В приведенном ниже отрывке автор использует прием структурного разложения ФЕ, добавляя дополнительные элементы в структуру устойчивого выражения. Фразеологизм a cog in a machine получает новое значение благодаря определению washing. Автор преобразовывает слово «механизм» в выражение «стиральная машина», намекая, таким образом, на отмывание денег, в котором обвиняют магната. Образ финансовой махинации получает дополнительный прагматический заряд благодаря глаголу to launder.
SFO to widen scope of Madoff inquiry
The London outpost of Bernard Madoff’s business empire may have been a key cog in an international “washing machine”, which the disgraced tycoon used to launder the proceeds of his huge fraud, investigators claimed on Friday. ...That this [London outpost] basically is a cog in a washing machine.”(The Financial Times. - March 28, 2009)
Следующие примеры демонстрируют прием разложения ФЕ путем сочетания ряда выражений с однородным метафорически стержнем. Так автор подчеркивает исходные смысловые области метафор, к которым восходят данные ФЕ, увеличивая прагматическую нагрузку ФЕ и заставляя читателя воспринять эти распространенные ФЕ как образные выражения, а не словарные единицы, выполняющие исключительно номинативную функцию.
Заголовок книги Николь Риджвэй“The Running of the Bulls: Inside the Cut throat Race from Wharton to Wall Street” задает тему романа и эксплуатирует метафору, красной нитью проходящей по всему произведению – карьерный рост как трудное и рискованное путешествие. В приведенном ниже отрывке идея путешествия передана с помощью глагола to embark on и морского фразеологизма to learn the ropes, восходящих к метафоре карьера как путешествие (по морю). Фразеологизм the world’s financial engine, вызывающий в воображении образ двигателя автомобиля, также поддерживает созданный автором образ, хоть и относится к другой метафорической модели – «экономика как механизм».
For most Wharton students, their first real taste of this world comes when they embark on internships during the summer after their junior year. This is a time when a large percentage of Wharton's students make a mass exodus from Penn's campus in Philadelphia to the high-rises of Manhattan, where they will learn the ropes of the world's financial engine and work ungodly hours to impress the higher-ups at investment banks and consulting firms. [Ridgeway, 2006:XVIII]
В каждой группе фразеологизмов можно выделить ряд выражений, особенно продуктивно участвующих в описанных выше приемах усиления прозрачности внутренней формы образной лексики. Наиболее показательны в этом плане относительно недавно созданные и нерастиражированные метафоры. Однако и фразеологизмы, давно зафиксированные в словарях, также называемые стершимися или избитыми метафорами, проявляют богатый потенциал. Если в силу ряда причин такие фразеологические единицы не подвергаются смысловым трансформациям регулярно, они, как было отмечено выше, все равно играют свою роль в дискурсе, так как, являясь носителями определенных фоновых знаний, способствуют укреплению соответствующей метафорической модели, отражают мировоззрение носителей языка, либо образуют лексический контекст, усиливающий проявление метафорической модели и влияние более продуктивных фразеологизмов на аудиторию.
Даже профессионализмы вышеперечисленных метафорических моделей проявляют ряд особенностей, позволяющих судить об их роли в образовании и укреплении соответствующих моделей образного мышления. Профессионализмы по определению несут некую эмоциональную окраску, хотя и выполняют, прежде всего, номинативную функцию (, ). С другой стороны, ряд фразеологизмов-профессионализмов английского делового дискурса приближается к терминам, так как они используются с целью номинации, утрачивают эмоциональный окрас. Понимание конечной понятийной области таких выражений обычно требует определенных экономических познаний. Тем не менее, большое число фразеологизмов-профессионализмов, особенно ФЕ, употребляющихся в финансовой сфере, обладает прозрачной внутренней формой, так как область, откуда произошел перенос признаков, является понятной даже неспециалистам в экономике и финансах. Яркий пример этой особенности пласта профессионализмов английского делового дискурса представляет обширная и непрерывно пополняющаяся группа зоонимов.
Результаты анализа подтверждают, что фразеологизмы разной степени мотивированности, соответствующие в зарубежной терминологии традиционным, спящим, избитым метафорам, регулярно подвергаются смысловым трансформациям, возрождающим образовавшие фразеологизмы метафоры. Не все метафоры проходят путь от оригинальной до мертвой, однако в контексте даже избитые метафоры способны двигаться по шкале мотивированности не только в сторону утраты прозрачности внутренней формы, но в обратном направлении. Тогда для аудитории вновь становится очевидным взаимодействие двух видов значения, создавшее метафору. Следовательно, если возможно вернуть к жизни избитую метафору в основе фразеологизма, значит, фразеологизм способен выполнять все функции, отведенные метафоре: не только функции вербализации понятий, познания и хранения культурологической информации, обеспечения связности дискурса, но, в особенности, функцию воздействия на реципиента, функцию оценочного, субъективного описания событий и действующих лиц. Таким образом, нецелесообразно относить фразеологизмы лишь к сфере исследования лексикологии, так как фразеологизмы, особенно употребляемые в деловом дискурсе, сохраняют мощный прагматический потенциал и успешно выполняют ряд коммуникативных задач.
С другой стороны, результаты исследования позволяют сделать выводы, применимые и к сфере изучения лексикологии, словарного запаса языка. Например, отмеченные выше особенности обширной группы профессионализмов делового дискурса сохранять мотивированность даже после обретения терминологического оттенка помогают дополнить картину словарного состава английского языка.
Следует также обратить внимание на повышенную сочетаемость ряда моделей в деловом дискурсе. Так, военные фразеологизмы часто комбинируются и даже составляют развернутые метафоры с фразеологизмами-соматизмами, ФЕ, произошедшими из спортивной, охотничьей областей, сферы азартных игр, выражениями, образованными от метафор природных катаклизмов.
Ниже приведены абзацы из статьи, объединяющей сразу несколько метафорических моделей, приведенных выше. Описывая конкурентную борьбу супермаркетов за покупателей, автор задает тон повествованию еще в заголовке Supermarket wars. Жестокость соперничества донесена до читателя при помощи комбинирования фразеологического сочетания модели «Экономическая деятельность как война»: supermarket wars; фразеологического сочетания to overtake competitors/rivals, глагола to race to do sth. метафорической модели «Экономическая деятельность как спорт, гонка»; фразеологизма to be/prove a gamble модели «Экономическая деятельность как азартная игра»; фразеологизма модели «Экономика как механизм»the engine (of the FTSE-100) has stalled, построенного на образе двигателя автомобиля и поэтому являющегося смежным с моделью «Гонка»; фразеологизмами моделей «Экономическая деятельность как охота» и «Экономика как мир животных» to claw back money/profits/losses, производным от фразеологизма существительным bargain-hunting; а также группой выражений агрессивной тематики – sanguine, a victim, an aggressor, Britain’s cut-throat market, to cannibalise one’s customer base. Качества, которыми автор наделяет деловой мир, употребляя ФЕ всех перечисленных моделей – жестокость, расчетливость, азарт, стремление победить любой ценой – помогают автору передать свою резко негативную оценку политики супермаркетов, вызывая ответный отрицательный эмоциональный отклику аудитории. В таком сочетании фразеологизмов и вспомогательной лексики компоненты усиливают прагматическое наполнение друг друга, эффективно выполняя функцию воздействия. Образная лексика в данной статье является связующей силой в дискурсе, организовывая подачу информации задуманным автором способом.
Supermarket wars
Lean pickings
Tesco’s price cuts may betoken weakness rather than strength
AT THE big Tesco in Hammersmith, west London, weary shoppers were still scouring the shelves for “Price Drop” stickers at 8pm on the day Britain’s largest retailer launched its biggest price-cutting campaign in 25 years. Tesco says the new prices it brought in on September 26th for more than 3,000 products amount to customer savings of £500m a petitors point out that the grocer will claw most of that back by, for example, rewarding shoppers with loyalty cards less generously and reducing other special promotions.
So far, at least, the rest of the “big four” in the business seem sanguine about the initiative—a response that reflects both the mood of the grocery market overall and Tesco’s place in it. …
It ought not to be surprising that the competition isn’t panicked. Britain’s grocery market is already cut-throat—and these days Tesco is as much. In the years after the firm overtook Sainsbury’s in 1995, it gained market share by increasing square footage and taking advantage of rivals’ weaknesses. … Others are racing to open stores too, with the result—especially unfortunate for hulking Tesco, which is most at risk of cannibalising its existing customer base—that capacity is increasing faster than demand.
And shoppers are sharper, as squeezed budgets encourage bargain-hunting.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


