникюром, и, наконец, третий, наиболее глубокий план связан с реализацией смысловых потенций библеизма десница: в контексте с этим словом огненные знаки можно истолковать как зловещие библейские знамения, предвещающие неизбежную и скорую гибель миру, поклоняющемуся золотому тельцу. (Толчком для создания причудливой цепочки образных ассоциаций в этом отрывке из стихотворения Вознесенского послужило сленговое выражение выпустить птицу – заплатить крупной купюрой.)

Значительная стилистическая разнородность лексических пластов, используемых А. Вознесенским и Е. Евтушенко в пределах микроконтекста стихотворения, может дать повод говорить о потере чувства стиля. Здесь возникают аналогии с явлением «языковой смуты», наблюдавшимся в петровскую эпоху и в первые годы советской власти, то есть в те времена, когда ослабевали жесткие тиски языковой нормы, в силу чего полярные стилистические уровни языковой системы становились легко взаимопроникаемыми. Однако в нашем случае есть основания утверждать, что мы имеем дело с сознательно организуемой «языковой смутой», в основе которой лежит стремление к изменению сложившейся стилистической структуры литературного языка, нейтрализации как высоких, так и сниженных пластов лексики. Использование библеизмов в одном контексте с терминами и просторечием неизбежно приводит к снижению высокой экспрессии и десакрализации традиционных священных символов и образов[2].

Данные тенденции особенно усиливаются в поэзии А. Вознесенского и Е. Евтушенко во второй половине 80-х – начале 90-х годов на фоне глубоких социальных и мировоззренческих изменений в жизни российского общества. Приведем несколько характерных примеров:

В кистенно-шкворневом угаре

рычит, что джаз – исчадье зла,

что, как шпионка Мата Хари,

к нам аэробика вползла.

(Е. Евтушенко "Вандея", 1988 г.)

Он, чинарик свой зловеще

в церковь бросив, словно бес,

ждет, что роботы захлещут,

шланги взяв наперевес.

С автоматикою – хаос

несусветный начался.

Раньше церковь рассыхалась,

Размокает нынче вся.

(Е. Евтушенко "Пожарник в Кижах", 1987)

В минуту сегодняшней скверны –

на плоскость с двухмерных холстов –

явился мне многомерный

Христос.

Шли муки, подобно мосту,

перпендикулярно кресту...

И мук этих видный вектор

сменил плоскостное бревно,

на Юг, Восток, Запад и Север

растягивали Его...

Тащило бревно население,

Как будто тараня бревно,

Любя, мазохистски зверея

К страданьям иных измерений,

Что людям познать не дано.

(А. Вознесенский "Распятие", 1991)

Дети! Как формула дома Романовых?

HCl!

Боже, храни народ бывшей России!

Хлорные ливни нам отомстили.

Фрамуга впечаталась в серых зрачках

мальчика с вещей гемофилией.

Не остановишь кровь посейчас.

Морганатическую фрамугу

вставлю в окошко моей лачуги

и окаянные дни протяну

под этим взглядом, расширенным мукой

неба с впечатанною фрамугой

Боже, храни страну.

Да, но какая разлита разлука

в формуле кислоты!

И утираешь тряпкою ты

дали округи в рамке фрамуги

и вопрошающий взор высоты.

(А. Вознесенский "Ипатьевская баллада", 1991)

В последнем из приведенных примеров А. Вознесенский прибегает к броскому приему – использованию в тексте стихотворения химической формулы соляной кислоты – HCl, рассчитывая на активизацию в сознании читателя известных исторических ассоциаций, связанных с уничтожением останков царской семьи.

Помимо этого поэт использует литературную аллюзию, связанную со знаменитой книгой "Окаянные дни", в которой приводятся многочисленные факты преступлений большевиков на фоне попустительства и прямого соучастия народа в совершаемом зле.

Высокая трагическая тема получает в стихотворении Андрея Вознесенского откровенно сниженное, плакатное воплощение. При этом стремление к максимальной экспрессии в сочетании с ориентацией на восприятие массового читателя, концентрация разностилевых и семантически разноплановых слов не только создает впечатление «языковой смуты», но и непосредственно грозит своеобразным «семантическим коллапсом», «смысловой аннигиляцией», если приводить язык научного описания в соответствие с характером описываемого объекта. Ярким примером подобного «семантического коллапса» является словосочетание морганатическая фрамуга, которое лишено даже гипотетического денотата и подобно в этом отношении знаменитым «зеленым идеям» Н. Хомского[3].

В проанализированных нами примерах из гражданской лирики конца ХХ века отчетливо прослеживается влияние языка средств массовой коммуникации, действие функционально-стилистических закономерностей публицистического стиля, а именно: опосредованность задачами социального воздействия и одновременной ориентации на экспрессию и стандарт. Распространенность экспрессивно-стилистических клише в поэзии Евгения Евтушенко и Андрея Вознесенского и некоторых других поэтов позволяют, выдвинуть предположение о появлении особого стихотворного подстиля в публицистическом функциональном стиле современного русского литературного языка.

Источники

1.  Вознесенский . – М., 1991.

2.  Вознесенский сочинений: в 3-х т. – М., 1983-1984.

3.  Евту­шенко и поэмы. – М., 1990.

Литература

1.  Об определении лингвистических терминов (Опыт типологии и интерпретации) // Вопросы языкознания. – 1990. – № 3.

2.  Даниленко терминология. – М., 1977.

3.  Об общих закономерностях развития словарного состава русского литературного языка XIX в. // Вопросы языкознания. – 1961. – № 3.

4.  Русский язык и советское общество. // Ч.1: Лексика современного русского литературного языка. – М., 1968.

5.  О прозе. – Л., 1969.

6.  Костомаров язык на газетной полосе. – М., 1971.

7.  О содержании некоторых стилистических понятий. // Стилистические исследования. – М.: Наука, 1978.

8.  Творчество или самоутверждение? // Новый мир, 1999, № 1.

[1] О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования. – М., 1972, с. 24.

[2] Семантико-стилистические эксперименты А. Вознесенского и Е. Евтушенко достаточно хорошо вписываются в постмодернистский языковой код современной цивилизации, которая, по замечанию писательницы О. Николаевой, пытается «сбросить с «корабля современности» все святыни христианского мира, все ценности христианской культуры, растворив их в житейской банальности «среднего человека, обывателя и потребителя». «Постмодернизм идет дальше Ницше – он не просто убивает Бога, он превращает Его в кич, в бибабо, в картонную маску, которую вольно примерить на себя любому энтузиасту, дерзнувшему писать собственное евангелие»[8, с.209-210]

[3] Данное словосочетание возникло на почве недоразумения: слово "морганатический", взято из устойчивого словосочетания "морганатический брак", т. е. брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения. К трагедии Романовых эта ассоциация не имеет никакого отношения. Фантазия тоже имеет свою логику, которая здесь явно нарушена.